SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Equality and Non-Discrimination
- English(1) All persons are equal before the law and are entitled to the equal protection of the law.
(2) No citizen shall be discriminated against on the grounds of race, religion, language, caste, sex, political opinion, place of birth or anyone of such grounds :Provided that it shall be lawful to require a person to acquire within a reasonable time sufficient knowledge of any language as a qualification for any employment or office in the Public, Judicial or Local Government Service or in the service of any Public Corporation, where such knowledge is reasonably necessary for the discharge of the duties of such employment or office :
Provided further that it shall be lawful to require a person to have a sufficient knowledge of any language as a qualification for any such employment or office where no function of that employment or office can be discharged otherwise than with a knowledge of that language.
(3) No person shall, on the grounds of race, religion, language, caste, sex or any one of such grounds, be subject to any disability, liability, restriction or condition with regard to access to shops, public restaurants, hotels, places of public entertainment and places of public worship of his own religion.
(4) Nothing in this Article shall prevent special provision being made, by law, subordinate legislation or executive action, for the advancement of women, children or disabled persons. (Art. 12) - Sinhala(1) නීතිය පසිඳලීම සහ ක්රියාත්මක කිරීම ද, නීතියේ රැකවරණය ද, සර්ව සාධාරණ විය යුත්තේ ය.
(2) කිසිම පුරවැසියක වර්ගය, ආගම, භාෂාව, කුලය, ස්ත්රී පුරුෂ භේදය, දේශපාලන මතය හෝ උපන් ස්ථානය යන හේතු මත හෝ ඉන් කවර වූ හේතුවක් මත හෝ වෙනස්කමකට හෝ විශේෂයකට හෝ භාජන නොවිය යුත්තේ ය:
එසේ වුවද, රජයේ සේවයේ, අධිකරණ සේවයේ, පළාත් පාලන සේවයේ නැතහොත් යම් රාජ්ය සංස්ථාවක සේවයේ යම් සේවා නියුක්තියක හෝ ධුරයක කාර්ය ඉටුකිරීම සඳහා යම් තැනැත්තකු යම් භාෂාවක් පිළිබඳ ප්රමාණවත් දැනීමක් ඇතිව සිටීම සාධාරණව අවශ්ය වන අවස්ථාවක ඒ සේවා නියුක්තිය හෝ ධුරය සඳහා සුදුසුකමක් වශයෙන් ඒ භාෂාව පිළිබඳ එසේ ප්රමාණවත් දැනීමක් සාධාරණ කාලයක් තුළදී ලබාගත යුතු යයි එවැනි තැනැත්තකුට නියම කිරීම නීත්යානුකූල වන්නේ ය:
එසේම තව දුරටත්, එවැනි යම් සේවා නියුක්තියක හෝ ධුරයක හෝ කිසිදු කර්තව්යයක් යම් භාෂාවක් පිළිබඳ දැනීම ඇත්තේ නම් මිස ඉටු කළ නොහැකිවන අවස්ථාවලදී, ඒ සේවා නියුක්තියට හෝ ධුරයට හෝ ඇතුළත් කර ගැනීමේ සුදුසුකමක් වශයෙන් යම් තැනැත්තකුට ඒ භාෂාව පිළිබඳ ප්රමාණවත් දැනීමක් තිබිය යුතු යයි නියම කිරීම නීත්යනුකූල වන්නේ ය.
(3) වර්ගය, ආගම, භාෂාව, කුලය හෝ ස්ත්රී පුරුෂ භේදය යන හේතු මත හෝ ඉන් කවර වූ හේතුවක් මත හෝ වෙළඳසල්වලට, පොදු භෝජනාගාරවලට, ආපනශාලාවලට, පොදු විනෝද ස්ථානවලට හෝ තම තමාගේ ආගමට අයත් පොදු පූජනීය ස්ථානවලට ඇතුළුවීම සම්බන්ධයෙන් යම් අශක්නුතාවකට, බැඳීමකට, සීමා කිරීමකට නැතහොත් කොන්දේසියකට කිසිම තැනැත්තෙක් යටත් නොවන්නේ ය.
(4) කාන්තාවන්ගේ, ළමයින්ගේ හෝ අබල තැනැත්තන්ගේ ප්රගතිය සඳහා නීතියෙන් හෝ අනු නීතිවලින් හෝ විධායක ක්රියා මාර්ගයෙන් හෝ විශේෂ විධිවිධාන සැලැස්වීම මේ ව්යවස්ථාවෙන් කිසිසේත් අවහිර නොවන්නේ ය. (12 වැනි වගන්තිය)
Equality and Non-Discrimination
- English1. Subject to subsections (4), (5) and (7), no law shall make any provision that is discriminatory either of itself or in its effect.
2. Subject to subsections (6), (7) and (8), no person shall be treated in a discriminatory manner by any person acting in the performance of any public function conferred by any law or otherwise in the performance of the functions of any public office or any public authority.
3. In this section, 'discriminatory' means affording different treatment to different persons attributable wholly or mainly to their respective descriptions by race, caste, place of origin, political opinions, colour, creed or sex whereby persons of one such description are subjected to disabilities or restrictions to which persons of another such description are not made subject or are accorded privileges or advantages that are not accorded to persons of another such description.
4. Subsection (1) shall not apply to any law so far as that law makes provision –
…
aa. for a minimum number of candidates for election to local authorities to be of a particular sex, with a view to ensuring adequate representation of each sex on a local authority;
ab. for a minimum number of candidates for election to the Rodrigues Regional Assembly to be of a particular sex, with a view to ensuring adequate representation of each sex in the Rodrigues Regional Assembly;
…
c. for the application, in the case of persons of any such description as is mentioned in subsection (3) (or of persons connected with such persons), of the law with respect to adoption, marriage, divorce, burial, devolution of property on death or other like matters that is the personal law applicable to persons of that description.
5. Nothing contained in any law shall be held to be inconsistent with or in contravention of subsection (1) to the extent that it makes provision with respect to standards or qualifications (not being standards or qualifications specifically relating to race, caste, place of origin, political opinions, colour, creed or sex) to be required of any person who is appointed to any office in the public service, any office in a disciplined force, any office in the service of a local authority or any office in a body corporate established directly by any law for public purposes.
6. Subsection (2) shall not apply to anything which is expressly or by necessary implication authorised to be done by any such provision of law as is referred to in subsection (4) or (5).
7. Nothing contained in or done under the authority of any law shall be held to be inconsistent with or in contravention of this section to the extent that the law in question makes provision whereby persons of any such description as is mentioned in subsection (3) may be subjected to any restriction on the rights and freedoms guaranteed by sections 9, 11, 12, 13, 14 and 15, being such a restriction as is authorised by section 9(2), 11(5), 12(2), 13(2), 14(2) or 15(3), as the case may be.
8. Subsection (2) shall not affect any discretion relating to the institution, conduct or discontinuance of civil or criminal proceedings in any court that is vested in any person by or under this Constitution or any other law. (Sec. 16)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishWhere any conduct, practice, requirement, or condition that is not apparently in contravention of any provision of this Part has the effect of treating a person or group of persons differently on 1 of the prohibited grounds of discrimination in a situation where such treatment would be unlawful under any provision of this Part other than this section, that conduct, practice, condition, or requirement shall be unlawful under that provision unless the person whose conduct or practice is in issue, or who imposes the condition or requirement, establishes good reason for it. (Human Rights Act 1993, Sec. 65)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishThe Haitian people proclaim this Constitution:
…
To fortify the national unity, eliminating all discrimination between the populations, of the towns and of the countryside, by the acceptance of the community of languages and of culture and by the recognition of the right to progress, to information, to education, to health, to work and to leisure for all citizens [masculine] and citizens [feminine].
…
To establish a governmental regime based on the fundamental liberties and the respect for human rights, the social peace, economic equity, the equity of gender, the concerted [action] and the participation of all the population in the grand decisions engaging the national life, by an effective decentralization.
To assure to women a representation in the instances of power and of decision which must conform to the equality of the sexes and to equity of gender. (Preamble) - FrenchLe Peuple Haïtien proclame la présente Constitution:
…
Pour fortifier l'unité nationale, en éliminant toutes discrimations entre les populations des villes et des campagnes, par l'acceptation de la communauté de langues et de culture et par la reconnaissance du droit au progrès, à l'information, à l'éducation, à la santé, au travail et au loisir pour tous les citoyens et citoyennes.
…
Pour instaurer un régime gouvernamental basé sur les libertés fondamentales et le respect des droits humains, la paix sociale, l’equité économique, l’équité de genre, la concertation et la participation de toute la population aux grandes décisions engageant la vie nationale, par une décentralisation effective.
Pour assurer aux femmes une représentation dans les instances de pouvoir et de décision qui soit conforme à l’égalité des sexes et à l’équité de genre. (Préambule)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishMen and women in Turkmenistan shall have equal rights and freedoms, and equal opportunities for their realization.
Violation of equality on the basis of gender shall be punishable according to the law. (Art. 29) - RussianМужчина и женщина в Туркменистане имеют равные права и свободы, а также равные возможности для их реализации.
Нарушение равноправия по признаку пола влечёт ответственность, установленную законом. (Статья 29) - TurkmenTürkmenistanda erkekleriň we aýallaryň deň hukuklary we azatlyklary, şeýle hem olary durmuşа geçirmek üçin deň mümkinçilikleri bardyr.
Deňhukuklylygyň jyns alamaty boýunça bozulmagy kanunda bellenilen jogapkärçilige eltýär. (29-nji madda)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishAll Nigeriens are born and remain free and equal in rights and in duties. However, the access of certain categories of citizens to electoral mandates, to elective functions and to public employments may be favored by particular measures specified by the law. (Art. 10)
- FrenchTous les Nigériens naissent et demeurent libres et égaux en droits et en devoirs. Toutefois, l’accès de certaines catégories de citoyens aux mandats électoraux, aux fonctions électives et aux emplois publics peut être favorisé par des mesures particulières prévues par la loi. (Art. 10)
Equality and Non-Discrimination
- English
Algeria is [of] solidarity with all the peoples who struggle for political and economic liberation, for the right of self-determination and against all racial discrimination. (Art. 32)
- Arabic
الجرئاز متماضنة مع جميع الشّعوب الّتي تكافح من أجل التّحرّر السّياسيّ والاقتصاديّ، والحقّ في تقرير المصير، وضدّ كلّ تمييز عنصريّ. (المــادة 32)
- French
L'Algérie est solidaire de tous les peuples qui luttent pour la libération politique et économique, pour le droit à l'autodétermination et contre toute discrimination raciale. (Art. 32)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishThe State will guarantee to all inhabitants of the Republic:
1. Equality in access to justice, for which effect it will level [allanará] the obstacles that would prevent it;
2. Equality before the laws;
3. Equality in access to the non-elective public functions, without any requirement other than suitability [for the job], and
4. Equal opportunities in the participation of the benefits of nature, of the material assets, and of the culture. (Art. 47) - SpanishEl Estado garantizará a todos los habitantes de la República:
1. la igualdad para el acceso a la justicia, a cuyo efecto allanará los obstáculos que la impidiesen;
2. la igualdad ante las leyes;
3. la igualdad para el acceso a las funciones públicas no electivas, sin más requisitos que la idoneidad, y
4. la igualdad de oportunidades en la participación de los beneficios de la naturaleza, de los bienes materiales y de la cultura. (Art. 47)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishNo class distinctions exist in the State.
Belgians are equal before the law; …
Equality between women and men is guaranteed. (Art. 10) - DutchEr is in de Staat geen onderscheid van standen.
De Belgen zijn gelijk voor de wet; …
De gelijkheid van vrouwen en mannen is gewaarborgd. (Art. 10) - FrenchIl n’y a dans l’État aucune distinction d’ordres.
Les Belges sont égaux devant la loi; …
L’égalité des femmes et des hommes est garantie. (Art. 10) - GermanEs gibt im Staat keine Unterscheidung nach Ständen.
Die Belgier sind vor dem Gesetz gleich; …
Die Gleichheit von Frauen und Männern ist gewährleistet. (Art. 10)
Equality and Non-Discrimination
- English… All human beings are equal before the law. Men and Women are equal in right [droit].
The law promotes [favorise] the equal access of women and men to the mandates and functions.
There is in Senegal no constraint [sujet], or privilege arising from birth, from person or from family. (Art. 7) - French... Tous les êtres humains sont égaux devant la loi. Les hommes et les femmes sont égaux en droit.
La loi favorise l’égal accès des femmes et des hommes aux mandats et fonctions.
Il n'y a au Sénégal ni sujet, ni privilège de lieu de naissance, de personne ou de famille. (Art. 7)