SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Equality and Non-Discrimination
- EnglishEveryone shall be guaranteed equal protection of rights in any proceeding before a court and before other state authorities, local community authorities and bearers of public authority that decide on his rights, duties or legal interests. (Art. 22)
- SloveneVsakomur je zagotovljeno enako varstvo njegovih pravic v postopku pred sodiščem in pred drugimi državnimi organi, organi lokalnih skupnosti in nosilci javnih pooblastil, ki odločajo o njegovih pravicah, dolžnostih ali pravnih interesih. (22. Člen)
Equality and Non-Discrimination
- English1. In this Constitution, unless it is otherwise expressly provided or required by the context—
…
b. words importing the masculine gender include females and words in the singular include the plural and vice-versa.
… (Art. 186) - Greek1. Εν τω Συντάγματι, πλην εάν ορίζηται ρητώς άλλως ή εάν εκ της εν δεδομένη αλληλουχία χρήσεως όρου τινός προκύπτει άλλο τι –
…
(β) λέξεις δηλούσαι το αρσενικόν γένος συμπεριλαμβάνουσι το θηλυκόν γένος και λέξεις εις τον ενικόν αριθμόν συμπεριλαμβάνουσι τον πληθυντικόν και τανάπαλιν.
… (Αρθρον 186) - Turkish1. Bu Anayasada, ilgili metinde açıkça başka türlü belirtilmedikçe veya bu metin başka türlü gerektirmedikçe;
…
b. eril sözcükler dişil olanları ve tekil sözcükler çoğulları da ifade ederken dişil sözcükler eril olanları ve çoğul sözcükler tekil olanları da ifade eder.
... (Madde 186)
Equality and Non-Discrimination
- English1. All citizens shall be equal before the law, shall enjoy the same rights and shall be subject to the same duties, without distinction as to social origin, race, sex, political leaning, religious belief or philosophical conviction.
2. Women shall be equal to men in rights and duties, with the guarantee of full participation in political, economic, social and cultural life. (Art. 15) - Portuguese1. Todos os cidadãos são iguais perante a lei, gozam dos mesmos direitos e estão sujeitos aos mesmos deveres, sem distinção de origem social, raça, sexo, tendência política, crença religiosa ou convicção filosófica.
2. A mulher é igual ao homem em direitos e deveres, sendo-lhe assegurada plena participação na vida política, económica, social e cultural. (Art. 15)
Equality and Non-Discrimination
- English1. All who are within the territory of Suriname shall have an equal claim to protection of person and property.
2. No one shall be discriminated against on the grounds of birth, sex, race, language, religious origin, education, political beliefs, economic position or any other status. (Art. 8) - Dutch1. Allen die zich op het grondgebied van Suriname bevinden hebben gelijke aanspraak op bescherming van personen en goederen.
2. Niemand mag op grond van zijn geboorte, geslacht, ras, taal, godsdienst, afkomst, educatie, politieke overtuiging, economische positie of sociale omstandigheden of enige andere status gediscrimineerd worden. (Art. 8)
Equality and Non-Discrimination
- English
(1) No person shall be subjected to any form of untouchability or discrimination in any private and public places on grounds of his or her origin, caste, tribe, community, profession, occupation or physical condition.
(2) In producing or distributing any goods, services or facilities, no person belonging to any particular caste or tribe shall be prevented from purchasing or acquiring such goods, services or facilities nor shall such goods, services or facilities be sold, distributed or provided only to the persons belonging to any particular caste or tribe.
(3) No act purporting to demonstrate any person or community as superior or inferior on grounds of origin, caste, tribe or physical condition or justifying social discrimination on grounds of caste, tribe or untouchability or propagating ideology based on untouchability and caste based superiority or hatred or encouraging castebased discrimination in any manner whatsoever shall be allowed.
(4) No discrimination in any form shall be allowed at a workplace with or without making untouchability on the ground of caste.
(5) All types of acts of untouchability and discrimination committed in contravention of this Article shall be punishable by law as a severe social offence, and the victim of such act shall have the right to obtain compensation in accordance with law. (Art. 24) - Nepali
(१) कुनै पनि व्यक्तिलाई निजको उत्पत्ति, जात, जाति, समुदाय, पेशा, व्यवसाय वा शारीरिक अवस्थाको आधारमा कुनै पनि निजी तथा सार्वजनिक स्थानमा कुनै प्रकारको छुवाछूत वा भेदभाव गरिने छैन ।
(२) कुनै वस्तु, सेवा वा सुविधा उत्पादन वा वितरण गर्दा त्यस्तो वस्तु, सेवा वा सुविधा कुनै खास जात वा जातिको व्यक्तिलाई खरीद वा प्राप्त गर्नबाट रोक लगाइने वा त्यस्तो वस्तु, सेवा वा सुविधा कुनै खास जात वा जातिको व्यक्तिलाई मात्र बिक्री वितरण वा प्रदान गरिने छैन ।
(३) उत्पत्ति, जात, जाति वा शारीरिक अवस्थाको आधारमा कुनै व्यक्ति वा समुदायलाई उच्च वा नीच दर्शाउने, जात, जाति वा छुवाछूतको आधारमा सामाजिक भेदभावलाई न्यायोचित ठान्ने वा छुवाछूत तथा जातीय उच्चता वा घृणामा आधारित विचारको प्रचार प्रसार गर्न वा जातीय विभेदलाई कुनै पनि किसिमले प्रोत्साहन गर्न पाइने छैन ।
(४) जातीय आधारमा छुवाछूत गरी वा नगरी कार्यस्थलमा कुनै प्रकारको भेदभाव गर्न पाइजे छैन ।
(५) र्ययस धाराको प्रतिकूल हुने गरी भएका सबै प्रकारका छुवाछूत तथा भेदभावजन्य क गम्भीर सामाजिक अपराधका रूपमा कानून बमोजिम दण्डनीय हुनेछन् र त्यस्तो कार्यबाट पीडित व्यक्तिलाई कानून बमोजिम क्षतिपूर्ति पाउने हक हुनेछ । (धारा २४)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishThe enjoyment of the rights and freedoms set forth in this Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status. (Art. 14 of ECHR, Human Rights Act 1998 Schedule 1)
Equality and Non-Discrimination
- English(1) This Bill of Rights is a cornerstone of democracy in South Africa. It enshrines the rights of all people in our country and affirms the democratic values of human dignity, equality and freedom.
… (Sec. 7)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishEveryone shall be equal before the law. (Art. 28)
- ArmenianԲոլորը հավասար են օրենքի առջև: (Հոդված 28)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishNo person shall be deprived of life, liberty, or property without due process of law, nor shall any person be denied the equal protection of the laws. (Art. III, Sec. 1)
- FilipinoHindi dapat alisan ng buhay, kalayaan, or ariarian ang sino mang tao nang hindi sa kaparaanan ng batas, ni pagkaitan ang sino mang tao ng pantay na pangangalaga ng batas. (Art. III, Seksyon 1)
Equality and Non-Discrimination
- English(1) Everyone has the right to freedom from discrimination on the grounds of discrimination in the Human Rights Act 1993.
(2) Measures taken in good faith for the purpose of assisting or advancing persons or groups of persons disadvantaged because of discrimination that is unlawful by virtue of Part 29 of the Human Rights Act 1993 do not constitute discrimination. (Bill of Rights Act 1990, Sec. 19)