SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
ABOUT 669 RESULTS
Marriage and Family Life
Azerbaijan
- English…
II. Everybody has the right to keep their family life secret or private. Except in cases specified by law, interference with a person's private or family life is prohibited. Everyone has a right to protection against unlawful interference with his or her private or family life.
… (Art. 32) - Azerbaijani…
II. Hər kəsin şəxsi və ailə həyatının sirrini saxlamaq hüququ vardır. Qanunla nəzərdə tutulan hallardan başqa, şəxsi və ailə həyatına müdaxilə etmək qadağandır. Hər kəsin şəxsi və ailə həyatına qanunsuz müdaxilədən müdafiə hüququ vardır.
… (Maddə 32)
Marriage and Family Life
India
- EnglishThe State shall make provision for securing just and humane conditions of work and for maternity relief. (Art. 42)
- Hindiराज्य काम की न्यायसंगत और मानवोचित दशाओं को सुनिश्चित करने के लिए और प्रसूति सहायता के लिए उपबंध करेगा। (अनुच्छेद 42)
Marriage and Family Life
Latvia
- EnglishThe State shall protect and support marriage – a union between a man and a woman, the family, the rights of parents and rights of the child. The State shall provide special support to disabled children, children left without parental care or who have suffered from violence. (Art. 110)
- LatvianValsts aizsargā un atbalsta laulību — savienību starp vīrieti un sievieti, ģimeni, vecāku un bērna tiesības. Valsts īpaši palīdz bērniem invalīdiem, bērniem, kas palikuši bez vecāku gādības vai cietuši no varmācības. (Art. 110)
Marriage and Family Life
Sao Tome and Principe
- English1. Everyone shall have the right to form a family and to enter into matrimony in full equality.
2. The law shall regulate the requirements and effects of marriage and of its dissolution, by death or divorce, independently of the form of its celebration.
3. Spouses shall have equal rights and duties with respect to civil and political responsibility and to the maintenance and raising of their children.
4. Children born out of wedlock may not, for that reason, be the object of any discrimination.
5. Parents shall have the right and duty to raise and maintain their children. (Art. 26) - Portuguese1. Todos têm o direito de constituir família e de contrair casamento em condições de plena igualdade.
2. A lei regula os requisitos e os efeitos do casamento e da dissolução, por morte ou divórcio, independentemente da forma de celebração.
3. Os cônjuges têm iguais direitos e deveres quanto à capacidade civil e política e à manutenção e educação dos filhos.
4. Os filhos nascidos fora do casamento não podem, por esse motivo, ser objecto de qualquer discriminação.
5. Os pais têm o direito e o dever de educação e manutenção dos filhos. (Art. 26)
Marriage and Family Life
Guatemala
- EnglishAll of the children are equal before the law and they have the same rights. Any discrimination is punishable. (Art. 50)
- SpanishTodos los hijos son iguales ante la ley y tienen los mismos derechos. Toda discriminación es punible. (Art. 50)
Marriage and Family Life
Cyprus
- English1. Any person reaching nubile age is free to marry and to found a family according to the law relating to marriage, applicable to such person under the provisions of this Constitution.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall, in the following cases, be applied as follows:-
a. if the law relating to marriage applicable to the parties as provided under Article 111 is not the same, the parties may elect to have their marriage governed by the law applicable to either of them under such Article;
b. if the provisions of Article 111 are not applicable to any of the parties to the marriage and neither of such parties is a member of the Turkish Community, the marriage shall be governed by a law of the Republic which the House of Representatives shall make and which shall not contain any restrictions other than those relating to age, health, proximity of relationship and prohibition of polygamy;
c. if the provisions of Article 111 are applicable only to one of the parties to the marriage and the other party is not a member of the Turkish Community, the marriage shall be governed by the law of the Republic as in sub-paragraph (b) of this paragraph provided:
Provided that the parties may elect to have their marriage governed by the law applicable, under Article 111, to one of such parties in so far as such law allows such marriage.
3. Nothing in this Article contained shall, in any way, affect the rights, other than those on marriage, of the Greek-Orthodox Church or of any religious group to which the provisions of paragraph 3 of Article 2 shall apply with regard to their respective members as provided in this Constitution. (Art. 22) - Greek1. Πας συμπληρώσας την προς γάμον ηλικίαν είναι ελεύθερος να συνάψη γάμον και ιδρύση οικογένειαν συμφώνως τω εφαρμοστέω δι’ έκαστον πρόσωπον, δυνάμει των διατάξεων του Συντάγματος, δικαίω περί γάμου.
2. Αι διατάξεις της πρώτης παραγράφου του παρόντος άρθρου εφαρμόζονται ως ακολούθως εις τας επομένας περιπτώσεις:
(α) εάν το εφαρμοστέον δι’ αμφοτέρους τους μέλλοντας να τελέσωσι γάμον, ως εν άρθρω 111 ορίζεται, δίκαιον περί γάμου δεν είναι το αυτό, οι μέλλοντες να τελέσωσι γάμον δύνανται να επιλέξωσιν, όπως ο γάμος αυτών διέπεται υπό του δικαίου του εφαρμοστέου δι’ εκάτερον τούτων συμφώνως τω ειρημένω άρθρω,
(β) εάν αι διατάξεις του άρθρου 111 δεν είναι εφαρμοστέαι διά τους μέλλοντας να τελέσωσι γάμον και ουδείς εξ αυτών είναι μέλος της τουρκικής κοινότητος, ο γάμος αυτών διέπεται υπό νόμου της Δημοκρατίας, ψηφιζομένου υπό της Βουλής, ο οποίος δεν δύναται να περιλαμβάνη περιορισμούς άλλους πλην των αφορώντων εις την ηλικίαν, την υγιείαν, τον βαθμόν συγγενείας και την απαγόρευσιν της πολυγαμίας,
(γ) εάν αι διατάξεις του άρθρου 111 είναι εφαρμοστέαι μόνον δι’ εκάτερον των μελλόντων να τελέσωσι γάμον και ο έτερος εξ αυτών δεν είναι μέλος της τουρκικής κοινότητος, ο γάμος διέπεται υπό νόμου της Δημοκρατίας, ως ορίζεται εν εδαφίω (β) της παρούσης παραγράφου, τηρουμένου του όρους ότι οι μέλλοντες να τελέσωσι γάμον δύνανται να επιλέξωσιν όπως ο γάμος αυτών διέπεται υπό του εφαρμοστέου συμφώνως τω άρθρω 111 δι’ εκάτερον αυτών δικαίου, εφ’ όσον τούτο επιτρέπει τοιούτον γάμον.
3. Ουδέν των εν τω παρόντι άρθρω περιλαμβανομένων επηρεάζει καθ’ οιονδήποτε τρόπον τα δικαιώματα, πλην των εις τον γάμον αναφερομένων, της ελληνικής ορθοδόξου Εκκλησίας ως προς τους ανήκοντας εις αυτήν ή οιασδήποτε θρησκευτικής ομάδος, δι’ ην εφαρμόζονται αι διατάξεις της τρίτης παραγράφου του άρθρου 2, ως προς τα μέλη αυτής, ως εν τω Συντάγματι ορίζεται. (Αρθρον 22) - Turkish1. Evlenme çağına erişen her şahıs, bu Anayasa hükümleri gereğince kendisine uygulanabilecek evlenmeye dair kanuna göre evlenmekte ve bir aile kurmakta hürdür.
2. Bu Maddenin 1. fıkrasının hükümleri, aşağıdaki hâllerde aşağıdaki gibi uygulanır:
(a) 111. Maddede gösterildiği üzere taraflara uygulanabilecek evliliğe dair kanun aynı olmadığı takdirde, taraflar, söz konusu Madde gereğince ikisinden birine uygulanabilecek olan kanundan birinin evlenmelerine uygulanmasını seçebilir;
(b) 111. Madde hükümleri evliliğe taraf olanlardan hiçbirine uygulanamaz ve taraflardan hiçbiri Türk Cemaatinin üyesi değilse, evliliğe, Temsilciler Meclisi tarafından yapılacak ve yaş, sağlık, akrabalık derecesi ve çok eşliliğin yasaklanmasına dair olanlardan başka kısıtlamalar koymayacak olan bir Cumhuriyet kanunu uygulanır;
c. 111. Madde hükümleri evliliğe taraf olanlardan yalnız birine uygulanabildiği ve diğer taraf Türk Cemaatinin bir üyesi olmadığı takdirde, evliliğe, bu fıkranın (b) bendinde gösterilen Cumhuriyet kanunu uygulanır:
Ancak evliliğe taraf olanlar, ilgili kanunun evlenmelerine izin vermesi şartı ile, 111. Madde gereğince ikisinden birine uygulanabilecek olan kanunun evliliklerine uygulanmasını seçebilir.
3. Bu madde hükmü, hiçbir suretle, Rum-Ortodoks Kilisesinin veya üyelerine 2. Maddenin 3. fıkrası hükümleri uygulanacak olan herhangi diğer bir dini grubun, evliliğe dair olanlardan başka bu Anayasada gösterilen haklarına etki etmez. (Madde 22)
Marriage and Family Life
Kazakhstan
- English1. Everyone shall have the right to inviolability of private life, personal or family secrets, protection of honor and dignity.
… (Art. 18) - Kazak1. Әркiмнiң жеке өмiрiне қол сұғылмауына, өзiнiң және отбасының құпиясы болуына, ар-намысы мен абыройлы атының қорғалуына құқығы бар.
… (18-бап)
Marriage and Family Life
Montenegro
- EnglishEveryone shall have the right to health protection.
A child, a pregnant woman, an elderly person and a person with disability shall have the right to health protection from public revenues, if they do not exercise this right on some other grounds. (Art. 69) - MontenegrinSvako ima pravo na zdravstvenu zaštitu.
Dijete, trudnica, staro lice i lice sa invaliditetom imaju pravo na zdravstvenu zaštitu iz javnih prihoda, ako to pravo ne ostvaruju po nekom drugom osnovu. (Član 69)
Marriage and Family Life
South Africa
- English...
(2) Religious observances may be conducted at state or state-aided institutions, provided that-
(a) those observances follow rules made by the appropriate public authorities;
(b) they are conducted on an equitable basis; and
(c) attendance at them is free and voluntary.
(3) (a) This section does not prevent legislation recognising-
(i) marriages concluded under any tradition, or a system of religious, personal or family law; or
(ii) systems of personal and family law under any tradition, or adhered to by persons professing a particular religion.
(b) Recognition in terms of paragraph (a) must be consistent with this section and the other provisions of the Constitution. (Sec. 15)