SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Affirmative Action (Broadly)
- EnglishThe requirements and procedures for designating public servants of the judiciary must involve a competitive merit-based examination, subject to challenge and social monitoring; parity between men and women shall be fostered.
… (Art. 176) - SpanishLos requisitos y procedimientos para designar servidoras y servidores judiciales deberán contemplar un concurso de oposición y méritos, impugnación y control social; se propenderá a la paridad entre mujeres y hombres.
… (Art. 176)
Affirmative Action (Broadly)
- English…
Actual equality of opportunities for men and women to elective and political party positions shall be guaranteed by means of positive actions in the regulation of political parties and in the electoral system. (Sec. 37) - Spanish…
La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral. (Art. 37)
Affirmative Action (Broadly)
- EnglishAll people are born free and equal before the law, receive the same protection and treatment from institutions, authorities, and other people and enjoy the same rights liberties and opportunities, without any discrimination for reasons of gender, color, age, disability, nationality, family ties, language, religions, political or philosophical opinion, social or personal condition. Consequently:
…
3. The State should promote judicial and administrative conditions so that equality may be real and effective and shall adopt methods to prevent and combat discrimination, marginalization, vulnerability and exclusion;
4. Women and men are equal before the law. Any act that has the objective or result of diminishing or annulling the recognition, enjoyment or exercise of fundamental rights of woman and men in conditions of equality is prohibited.
5. The State should promote and guarantee the equal participation of women and men in candidate lists to the offices of popular election for the instances of guidance and decision in the public sphere, in the administration of justice, and in the State-controlled bodies. (Art. 39) - SpanishTodas las personas nacen libres e iguales ante la ley, reciben la misma protección y trato de las instituciones, autoridades y demás personas y gozan de los mismos derechos, libertades y oportunidades, sin ninguna discriminación por razones de género, color, edad, discapacidad, nacionalidad, vínculos familiares, lengua, religión, opinión política o filosófica, condición social o personal. En consecuencia:
…
3) El Estado debe promover las condiciones jurídicas y administrativas para que la igualdad sea real y efectiva y adoptará medidas para prevenir y combatir la discriminación, la marginalidad, la vulnerabilidad y la exclusión;
4) La mujer y el hombre son iguales ante la ley. Se prohíbe cualquier acto que tenga como objetivo o resultado menoscabar o anular el reconocimiento, goce o ejercicio en condiciones de igualdad de los derechos fundamentales de mujeres y hombres. Se promoverán las medidas necesarias para garantizar la erradicación de las desigualdades y la discriminación de género;
5) El Estado debe promover y garantizar la participación equilibrada de mujeres y hombres en las candidaturas a los cargos de elección popular para las instancias de dirección y decisión en el ámbito público, en la administración de justicia y en los organismos de control del Estado. (Art. 39)
Affirmative Action (Broadly)
- English
The Chamber of Deputies and the Senate shall convene, respectively, a special session for the purpose of electing the members of the Expert Commission. This Commission shall be composed of 24 individuals. The Commission shall propose to the Constitutional Council a draft proposal for a new Constitution, and perform other functions established by this Constitution. Its composition shall be gender-balanced.
...
The Senate and the Chamber of Deputies shall elect an equal number of men and women, respectively.
... (Art. 145) - Spanish
La Cámara de Diputados y el Senado convocarán, respectivamente, a sesión especial con el objeto de elegir a los miembros de la Comisión Experta. Dicha Comisión estará compuesta por 24 personas. Esta Comisión deberá proponer al Consejo Constitucional un anteproyecto de propuesta de nueva Constitución, y realizar las demás funciones que esta Constitución le fije. Su integración será paritaria.
...
El Senado y la Cámara de Diputados deberán elegir el mismo número de hombres y mujeres, respectivamente.
... (Art. 145)
Citizenship and Nationality
- English
Every person has the right:
…
21. To his nationality. No one may be deprived of it.
… (Art. 2) - Spanish
Toda persona tiene derecho:
…
21. A su nacionalidad. Nadie puede ser despojado de ella.
… (Art. 2)
Citizenship and Nationality
- English1. A person-
a. who was born outside Jamaica before the sixth day of August, 1962;
b. who was not before the 1st day of March, 1993, entitled to Jamaican citizenship by virtue of any provisions of this Constitution in force before that date; and
c. whose father or mother, on the sixth day of August, 1962, became or would but for his or her death have become a citizen of Jamaica in accordance with subsection (1) of section 3,
shall become a citizen of Jamaica on the 1st day of March, 1993.
2. Subsection (1) shall not affect the rights of any person who, before the 1st day of March, 1993, was entitled to Jamaican citizenship by virtue of any provision of this Constitution which was in force before that date. (Sec. 3A)
Citizenship and Nationality
- English
The acquisition, loss and recuperation of nationality will be regulated by the laws. (Art. 21)
- Spanish
La adquisición, pérdida y recuperación de la nacionalidad serán reguladas por las leyes. (Art. 21)
Citizenship and Nationality
- EnglishThe nationals by birth of the republics that constituted the Federation of Central America, if they acquire domicile in Guatemala and manifest before the competent authority their wish to become Guatemalans, will also be considered Guatemalans of origin. In such case they can retain their nationality of origin, without prejudice to what is established in [the] Central American treaties or agreements. (Art. 145)
- SpanishTambién se consideran guatemaltecos de origen, a los nacionales por nacimiento, de las repúblicas que constituyeron la Federación de Centroamérica, si adquieren domicilio en Guatemala y manifestaren ante autoridad competente, su deseo de ser guatemaltecos. En este caso podrán conservar su nacionalidad de origen, sin perjuicio de lo que se establezca en tratados o convenios centroamericanos. (Art. 145)
Citizenship and Nationality
- EnglishNeither marriage nor its dissolution shall affect the nationality of the spouses or their children. (Art. 27)
- SpanishNi el matrimonio ni su disolución afectan la nacionalidad de los cónyuges o de sus hijos. (Art. 27)
Citizenship and Nationality
- EnglishNationality is not lost even by naturalization in another country, it being sufficient for the purpose of retaining the rights of citizenship merely to take up residence in the Republic and register in the Civil Register.
Legal citizenship is lost by any other form of subsequent naturalization. (Art. 81) - SpanishLa nacionalidad no se pierde ni aun por naturalizarse en otro país, bastando simplemente, para recuperar el ejercicio de los derechos de ciudadanía, avecinarse en la República e inscribirse en el Registro Cívico.
La ciudadanía legal se pierde por cualquier otra forma de naturalización ulterior. (Art. 81)