SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Equality and Non-Discrimination
- English
1. The Kyrgyz Republic shall ensure that all persons within its territory and subject to its jurisdiction enjoy protection of their rights and freedoms.
No one shall be subjected to discrimination on the grounds of sex, race, language, disability, ethnicity, religion, age, political or other opinion, education, origin, property or other status, or other circumstances.
Persons who have discriminated shall be held accountable in accordance with the law.
Special measures established by law and aimed at ensuring equal opportunities for different social groups in accordance with international obligations do not constitute discrimination.
2. In the Kyrgyz Republic, everyone is equal before the law and the courts.
3. In the Kyrgyz Republic, men and women have equal rights and freedoms and equal opportunities to exercise them. (Art. 24) - Russian
1. Кыргызская Республика обеспечивает всем лицам, находящимся в пределах ее территории и под ее юрисдикцией, защиту их прав и свобод.
Никто не может подвергаться дискриминации по признаку пола, расы, языка, инвалидности, этнической принадлежности, вероисповедания, возраста, политических или иных убеждений, образования, происхождения, имущественного или иного положения, а также других обстоятельств.
Лица, допустившие дискриминацию, несут ответственность в соответствии с законом.
Не являются дискриминацией специальные меры, установленные законом и направленные на обеспечение равных возможностей для различных социальных групп в соответствии с международными обязательствами.
2. В Кыргызской Республике все равны перед законом и судом.
3. В Кыргызской Республике мужчины и женщины имеют равные права и свободы и равные возможности для их реализации. (Статья 24) - Kyrgyz
1. Кыргыз Республикасы өз аймагынын чегинде жана өзүнүн юрисдикциясында турган бардык адамдардын укуктарын жана эркиндиктерин камсыз кылат.
Эч ким жынысы, расасы, тили, майыптуулугу, этностук таандыктыгы, туткан дини, курагы, саясий же башка ынанымдары, билими, теги, мүлктүк же башка абалы, ошондой эле башка жагдайлары боюнча басмырланышы мүмкүн эмес.
Басмырлоого жол берген адамдар мыйзамга ылайык жоопкерчилик тартат.
Эл аралык милдеттенмелерге ылайык ар кандай социалдык топтор үчүн бирдей мүмкүнчүлүктөрдү камсыз кылууга багытталган жана мыйзамда белгиленген атайын чаралар басмырлоо болуп саналбайт.
2. Кыргыз Республикасында мыйзам жана сот алдында бардыгы бирдей.
3. Кыргыз Республикасында эркектер жана аялдар бирдей укуктарга жана эркиндиктерге, аларды ишке ашыруу үчүн бирдей мүмкүнчүлүктөргө ээ. (24-берене)
Limitations and/or Derogations
- English
…
2. In the Kyrgyz Republic, laws that abolish or diminish human rights and freedoms must not be adopted.
… (Art. 56) - Russian
...
2. В Кыргызской Республике не должны приниматься законы, отменяющие или умаляющие права и свободы человека.
... (Статья 56) - Kyrgyz
...
2. Кыргыз Республикасында адамдын укуктарын жана эркиндиктерин жокко чыгаруучу же кемсинтүүчү мыйзамдар кабыл алынбайт.
... (56-берене)
Limitations and/or Derogations
- English
...
2. Human and civil rights and freedoms may be restricted by the Constitution and laws to protect national security, public order, public health and morals and to protect the rights and freedoms of others. Such restrictions may also be imposed taking into account the peculiarities of military or other state service. Restrictions imposed must be proportionate to the stated objectives.
3. The adoption of by-laws restricting human and civil rights and freedoms shall be prohibited.
4. Restrictions on human rights and freedoms may not be imposed by law for other purposes or to a greater extent than those provided for in the Constitution.
5. No restrictions shall be placed on constitutionally established human rights and freedoms.
6. The constitutional guarantees of prohibition shall not be subject to any limitation. (Art. 23) - Russian
...
2. Права и свободы человека и гражданина могут быть ограничены Конституцией и законами в целях защиты национальной безопасности, общественного порядка, охраны здоровья и нравственности населения, защиты прав и свобод других лиц. Такие ограничения могут быть введены также с учетом особенностей военной или иной государственной службы. Вводимые ограничения должны быть соразмерными указанным целям.
3. Запрещается принятие подзаконных нормативных правовых актов, ограничивающих права и свободы человека и гражданина.
4. Законом не могут устанавливаться ограничения прав и свобод человека в иных целях и в большей степени, чем это предусмотрено Конституцией.
5. Не подлежат никаким ограничениям установленные Конституцией права и свободы человека.
6. Не подлежат никаким ограничениям установленные Конституцией гарантии запрета. (Статья 23) - Kyrgyz
...
2. Адамдын жана жарандын укуктары жана эркиндиктери улуттук коопсуздукту, коомдук тартипти, калктын саламаттыгы менен адеп-ахлагын сактоо, башка адамдардын укуктарын жана эркиндиктерин коргоо максатында Конституция жана мыйзамдар менен чектелиши мүмкүн. Ушундай чектөөлөр аскердик же мамлекеттик башка кызматтын өзгөчөлүктөрүн эске алуу менен да киргизилиши мүмкүн. Киргизилип жаткан чектөөлөр көрсөтүлгөн максаттарга өлчөмдөш болушу керек.
3. Адамдын жана жарандын укуктарын жана эркиндиктерин чектеген мыйзам алдындагы ченемдик укуктук актыларды кабыл алууга тыюу салынат.
4. Конституцияда каралгандан башка максаттарда жана андан ашкан деңгээлде адамдын укуктарына жана эркиндиктерине мыйзам менен чектөө коюлушу мүмкүн эмес.
5. Конституцияда белгиленген адамдын укуктары жана эркиндиктери эч кандай чектелүүгө жатпайт.
6. Тыюу салуулар боюнча Конституцияда белгиленген кепилдиктер эч кандай чектөөгө жатпайт. (23-берене)
Limitations and/or Derogations
- English
…
2. The rights and freedoms established by the Constitution are not exhaustive and shall not be construed to deny or diminish other universally recognised human and civil rights and freedoms. (Art. 62) - Russian
...
2. Права и свободы, установленные Конституцией, не являются исчерпывающими и не должны толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод человека и гражданина. (Статья 62) - Kyrgyz
...
2. Конституцияда белгиленген укуктар жана эркиндиктер толук деп саналбайт, адамдын жана жарандын жалпы таанылган башка укуктарын жана эркиндиктерин жокко чыгарат же азайтат деп чечмеленбөөгө тийиш. (62-берене)
Limitations and/or Derogations
- English
1. … The exercise of one's rights and freedoms shall not violate the rights and freedoms of others.
… (Art. 53) - Russian
1. ... Осуществление человеком своих прав и свобод не должно нарушать права и свободы других лиц.
... (Статья 53) - Kyrgyz
1. ... Адамдын өзүнүн укуктарын жана эркиндиктерин жүзөгө ашыруусу башка адамдардын укуктарын жана эркиндиктерин бузбашы керек.
... (53-берене)
Marriage and Family Life
- English
1. A family is established on the basis of the voluntary marriage of a man and a woman who have attained the legal age of marriage. Marriage is not permitted without the consent of the two persons entering into marriage. Marriage shall be registered by the state.
2. The care and upbringing of children is equally the right and duty of both father and mother. Children who are capable of work and have reached the age of majority are obliged to take care of their parents.
3. Spouses have equal rights and obligations in marriage and the family. (Art. 26) - Russian
1. Семья создается на основе добровольного вступления в брак мужчины и женщины, достигших установленного законом брачного возраста. Брак не допускается без согласия двух лиц, вступающих в брак. Брак регистрируется государством.
2. Забота о детях, их воспитание в равной мере являются правом и обязанностью как отца, так и матери. Трудоспособные, совершеннолетние дети обязаны заботиться о родителях.
3. Супруги имеют равные права и обязанности в браке и семье. (Статья 26) - Kyrgyz
1. Үй-бүлө мыйзамда белгиленген нике курагына жеткен эркек менен аялдын ыктыярдуу никеге туруусунун негизинде түзүлөт. Никелешип жаткан эки адамдын макулдугусуз никеге жол берилбейт. Нике мамлекет тарабынан катталат.
2. Балдарга камкордук көрүү, аларды тарбиялоо - атасынын да, энесинин да бирдей укугу жана милдети. Эмгекке жарамдуу, жашы жеткен балдары ата-энелерине камкордук көрүүгө милдеттүү.
3. Жубайлар никеде жана үй-бүлөдө тең укуктарга жана милдеттерге ээ. (26-берене)
Marriage and Family Life
- English
…
3. it is the responsibility of each parent, guardian or caregiver to ensure that the living conditions necessary for the child's development are met.
… (Art. 27) - Russian
...
3. Ответственность за обеспечение необходимых для развития ребенка условий жизни возлагается на каждого из родителей, опекунов и попечителей.
... (Статья 27) - Kyrgyz
...
3. Баланын өнүгүшү үчүн зарыл болгон жашоо шарттарын камсыз кылуу жоопкерчилиги атасына жана энесине, камкорчуга жана көзөмөлчүгө жүктөлөт.
... (27-берене)
Marriage and Family Life
- English
1. The family is the foundation of society. The family, fatherhood, motherhood and childhood are protected by society and the State.
2. Respecting and caring for their father and mother is a sacred duty of children.
... (Art. 20) - Russian
1. Семья – основа общества. Семья, отцовство, материнство и детство находятся под охраной общества и государства.
2. Уважение и забота об отце, матери – священный долг детей.
... (Статья 20) - Kyrgyz
1. Үй-бүлө – коомдун негизи. Үй-бүлө, аталык, энелик, балалык коомдун жана мамлекеттин коргоосунда турат.
2. Атаны, энени урматтоо жана камкордук көрүү – балдардын ыйык парзы.
... (20-берене)
Minorities
- English
…
4. The state ensures inter-ethnic and inter-confessional harmony. (Art. 21) - Russian
...
4. Государство обеспечивает межэтническое и межконфессиональное согласие. (Статья 21) - Kyrgyz
...
4. Мамлекет этностор жана конфессиялар аралык ынтымакты камсыз кылат. (21-берене)
Minorities
- English
…
3. Representatives of all ethnic groups that make up the people of the Kyrgyz Republic shall be guaranteed the right to create conditions for the preservation, study and development of their native language. (Art. 13) - Russian
...
3. Представителям всех этнических групп, образующих народ Кыргызской Республики, гарантируется право на создание условий для сохранения, изучения и развития родного языка. (Статья 13) - Kyrgyz
…
3. Кыргыз Республикасынын элин түзгөн бардык этностордун өкүлдөрүнө эне тилин сактоо, окуп-үйрөнүү жана өнүктүрүү үчүн шарттарды түзүү укугу кепилденет. (13-берене)