Search Database

The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.

About 63 results

Sexual and Reproductive Rights

Serbia, English

Everyone shall have the freedom to decide whether they shall procreate or not.
The Republic of Serbia shall encourage the parents to decide to have children and assist them in this matter. (Art. 63)

Serbia, Serbian Cyrillic

Свако има право да слободно одлучи о рађању деце.
Република Србија подстиче родитеље да се одлуче на рађање деце и помаже им у томе. (Члан 63)

Sexual and Reproductive Rights

Portugal, English


2. In order to protect the family, the state is particularly charged with:
...
d) With respect for individual freedom, guaranteeing the right to family planning by promoting the information and access to the methods and means required therefore, and organising the legal and technical arrangements that make it possible to exercise motherhood and fatherhood with awareness;
e) Regulating assisted procreation in such a way as to safeguard the dignity of the human person;
... (Art. 67)

Portugal, Portuguese


2. Incumbe, designadamente, ao Estado para protecção da família:
...
d) Garantir, no respeito da liberdade individual, o direito ao planeamento familiar, promovendo a informação e o acesso aos métodos e aos meios que o assegurem, e organizar as estruturas jurídicas e técnicas que permitam o exercício de uma maternidade e paternidade conscientes;
e) Regulamentar a procriação assistida, em termos que salvaguardem a dignidade da pessoa humana;
... (Art. 67)

Sexual and Reproductive Rights

Slovenia, English

Everyone shall be free to decide whether to bear children.
The state shall guarantee the opportunities for exercising this freedom and shall create such conditions as will enable parents to decide to bear children. (Art. 55)

Slovenia, Slovene

Odločanje o rojstvih svojih otrok je svobodno.
Država zagotavlja možnosti za uresničevanje te svoboščine in ustvarja razmere, ki omogočajo staršem, da se odločajo za rojstva svojih otrok. (55. Člen)

Sexual and Reproductive Rights

Czech Republic, Czech

(1) Každý má právo na život. Lidský život je hoden ochrany již před narozením.
… (Listina, Čl. 6)

Czech Republic, English

(1) Everyone has the right to life. Human life is worthy of protection even before birth.
… (Charter, Art. 6)

Sexual and Reproductive Rights

Hungary, English

Human dignity shall be inviolable. Every human being shall have the right to life and human dignity; the life of the foetus shall be protected from the moment of conception. (Freedom and Responsibility, Art. II)

Hungary, Hungarian

Az emberi méltóság sérthetetlen. Minden embernek joga van az élethez és az emberi méltósághoz, a magzat életét a fogantatástól kezdve védelem illeti meg. (Szabadság és Felelősség, II. cikk)

Sexual and Reproductive Rights

Slovakia, English

(1) Everyone has the right to life. Human life is worthy of protection already before birth.
… (Art. 15)

Slovakia, Slovak

(1) Kaţdý má právo na ţivot. Ľudský ţivot je hodný ochrany uţ pred narodením.
... (Čl. 15)

Sexual and Reproductive Rights

Ireland, English


3 3° Provision may be made by law for the regulation of termination of pregnancy.
… (Art. 40)

Ireland, Irish Gaelic


3 3° Féadfar socrú a dhéanamh le dlí chun foirceannadh toirchis a rialáil.
… (Airteagal 40)

Sexual and Reproductive Rights

Switzerland, English

1 Human beings shall be protected against the misuse of reproductive medicine and gene technology.
2 The Confederation shall legislate on the use of human reproductive and genetic material. In doing so, it shall ensure the protection of human dignity, privacy and the family and shall adhere in particular to the following principles:
a. All forms of cloning and interference with the genetic material of human reproductive cells and embryos are unlawful.
b. Non-human reproductive and genetic material may neither be introduced into nor combined with human reproductive material.
c. The procedures for medically-assisted reproduction may be used only if infertility or the risk of transmitting a serious illness cannot otherwise be overcome, but not in order to conceive a child with specific characteristics or to further research; the fertilisation of human egg cells outside a woman’s body is permitted only under the conditions laid down by the law; no more human egg cells may be developed into embryos outside a woman’s body than are required for medically-assisted reproduction.
d. The donation of embryos and all forms of surrogate motherhood are unlawful.
e. The trade in human reproductive material and in products obtained from embryos is prohibited.
… (Art. 119)

Switzerland, French

1 L’être humain doit être protégé contre les abus en matière de procréation médicalement assistée et de génie génétique.
2 La Confédération légifère sur l’utilisation du patrimoine germinal et génétique humain. Ce faisant, elle veille à assurer la protection de la dignité humaine, de la personnalité et de la famille et respecte notamment les principes suivants:
a. toute forme de clonage et toute intervention dans le patrimoine génétique de gamètes et d’embryons humains sont interdites;
b. le patrimoine génétique et germinal non humain ne peut être ni transféré dans le patrimoine germinal humain ni fusionné avec celui-ci;
c. le recours aux méthodes de procréation médicalement assistée n’est autorisé que lorsque la stérilité ou le danger de transmission d’une grave maladie ne peuvent être écartés d’une autre manière, et non pour développer chez l’enfant certaines qualités ou pour faire de la recherche; la fécondation d’ovules humains hors du corps de la femme n’est autorisée qu’aux conditions prévues par la loi; ne peuvent être développés hors du corps de la femme jusqu’au stade d’embryon que le nombre d’ovules humains nécessaire à la procréation médicalement assistée.
d. le don d’embryons et toutes les formes de maternité de substitution sont interdits;
e. il ne peut être fait commerce du matériel germinal humain ni des produits résultant d’embryons;
… (Art. 119)

Switzerland, German

1 Der Mensch ist vor Missbräuchen der Fortpflanzungsmedizin und der Gentechnologie geschützt.
2 Der Bund erlässt Vorschriften über den Umgang mit menschlichem Keim- und Erbgut. Er sorgt dabei für den Schutz der Menschenwürde, der Persönlichkeit und der Familie und beachtet insbesondere folgende Grundsätze:
a. Alle Arten des Klonens und Eingriffe in das Erbgut menschlicher Keimzellen und Embryonen sind unzulässig.
b. Nichtmenschliches Keim- und Erbgut darf nicht in menschliches Keimgut eingebracht oder mit ihm verschmolzen werden.
c. Die Verfahren der medizinisch unterstützten Fortpflanzung dürfen nur angewendet werden, wenn die Unfruchtbarkeit oder die Gefahr der Übertragung einer schweren Krankheit nicht anders behoben werden kann, nicht aber um beim Kind bestimmte Eigenschaften herbeizuführen oder um Forschung zu betreiben; die Befruchtung menschlicher Eizellen ausserhalb des Körpers der Frau ist nur unter den vom Gesetz festgelegten Bedingungen erlaubt; es dürfen nur so viele menschliche Eizellen ausserhalb des Körpers der Frau zu Embryonen entwickelt werden, als für die medizinisch unterstützte Fortpflanzung notwendig sind.
d. Die Embryonenspende und alle Arten von Leihmutterschaft sind unzulässig.
e. Mit menschlichem Keimgut und mit Erzeugnissen aus Embryonen darf kein Handel getrieben werden.
… (Art. 119)

Switzerland, Italian

1 L’essere umano va protetto dagli abusi della medicina riproduttiva e dell’ingegneria genetica.
2 La Confederazione emana prescrizioni sull’impiego del patrimonio germinale e genetico umano. In tale ambito provvede a tutelare la dignità umana, la personalità e la famiglia e si attiene in particolare ai principi seguenti:
a. tutti i tipi di clonazione e gli interventi nel patrimonio genetico di cellule germinali e embrioni umani sono inammissibili;
b. il patrimonio germinale e genetico non umano non può essere trasferito nel patrimonio genetico umano né fuso con quest’ultimo;
c. le tecniche di procreazione assistita possono essere applicate solo quando non vi sono altri modi per curare l’infecondità o per ovviare al pericolo di trasmissione di malattie gravi, non però per preformare determinati caratteri nel nascituro o a fini di ricerca; la fecondazione di oociti umani fuori del corpo della donna è permessa solo alle condizioni stabilite dalla legge; fuori del corpo della donna può essere sviluppato in embrioni soltanto il numero di oociti umani necessario ai fini della procreazione assistita;
d. la donazione di embrioni e ogni altra forma di maternità sostitutiva sono inammissibili;
e. non può essere fatto commercio di patrimonio germinale umano né di prodotti da embrioni;
... (Art. 119)

Sexual and Reproductive Rights

Kenya, English

(1) Every person has the right to life.
(2) The life of a person begins at conception.
(3) A person shall not be deprived of life intentionally, except to the extent authorised by this Constitution or other written law.
(4) Abortion is not permitted unless, in the opinion of a trained health professional, there is need for emergency treatment, or the life or health of the mother is in danger, or if permitted by any other written law. (Art. 26)

Kenya, Swahili

(1) Kila mtu ana haki ya kuishi.
(2) Maisha ya mtu huanza wakati wa kutungwa mimba.
(3) Mtu hataondolewa maisha kwa kukusudia, isipokuwa kwa kiwango kilichoidhinishwa na Katiba hii au sheria nyingineyo iliyoandikwa.
(4) Utoaji wa mimba haruhusiwi isipokuwa, kwa maoni ya mtaalamu wa afya, kuna haja ya matibabu ya dharura, au maisha au afya ya mama iko hatarini, au ikiwa inaruhusiwa na sheria nyingine yoyote iliyoandikwa. (Kifungu cha 26)

Sexual and Reproductive Rights

Kenya, English

(1) Every person has the right—
(a) to the highest attainable standard of health, which includes the right to health care services, including reproductive health care;
… (Art. 43)

Kenya, Swahili

(1) Kila mtu ana haki -
(a) ya kuwa na afya ya kiwango cha juu zaidi, ambacho hujumuisha haki ya kupata huduma za afya, ikiwa ni pamoja na huduma ya afya ya uzazi;
… (Kifungu cha 43)