SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Equality and Non-Discrimination
- EnglishA person may not be … denied the equal protection of the laws. (Art. IV, Sec. 3)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishWhereas every person in Solomon Islands is entitled to the fundamental rights and freedoms of the individual, that is to say, the right, whatever his race, place of origin, political opinions, colour, creed or sex, but subject to respect for the rights and freedoms of others and for the public interest, to each and all of the following, namely:-
(a) ... the protection of the law;
… (Sec. 3)
Equality and Non-Discrimination
- English
(1) The primary functions of the Commission are—
…
(c) to promote racial equality and cultural diversity; and
…
(2) The Commission has, in order to carry out its primary functions under subsection (1), the following functions:
…
(ca) to make public statements promoting an understanding of, and compliance with, this Act or the New Zealand Bill of Rights Act 1990 (for example, statements promoting understanding of measures to ensure equality, of indirect discrimination, or of institutions and procedures under this Act for dealing with complaints of unlawful discrimination):
…
(l) to make public statements in relation to any group of persons in, or who may be coming to, New Zealand who are or may be subject to hostility, or who have been or may be brought into contempt, on the basis that that group consists of persons against whom discrimination is unlawful under this Act:
… (Human Rights Act 1993, Sec. 5)
Equality and Non-Discrimination
- English(1) It shall be unlawful for any person who supplies goods, facilities, or services to the public or to any section of the public—
(a) to refuse or fail on demand to provide any other person with those goods, facilities, or services; or
(b) to treat any other person less favourably in connection with the provision of those goods, facilities, or services than would otherwise be the case,—by reason of any of the prohibited grounds of discrimination.
… (Human Rights Act 1993, Sec. 44)
Indigenous Peoples
- EnglishHER MAJESTY VICTORIA Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland regarding with Her Royal Favour the Native Chiefs and Tribes of New Zealand and anxious to protect their just Rights and Property and to secure to them the enjoyment of Peace and Good Order has deemed it necessary in consequence of the great number of Her Majesty's Subjects who have already settled in New Zealand and the rapid extension of Emigration both from Europe and Australia which is still in progress to constitute and appoint a functionary properly authorized to treat with the Aborigines of New Zealand for the recognition of Her Majesty's Sovereign authority over the whole or any part of those islands …
(Treaty of Waitangi, Preamble)
Indigenous Peoples
- EnglishAny indigenous Vanuatu citizen qualified to be elected to Parliament shall be eligible for election as President of the Republic. (Art. 35)
- FrenchTout citoyen vanuatuan ayant la capacité d'être élu membre du Parlement peut être élu Président de la République. (Art. 35)
Indigenous Peoples
- English(1) The ownership of all iTaukei land shall remain with the customary owners of that land and iTaukei land shall not be permanently alienated, whether by sale, grant, transfer or exchange, except to the State in accordance with section 27.
(2) Any iTaukei land acquired by the State for a public purpose after the commencement of this Constitution under section 27 or under any written law shall revert to the customary owners if the land is no longer required by the State.
(3) The ownership of all Rotuman land shall remain with the customary owners of that land and Rotuman land shall not be permanently alienated, whether by sale, grant, transfer or exchange, except to the State in accordance with section 27.
(4) Any Rotuman land acquired by the State for a public purpose after the commencement of this Constitution under section 27 or under any written law shall revert to the customary owners if the land is no longer required by the State.
(5) The ownership of all Banaban land shall remain with the customary owners of that land and Banaban land shall not be permanently alienated, whether by sale, grant, transfer or exchange, except to the State in accordance with section 27.
(6) Any Banaban land acquired by the State for a public purpose after the commencement of this Constitution under section 27 or under any written law shall revert to the customary owners if the land is no longer required by the State. (Sec. 28) - iTaukei(1) Na qele ni iTaukei mera taukena tiko ga na itaukei ni qele, ena sega tale ga ni rawa ni volitaki, soli, tokitaki se veisautaki, vakavo ni tauri Vakamatanitu me vaka e virikotori ena tikina 27.
(2) Ke dua na qele ni iTaukei e taura na Matanitu ena dua na inaki raraba ni oti na kena taurivaki na Yavunivakavulewa qo me vaka e virikotori ena tikina 27 se ena dua na lawa tabaki, me na vakasukai tale vei ira na kena itaukei ke sa sega ni vakayagataka na qele na Matanitu.
(3) Na qele ni Rotuma mera taukena tiko ga na itaukei ni qele, ena sega tale ga ni rawa ni volitaki, soli, tokitaki se veisautaki, vakavo ni tauri Vakamatanitu me vaka e virikotori ena tikina 27.
(4) Ke dua na qele ni Rotuma e taura na Matanitu ena dua na inaki raraba ni oti na kena taurivaki na Yavunivakavulewa qo me vaka e virikotori ena tikina 27 se ena dua na lawa tabaki, me na vakasukai tale vei ira na kena itaukei ke sa sega ni vakayagataka na qele na Matanitu.
(5) Na qele ni Rabi mera taukena tiko ga na itaukei ni qele, ena sega tale ga ni rawa ni volitaki, soli, tokitaki se veisautaki, vakavo ni tauri Vakamatanitu me vaka e virikotori ena tikina 27.
(6) Ke dua na qele ni Rabi e taura na Matanitu ena dua na inaki raraba ni oti na kena taurivaki na Yavunivakavulewa qo me vaka e virikotori ena tikina 27 se ena dua na lawa tabaki, me na vakasukai tale vei ira na kena itaukei ke sa sega ni vakayagataka na qele na Matanitu. (Sec. 28)
Indigenous Peoples
- EnglishIn this Chapter-
a. “Banaban” and “Banabans” means the former indigenous inhabitants of Banaba and such other persons one of whose ancestors was born in Kiribati before 1900 as may now or hereafter be accepted as members of the Banaban community in accordance with custom;
b. “Rabi Council” means the Council of Leaders establish by the Banaban Settlement Ordinance 1970 of Fiji and includes such successor body as represents the Banaban community on Banaba and Rabi Island in Fiji. (Sec. 125)
Indigenous Peoples
- English1. The Malvatumauri Council of Chiefs shall be composed of custom chiefs elected by their peers sitting in District Councils of Chiefs.
2. The Council shall make its own rules of procedure.
3. The Council shall hold at least one meeting a year. Further meetings may be held at the request of the Council, Parliament, or the Government.
4. During the first sitting following its election the Council shall elect its President. (Art. 29) - French1) Le Conseil des Chefs Malvatumauri est composé des chefs coutumiers élus par leurs pairs au sein des conseils provinciaux des chefs.
2) Le Conseil élabore son propre règlement intérieur.
3) Le Conseil se réunit au moins une fois par an. D'autres sessions peuvent se tenir sur demande du Conseil, du Parlement ou du gouvernement.
4) Dès la première réunion qui suit son élection, le Conseil élit son président. (Art. 29)
Indigenous Peoples
- English…
(3) A person must not be unfairly discriminated against, directly or indirectly on the grounds of his or her—
(a) actual or supposed personal characteristics or circumstances, including race, culture, ethnic or social origin, colour, place of origin, sex, gender, sexual orientation, gender identity and expression, birth, primary language, economic or social or health status, disability, age, religion, conscience, marital status or pregnancy;
(b) opinions or beliefs, except to the extent that those opinions or beliefs involve harm to others or the diminution of the rights or freedoms of others, or on any other ground prohibited by this Constitution.
(4) A law or an administrative action taken under a law may not directly orindirectly impose a limitation or restriction on any person on a prohibited ground.
…
(8) A law, or an administrative action taken under a law, is not inconsistent with the rights mentioned in this section on the ground that it—
…
(g) to the extent necessary and without infringing the rights or freedoms set out in any other section of this Chapter, gives effect to the communal ownership of iTaukei, Rotuman and Banaban lands and access to marine resources, or the bestowing of iTaukei, Rotuman and Banaban chiefly title or rank. (Sec. 26) - iTaukei…
(3) Na veivakaduiduitaki e vakatabui vakalawa kevaka e yaco vua e dua na tamata ena vuku ni—
(a) nona ivakarau se kena ituvaki, oka kina na veimatatamata e lewena, nona itovo vakavanua, kawatamata, kuliniyago, na nona yavutu, kevaka e yalewa se tagane, kevaka e tagane, na nona digitaka me vinakata na tagane, kevaka e yalewa, na nona digitaka me vinakata na yalewa, se nona digitaka me vinakata ruarua na yalewa kei na tagane, nomu digitaka se vakaraitaka mo bulataka na bula vakatagane se bula vakayalewa, kevaka e gone susu se sucu ena daku ni vakamau, vosanisucu, ituvaki ni bula se bula vakailavo, vakaleqai vakayago, yabaki ni bula, nomu vakabauta, lewa e loma, vakawati se sega, se kevaka e bukete; se
(b) nomu vakasama se vakabauta, vakavo kevaka na vakasama se vakabauta qo e vakamavoataka tale e so na tamata se na kena vakalailaitaka na nona dodonu se galala tale e so, se ena dua tale na tikina e vakatabui ena Yavunivakavulewa qo.
(4) Na lawa se dua na vakatulewa e vakayacori ena dua na lawa ena sega ni rawa ni vakayagataka na yavu e vakamacalataki ena wasetiki (3) me yalana na nona dodonu e dua.
…
(8) Na lawa se na vakatulewa e vakayacori ena dua na lawa tabaki, e sega ni veicoqacoqa kei na dodonu e virikotori ena tikina qo kevaka e—
…
(g) me yalani ena gauna e gadrevi kina ka me kua ni veicoqacoqa kei na dodonu se na galala e virikotori ena dua na tikina ena Wase qo, e vakatara na kena taukeni vakavanua na kedra qele kei na nodra vakayagataka na iyaubula mai waitui o ira na iTaukei, Rotuma kei na Rabi se na ivakarau ni kena soli na itutu ni veiliutaki ni iTaukei, Rotuma kei na Rabi. (Sec. 26)