SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
ABOUT 90 RESULTS
Political Rights and Association
Panama
- EnglishVoting is a right and a duty of all citizens. The vote is free, equal, universal, secret and direct. (Art. 135)
- SpanishEl sufragio es un derecho y un deber de todos los ciudadanos. El voto es libre, igual, universal, secreto y directo. (Art. 135)
Political Parties
Panama
- EnglishThe State may supervise and contribute to the payment of expenses incurred by natural persons and political parties in the electoral process. Such supervision and payment shall be determined and regulated by law, ensuring equality of expenditures to all parties and candidates. (Art. 141)
- SpanishEl Estado podrá fiscalizar y contribuir a los gastos en que incurran las personas naturales y los partidos políticos en los procesos electorales. La Ley determinará y reglamentará dichas fiscalizaciones y contribuciones, asegurando la igualdad de erogaciones de todo partido o candidato. (Art. 141)
Political Parties
Panama
- EnglishIt is unlawful to form political parties based on sex, race, or religion, or that have as their purpose the destruction of the democratic form of government. (Art. 139)
- SpanishNo es lícita la formación de partidos que tengan por base el sexo, la raza, la religión o que tiendan a destruir la forma democrática de Gobierno. (Art. 139)
Political Parties
Panama
- EnglishPolitical parties express political pluralism, contribute to the formation and manifestation of the popular will, and are fundamental instruments of political participation, without prejudice to the freedom of electoral nomination in the form prescribed by this Constitution and by law. The internal structure and the functioning of political parties shall be based on democratic principles.
The law shall regulate the registration and the continued existence of political parties but in no case may provide that the minimum number of votes required for survival is higher than five percent (5%) of the valid votes cast in elections for President, members of the National Assembly, Mayors or Precinct Representatives, whichever is the vote in which the party concerned has been most successful. (Art. 138) - SpanishLos partidos políticos expresan el pluralismo político, concurren a la formación y manifestación de la voluntad popular y son instrumentos fundamentales para la participación política, sin perjuicio de la postulación libre en la forma prevista en esta Constitución y la Ley. La estructura interna y el funcionamiento de los partidos políticos estarán fundados en principios democráticos.
La Ley reglamentará el reconocimiento y subsistencia de los partidos políticos, sin que, en ningún caso, pueda establecer que el número de los votos necesarios para su subsistencia sea superior al cinco por ciento de los votos válidos emitidos en las elecciones para Presidente, Diputados, Alcaldes o Representantes de Corregimientos, según la votación más favorable al partido. (Art. 138)
Electoral Bodies
Panama
- EnglishIn addition to the functions conferred upon it by law, the Electoral Tribunal shall have the following functions which it shall exercise solely, with the exception of those mentioned in numerals 5 and 7:
1. To record births, marriages, deaths, naturalizations, and the other facts and legal acts related to the civil status of persons, and to include the necessary explanatory notes in the respective records;
2. To issue personal identity cards;
3. To regulate, interpret and apply the Electoral Law and to decide on disputes caused by its application;
4. To punish offenses and crimes against free and fair elections in accordance with law, granting a second instance;
5. To keep the electoral register;
6. To organize, direct and supervise the registration of voters, and to resolve disputes, applications and complaints that may arise in this respect;
7. To process the records of immigration and naturalization applications;
8. To name the members of the Electoral Boards on which the representation of the legally established political parties must be guaranteed. The law shall regulate this matter;
9. To draft its budget and to present it in a timely manner to the Executive Branch for inclusion in the draft General Budget of the State. The Electoral Tribunal shall defend, at all stages, its draft budget. The finally approved budget shall provide it with the necessary funds for the fulfillment of its functions. In the budget shall be included the operating costs of the Electoral Tribunal and of the Office of the Electoral Prosecutor, the investments and costs needed for the conduct of the election processes and other popular consultations as well as the subsidies to the political parties and the independent candidates for elected office. In the year immediately prior to the general elections and until the end of the electoral period the Tribunal Electoral shall be subject only to posterior supervision by the Office of the Comptroller General;
10. To initiate legislation on matters within its jurisdiction;
11. To consider as the sole competent body the applications and actions brought against the decisions of the lower electoral criminal tribunals and the Office of the Electoral Prosecutor.
… (Art. 143) - SpanishEl Tribunal Electoral tendrá, además de las que le confiere la Ley, las siguientes atribuciones que ejercerá privativamente, excepto las consignadas en los numerales 5, 7 y 10:
1. Efectuar las inscripciones de nacimientos, matrimonios, defunciones, naturalizaciones y demás hechos y actos jurídicos relacionados con el estado civil de las personas, y hacer las anotaciones procedentes en las respectivas inscripciones.
2. Expedir la cédula de identidad personal.
3. Reglamentar la Ley Electoral, interpretarla y aplicarla, y conocer de las controversias que origine su aplicación.
4. Sancionar las faltas y delitos contra la libertad y pureza del sufragio, de conformidad con la Ley, garantizando la doble instancia.
5. Levantar el Padrón Electoral.
6. Organizar, dirigir y fiscalizar el registro de electores y resolver las controversias, quejas y denuncias que al respecto ocurrieren.
7. Tramitar los expedientes de las solicitudes de migración y naturalización.
8. Nombrar los miembros de las corporaciones electorales, en las cuales se deberá garantizar la representación de los partidos políticos legalmente constituidos. La Ley reglamentará esta materia.
9. Formular su presupuesto y remitirlo oportunamente al Órgano Ejecutivo para su inclusión en el proyecto de Presupuesto General del Estado. El Tribunal Electoral sustentará, en todas las etapas, su proyecto de presupuesto. El presupuesto finalmente aprobado procurará garantizarle los fondos necesarios para el cumplimiento de sus fines. En dicho presupuesto se incorporarán los gastos de funcionamiento del Tribunal Electoral y de la Fiscalía General Electoral, las inversiones y los gastos necesarios para realizar los procesos electorales y las demás consultas populares, así como los subsidios a los partidos políticos y a los candidatos independientes a los puestos de elección popular. Durante el año inmediatamente anterior a las elecciones generales y hasta el cierre del periodo electoral, el Tribunal Electoral será fiscalizado por la Contraloría General de la República, solamente mediante el control posterior.
10. Ejercer iniciativa legislativa en las materias que son de su competencia.
11. Conocer privativamente de los recursos y acciones que se presenten en contra de las decisiones de los juzgados penales electorales y de la Fiscalía General Electoral.
… (Art. 143)
Electoral Bodies
Panama
- EnglishIn order to guarantee the freedom, fairness and effectiveness of popular elections, an autonomous and independent tribunal is established, called Electoral Tribunal, which shall have legal personality, its own funds and the right to administer them. This Tribunal shall be the sole entity responsible for interpretation and application of Electoral Law and it shall direct, supervise, and control the recording of important facts, deaths, naturalizations, and all other facts and legal acts related to the civil status of persons, the issuance of personal identity cards, and the different stages of the electoral process.
… (Art. 142) - SpanishCon el objeto de garantizar la libertad, honradez y eficacia del sufragio popular, se establece un tribunal autónomo e independiente, denominado Tribunal Electoral, al que se le reconoce personería jurídica, patrimonio propio y derecho de administrarlo. Este Tribunal interpretará y aplicará privativamente la Ley Electoral, dirigirá, vigilará y fiscalizará la inscripción de hechos vitales, defunciones, naturalización y demás hechos y actos jurídicos relacionados con el estado civil de las personas; la expedición de la cédula de identidad personal y las fases del proceso electoral.
… (Art. 142)
Head of State
Panama
- EnglishThe President of the Republic shall be elected in a popular direct election by a majority of votes for a term of five years. … (Art. 177)
- SpanishEl Presidente de la República será elegido por sufragio popular directo y por la mayoría de votos, para un periodo de cinco años. … (Art. 177)
Head of State
Panama
- EnglishThe Executive Branch is composed of the President of the Republic and the Ministers of State, according to the provisions of this Constitution. (Art. 175)
- SpanishEl Órgano Ejecutivo está constituido por el Presidente de la República y los Ministros de Estado, según las normas de esta Constitución. (Art. 175)
Head of State
Panama
- EnglishIn order to be eligible as President or Vice-President of the Republic, it is necessary:
1. To be Panamanian by birth;
2. To have reached thirty-five years of age. (Art. 179) - SpanishPara ser Presidente o Vicepresidente de la República se requiere:
1. Ser panameño por nacimiento.
2. Haber cumplido treinta y cinco años de edad. (Art. 179)
Vice-President
Panama
- EnglishIn order to be eligible as President or Vice-President of the Republic, it is necessary:
1. To be Panamanian by birth;
2. To have reached thirty-five years of age. (Art. 179) - SpanishPara ser Presidente o Vicepresidente de la República se requiere:
1. Ser panameño por nacimiento.
2. Haber cumplido treinta y cinco años de edad. (Art. 179)