SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Judicial Protection
- EnglishThe provisions of law which concern the fundamental rights recognized to any person by the Constitution, may be submitted to the Constitutional Council by way of pleadings if it involves an instance in course before a jurisdiction.
… (Art. 80) - Arabicيجوز تقديم أحكام القانون التي تتعلق بالحقوق الأساسية المعترف بها لأي شخص بموجب الدستور ، إلى المجلس الدستوري عن طريق المرافعات إذا كانت تنطوي على حالة بالطبع أمام ولاية قضائية
... (المادة 80) - FrenchLes dispositions de la loi qui concernent les droits fondamentaux reconnus à toute personne par la Constitution peuvent être soumises au Conseil constitutionnel par voie d'exception à l'occasion d'une instance en cours devant une juridiction.
… (Art. 80)
Judicial Protection
- EnglishJurisdictional guarantees shall be governed, as a rule, by the following provisions:
1. Any person, group of persons, community, people or nation will be able to propose actions envisaged in the Constitution.
…
5. All final judgments shall be referred to the Constitutional Court for their development in case law. (Art. 86) - SpanishLas garantías jurisdiccionales se regirán, en general, por las siguientes disposiciones:
1. Cualquier persona, grupo de personas, comunidad, pueblo o nacionalidad podrá proponer las acciones previstas en la Constitución.
…
5. Todas las sentencias ejecutoriadas serán remitidas a la Corte Constitucional, para el desarrollo de su jurisprudencia. (Art. 86)
Judicial Protection
- EnglishEveryone shall be guaranteed protection of one's rights and liberties by a competent, independent and impartial court of law within time periods specified in law.
To defend their rights, liberties, honour and dignity, citizens shall be entitled in accordance with the law to recover, through the courts, both property damage and financial compensation for moral injury. (Art. 60) - BelarusianКожнаму гарантуецца абарона яго правоў і свабод кампетэнтным, незалежным і непрадузятым судом у вызначаныя законам тэрміны.
З мэтай абароны правоў, свабод, гонару і годнасці грамадзяне ў адпаведнасці з законам маюць права спагнаць у судовым парадку як маёмасную шкоду, так і матэрыяльнае кампенсаванне маральнай шкоды. (Артыкул 60) - RussianКаждому гарантируется защита его прав и свобод компетентным, независимым и беспристрастным судом в определенные законом сроки.
С целью защиты прав, свобод, чести и достоинства граждане в соответствии с законом вправе взыскать в судебном порядке как имущественный вред, так и материальное возмещение морального вреда. (Статья 60)
Judicial Protection
- English(1) The fundamental human rights and freedoms enshrined in this Chapter5 shall be respected and upheld by the Executive, Legislature and Judiciary and all other organs of government and its agencies and, where applicable to them, by all natural and legal persons in Ghana, and shall be enforceable by the Courts as provided for in this Constitution.
… (Art. 12)
Judicial Protection
- English(1) It is the duty of Parliament, the Government, the courts and all other public agencies to be guided in the discharge of their functions by the principles set out in this Chapter4 and Parliament may provide for any of those principles to be enforceable in any court or tribunal.
(2) In the interpretation of the fundamental rights provisions in this Constitution a court shall pay due regard to international law, international conventions, covenants and charters bearing on human rights. (Art. 39)
Judicial Protection
- EnglishIf, during proceedings in progress before a court of law, it is claimed that a legislative provision infringes the rights and freedoms guaranteed by the Constitution, the matter may be referred by the Conseil d’État or by the Cour de Cassation to the Constitutional Council which shall rule within a determined period.
… (1958 Constitution, Art. 61-1) - FrenchLorsque, à l'occasion d'une instance en cours devant une juridiction, il est soutenu qu'une disposition législative porte atteinte aux droits et libertés que la Constitution garantit, le Conseil constitutionnel peut être saisi de cette question sur renvoi du Conseil d'État ou de la Cour de cassation qui se prononce dans un délai déterminé.
… (Constitution 1958, Art. 61-1)
Judicial Protection
- English…
3. Every person shall have the right to an effective remedy by a court of law or tribunal for acts violating the rights and freedoms granted to him or her by this Constitution or any other law. (Sec. 41)
Judicial Protection
- English
Principles and rights of the jurisdictional function are:
…
9. The principle of inapplicability by analogy of the criminal law and the norms that restrict rights.
… (Art. 139) - Spanish
Son principios y derechos de la función jurisdiccional:
…
9. El principio de inaplicabilidad por analogía de la ley penal y de las normas que restrinjan derechos.
… (Art. 139)
Judicial Protection
- English1. Everyone shall have the right to compensation for any harm done to him by any action of an organ of public authority contrary to law.
2. Statute shall not bar the recourse by any person to the courts in pursuit of claims alleging infringement of freedoms or rights. (Art. 77) - Polish1. Każdy ma prawo do wynagrodzenia szkody, jaka została mu wyrządzona przez niezgodne z prawem działanie organu władzy publicznej.
2. Ustawa nie może nikomu zamykać drogi sądowej dochodzenia naruszonych wolności lub praw. (Art. 77)
Judicial Protection
- EnglishThe Judiciary is the guardian of human rights and freedoms. This duty is exercised in accordance with this Constitution and other laws. (Art. 43)
- KinyarwandaUbutegetsi bw’Ubucamanza ni bwo murinzi w’uburenganzira n’ubwisanzure bwa muntu. Iyo nshingano yubahirizwa mu buryo buteganywa n’iri Tegeko Nshinga n’andi mategeko. (Ingingo ya 43)
- FrenchLe Pouvoir Judiciaire est le gardien des droits et des libertés de la personne. Cette mission est exercée conformément à la présente Constitution et d’autres lois. (Art. 43)