SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Protection from Violence
- English1. Citizens have the right to, freely and without requiring any specific authorization, start associations, as long as they are not promoting violence and their objectives are not contrary to the law.
… (Art. 55) - Portuguese1 - Os cidadãos têm o direito de, livremente e sem dependência de qualquer autorização, constituir associações, desde’que estas não se destinem a promover a violência e os respectivos fins não sejam contrários à lei.
… (Art. 55)
Protection from Violence
- English…
(5) No person shall be subjected to torture or to cruel, inhuman, or degrading punishment or treatment.
… (Art. 35) - Bengali…
(৫) কোন ব্যক্তিকে যন্ত্রণা দেওয়া যাইবে না কিংবা নিষ্ঠুর, অমানুষিক বা লাঞ্ছনাকর দণ্ড দেওয়া যাইবে না কিংবা কাহারও সহিত অনুরূপ ব্যবহার করা যাইবে না।
… (অনুচ্ছেদ ৩৫)
Protection from Violence
- English… No citizen can be compelled to do any work except within the law, and in which case it is to serve the common interest and be in return for a fair wage. … (Art. 29)
- Arabicولكل مواطن الحق في ممارسة العمل الذي يختاره لنفسه في حدود القانون ولا يجوز فرض أي عمل جبراً على المواطنين إلا بمقتضى قانون ولأداء خدمة عامة وبمقابل أجر عادل، ... (المادّة 29) …
Protection from Violence
- English1. No person shall be subjected to torture or to inhuman or degrading punishment or other treatment.
… (Sec. 7)
Protection from Violence
- English(1) No person shall be submitted to torture (whether physical or mental), or to treatment or punishment that is cruel or otherwise inhuman, or is inconsistent with respect for the inherent dignity of the human person.
… (Sec. 36)
Protection from Violence
- EnglishIt is the duty of the family, the society and the Government to assure children, adolescents, and youths, with absolute priority, the rights to life, health, nourishment, education, leisure, professional training, culture, dignity, respect, liberty and family and community harmony, in addition to safeguarding them against all forms of negligence, discrimination, exploitation, violence, cruelty and oppression.
…
§4°. The law shall severely punish abuse of, violence towards, and sexual exploitation of children and adolescents.
… (Art. 227) - PortugueseÉ dever da família, da sociedade e do Estado assegurar à criança, ao adolescente e ao jovem, com absoluta prioridade, o direito à vida, à saúde, à alimentação, à educação, ao lazer, à profissionalização, à cultura, à dignidade, ao respeito, à liberdade e à convivência familiar e comunitária, além de colocá-los a salvo de toda forma de negligência, discriminação, exploração, violência, crueldade e opressão.
...
§ 4º - A lei punirá severamente o abuso, a violência e a exploração sexual da criança e do adolescente.
... (Art. 227)
Protection from Violence
- English1. The dignity of all persons shall be inviolable.
…
3. No person shall be subject to torture of any kind or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
4. No person shall be subject to corporal punishment in connexion with any judicial proceedings or in any other proceedings before any organ of the State.
5. No person shall be subjected to medical or scientific experimentation without his or her consent.
… (Sec. 19)
Protection from Violence
- English1. Every person has the right to respect for, and to the secrecy of, his correspondence and other communication if such other communication is made through means not prohibited by law.
2. There shall be no interference with the exercise of this right, unless such interference is permitted in accordance with the law, in the following cases:
…
B. Following a court order issued pursuant to the provisions of the law, upon an application by the Attorney-General of the Republic, and interference shall constitute a measure which is necessary in a democratic society only in the interests of the security of the Republic or for the prevention, investigation or prosecution of the following serious criminal offences:
…
b. trafficking in adult or minor human beings and offences relating to child pornography, … (Art. 17) - Greek1. Έκαστος έχει το δικαίωμα σεβασμού και διασφαλίσεως του απορρήτου της αλληλογραφίας ως και πάσης άλλης επικοινωνίας αυτού, εφ’ όσον η τοιαύτη επικοινωνία διεξάγεται διά μέσων μη απαγορευομένων υπό του νόμου.
2. Δε χωρεί επέμβαση κατά την άσκηση του δικαιώματος τούτου, εκτός αν η επέμβαση αυτή επιτρέπεται σύμφωνα με το νόμο, στις ακόλουθες περιπτώσεις:
…
Β. Κατόπιν δικαστικού διατάγματος που εκδόθηκε σύμφωνα με τις διατάξεις του νόμου, μετά από αίτηση του Γενικού Εισαγγελέα της Δημοκρατίας, και η επέμβαση αποτελεί μέτρο το οποίο σε μια δημοκρατική κοινωνία είναι αναγκαίο μόνο προς το συμφέρον της ασφάλειας της Δημοκρατίας ή την αποτροπή, διερεύνηση ή δίωξη των ακόλουθων σοβαρών ποινικών αδικημάτων:
…
(β) εμπορία ενηλίκων ή ανηλίκων προσώπων και αδικήματα που σχετίζονται με την παιδική πορνογραφία, … (Αρθρον 17) - Turkish1. Her şahıs, yazışmalarına ve kanunla yasak edilmiş araçlarla yapılmış olmaması şartıyla diğer haberleşmelerine saygı duyulması ve bunların gizli kalması hakkına sahiptir.
2. Aşağıdaki durumlar hariç, kanun tarafından bu müdahaleye izin verilmediği takdirde bu hakkın kullanılmasına müdahalede bulunulamaz:
…
B. Cumhuriyet Başsavcısının başvurusu üzerine, kanun hükümleri gereğince verilen bir mahkeme emrini takiben, ve söz konusu müdahale demokratik bir toplumda yalnızca Cumhuriyetin güvenliği yararına ya da aşağıdaki ciddi suçların önlenmesi, araştırılması veya kovuşturulması için gerekli bir tedbir teşkil ediyor ise:
…
b. reşit olmayan ya da yetişkin insan kaçakçılığı ve çocuk pornografisine ilişkin suçlar, … (Madde 17)
Protection from Violence
- English(1) Everyone shall be entitled to personal freedom and inviolability.
… (Art. 30) - Bulgarian(1) Всеки има право на лична свобода и неприкосновеност.
… (Чл. 30)
Protection from Violence
- English
The State guarantees the inviolability of the human person.
Any form of physical and moral violence or infringement of dignity is proscribed.
Torture, cruel, inhuman or degrading treatments as well as trafficking in persons are punished [réprimés] by the law. (Art. 39) - Arabic
تضمن الدولة عدم انتهاك حرمة الإنسان.
يحظر أي عنف بدني أو معنوي، أو أي مساس بالكرامة.
يعاقب القانون على التعذيب، وعلى المعاملات القاسية، واللا إنسانية أو المهينة، والاتجار بالبشر. (المادة 39) - French
L’Etat garantit l’inviolabilité de la personne humaine.
Toute forme de violence physique et morale et d'atteinte à la dignité est proscrite.
La torture, les traitements cruels, inhumains ou dégradants ainsi que la traite des personnes sont réprimés par la loi. (Art. 39)