SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Marriage and Family Life
- English1. The family is the basic nucleus of social organisation and shall be the object of special protection by the state, whether based on marriage or on a de facto union between a man and a woman.
2. Everyone shall have the right to freely found a family under the terms of the Constitution and the law.
3. Men and women shall be equal within the family, in society and before the state, enjoying the same rights and being responsible for the same duties.
4. The law shall regulate the requirements for, and the effects of, marriage and de facto union, as well their dissolution.
5. Children shall be equal before the law and any discrimination or the use of any discriminatory nomenclature with regard to filiation shall be prohibited.
6. It shall be an absolute priority of the family, the state and society to protect the rights of the child, namely their full and balanced upbringing, health care, education and living conditions.
… (Art. 35) - Portuguese1. A família é o núcleo fundamental da organização da sociedade e é objecto de especial protecção do Estado, quer se funde em casamento, quer em união de facto, entre homem e mulher.
2. Todos têm o direito de livremente constituir família nos termos da Constituição e da lei.
3. O homem e a mulher são iguais no seio da família, da sociedade e do Estado, gozando dos mesmos direitos e cabendo-lhes os mesmos deveres.
4. A lei regula os requisitos e os efeitos do casamento e da união de facto, bem como os da sua dissolução.
5. Os filhos são iguais perante a lei, sendo proibida a sua discriminação e a utilização de qualquer designação discriminatória relativa à filiação.
6. A protecção dos direitos da criança, nomeadamente, a sua educação integral e harmoniosa, a protecção da sua saúde, condições de vida e ensino constituem absoluta prioridade da família, do Estado e da sociedade.
... (Art. 35)
Marriage and Family Life
- EnglishAll of the children are equal before the law and they have the same rights. Any discrimination is punishable. (Art. 50)
- SpanishTodos los hijos son iguales ante la ley y tienen los mismos derechos. Toda discriminación es punible. (Art. 50)
Marriage and Family Life
- EnglishWomen in the People's Republic of China enjoy equal rights with men in all spheres of life, political, economic, cultural and social, and family life.
… (Art. 48) - Chinese中华人民共和国妇女在政治的、经济的、文化的、社会的和家庭的生活等各方面享有同男子平等的权利。
… (第四十八条)
Marriage and Family Life
- EnglishIt shall guarantee to all, notably to children, mothers and elderly workers, protection of their health, material security, rest and leisure.
… (1946 Preamble, Sec. 11) - FrenchElle garantit à tous, notamment à l'enfant, à la mère et aux vieux travailleurs, la protection de la santé, la sécurité matérielle, le repos et les loisirs.
… (Préambule 1946, Sec. 11)
Marriage and Family Life
- English...
(2) Religious observances may be conducted at state or state-aided institutions, provided that-
(a) those observances follow rules made by the appropriate public authorities;
(b) they are conducted on an equitable basis; and
(c) attendance at them is free and voluntary.
(3) (a) This section does not prevent legislation recognising-
(i) marriages concluded under any tradition, or a system of religious, personal or family law; or
(ii) systems of personal and family law under any tradition, or adhered to by persons professing a particular religion.
(b) Recognition in terms of paragraph (a) must be consistent with this section and the other provisions of the Constitution. (Sec. 15)
Marriage and Family Life
- English…
2. Every citizen shall have the right to a good name, to honor and reputation, to an image and privacy in his or her personal and family life. (Art. 41) - Portuguese…
2. Todo o cidadão tem direito ao bom nome, à honra e reputação, à imagem e à reserva da intimidade da sua vida pessoal e familiar. (Art. 41)
Marriage and Family Life
- EnglishThe family constitutes the natural and moral basis of the human community.
Marriage is the union between a man and a woman. It is organized by the law.
The family and marriage are placed under the protection of the State.
The State and the other public collectivities have, collectively [ensemble], the duty to see to the physical and moral health of the family and to encourage it socially by the appropriate institutions.
The protection of the woman and of the child against violence and insecurity, exploitation and moral, intellectual and physical neglect[,] is an obligation of the State and the other public collectivities. This protection is assured by the appropriate measures and institutions of the State and of the other public collectivities.
Parents have the natural right and the primordial duty to raise and educate their children so as to develop in them [a] good physical, intellectual and moral aptitude. They are supported in this task by the State and the other public collectivities.
Children born outside of marriage have the same rights to public assistance as legitimate children.
Natural children, legally recognized, have the same rights as legitimate children.
... (Art. 7) - FrenchLa famille constitue la base naturelle et morale de la communauté humaine.
Le mariage est l’union entre un homme et une femme. Il est organisé par la loi.
La famille et le mariage sont placés sous la protection de l‘Etat.
L’Etat et les autres collectivités publiques ont, ensemble, le devoir de veiller à la santé physique et morale de la famille et de l’encourager socialement par des institutions appropriées.
La protection de la femme et de l’enfant contre la violence, l’insécurité, l’exploitation et l’abandon moral, intellectuel et physique est une obligation pour l’Etat et d les autres collectivités publiques. Cette protection est assurée par des mesures et des institutions appropriées de l’Etat et des autres collectivités publiques.
Les parents ont le droit naturel et le devoir primordial d’élever et d’éduquer leurs enfants afin de développer en eux de bonnes aptitudes physiques, intellectuelles et morales. Ils sont soutenus dans cette tâche par l’Etat et les autres collectivités publiques.
Les enfants nés hors mariage ont les mêmes droits à l’assistance publique que les enfants légitimes.
Les enfants naturels, légalement reconnus, ont les mêmes droits que les enfants légitimes.
... (Art. 7)
Marriage and Family Life
- English
It is the duty and right of parents to support, raise and educate their children, even if born out of wedlock.
Is case of incapacity of the parents, the law shall provide for the fulfilment of their duties.
The law shall ensure any children born out of wedlock all legal and social protection measures as are compatible with the rights of the members of the legitimate family.
The law shall establish rules and limits for the determination of paternity. (Art. 30) - Italian
È dovere e diritto dei genitori mantenere, istruire ed educare i figli, anche se nati fuori del matrimonio.
Nei casi di incapacità dei genitori, la legge provvede a che siano assolti i loro compiti.
La legge assicura ai figli nati fuori del matrimonio ogni tutela giuridica e sociale, compatibile con i diritti dei membri della famiglia legittima.
La legge detta le norme e i limiti per la ricerca della paternità. (Art. 30)
Marriage and Family Life
- EnglishChildren are guaranteed the rights to dignity, health, care and education from their parents and the state. … (Art. 47)
- Arabicحقوق الطفل على أبويه وعلى الدولة ضمان الكرامة والصحة والرعاية والتربية والتعليم. ... (الفصل 47)
- FrenchLa dignité, la santé, les soins, l’éducation et l’instruction constituent des droits garantis à l’enfant par son père et sa mère et par l’État. … (Art. 47)