SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Protection from Violence
- English1. All children have the right to protection from the family, from society and from the State, having in mind their full development.
2. Children, in particular orphans and disabled and abandoned children, shall be protected by the family, by society and by the State against all forms of discrimination, ill treatment and the abusive use of authority within the family and in other institutions.
3. Children shall not be discriminated against on the grounds of their birth, nor shall they be subjected to ill treatment.
4. Child labour shall be prohibited, whether the children are of compulsory school going age or any other age. (Art. 121) - Portuguese1. Todas as crianças têm direito à protecção da família, da sociedade e do Estado, tendo em vista o seu desenvolvimento integral.
2. As crianças, particularmente as órfãs, as portadoras de deficiência e as abandonadas, têm protecção da família, da sociedade e do Estado contra qualquer forma de discriminação, de maus tratos e contra o exercício abusivo da autoridade na família e nas demais instituições.
3. A criança não pode ser discriminada, designadamente, em razão do seu nascimento, nem sujeita a maus tratos.
4. É proibido o trabalho de crianças quer em idade de escolaridade obrigatória quer em qualquer outra. (Art. 121)
Protection from Violence
- English…
A child shall be guaranteed special protection from psychological, physical, economic and any other exploitation or abuse. (Art. 74) - Montenegrin…
Djetetu se jemči posebna zaštita od psihičkog, fizičkog, ekonomskog i svakog drugog iskorišćavanja ili zloupotrebe. (Član 74)
Protection from Violence
- EnglishWhereas every person in Saint Lucia is entitled to the fundamental rights and freedoms, that is to say, the right, whatever his or her race, place of origin, political opinions, colour, creed or sex, but subject to respect for the rights and freedoms of others and for the public interest, to each and all of the following, namely—
(a) life, liberty, security of the person, equality before the law and the protection of the law;
… (Sec. 1)
Protection from Violence
- EnglishAll Burundians have the right to live in Burundi within peace and within security. … (Art. 14)
- KirundiAbarundi bose barafise uburenganzira bwo kuba mu Burundi mu mahoro no mu mutekano. … (Ingingo ya 14)
- FrenchTous les burundais ont le droit de vivre au Burundi dans la paix et dans la sécurité. ... (Art. 14)
Protection from Violence
- English(1) Every person shall have the right against exploitation.
(2) No person shall be exploited in any manner on the grounds of religion, custom, tradition, usage, practice or on any other grounds.
(3) No one shall be subjected to trafficking nor shall one be held in slavery or servitude.
(4) No one shall be forced to work against his or her will. Provided that nothing shall be deemed to prevent the making of law empowering the State to require citizens to perform compulsory service for public purposes.
(5) Act contrary to clauses (3) and (4) shall be punishable by law and the victim shall have the right to obtain compensation from the perpetrator in accordance with law. (Art. 29) - Nepali(१) प्रत्येक व्यक्तिलाई शोषण विरुद्धको हक हुनेछ ।
(२) धर्म, प्रथा, परम्परा, संस्कार, प्रचलन वा अन्य कुनै आधारमा कुनैपनि व्यक्तिलाई कुनै किसिमले शोषण गर्न पाइने छैन ।
(३) कसैलाई पनि बेचबिखन गर्न, दास वा बाँधा बनाउन पाइने छैन ।
(४) कसैलाई पनि निजको इच्छा विरुद्ध काममा लगाउन पाइने छैन । तर सार्वजनिक प्रयोजनकालागि नागरिकलाई राज्यले अनिवार्य सेवामा लगाउन सक्ने गरी कानून बनाउन रोक लगाएको मानिने छैन ।
(५) उपधारा (३) र (४) विपरीतको कार्य कानून बमोजिम दण्डनीय हुनेछ र पीडितलाई पीडकबाट कानून बमोजिम क्षतिपूर्ति पाउने हक हुनेछ । (धारा २९)
Protection from Violence
- English
Every child has the right to measures of special protection by his or her family, other Rwandans and the State, depending on his or her age and living conditions, as provided for by national and international law. (Art. 19)
- Kinyarwanda
Umwana wese afite uburenganzira bwo kurengerwa ku buryo bwihariye n’umuryango we, abandi Banyarwanda na Leta, bitewe n’ikigero n’imibereho arimo nk’uko biteganywa n’amategeko y’u Rwanda ndetse n’amategeko mpuzamahanga. (Ingingo ya 19)
- French
Tout enfant a droit, de la part de sa famille, de la société et de l’Etat, aux mesures de protection spéciale Tout enfant a droit, de la part de sa famille, de la société et de l’État, aux mesures de protection spéciale qu’exigent son âge et ses conditions de vie, conformément au droit national et international. (Art. 19)
Protection from Violence
- English…
3. No one may enter any person's domicile at night without his consent, save in situations of flagrante delicto, or with judicial authorisation in cases of especially violent or highly organised crime including terrorism and trafficking in persons, arms or narcotics, as laid down by law.
… (Art. 34) - Portuguese…
3. Ninguém pode entrar durante a noite no domicílio de qualquer pessoa sem o seu consentimento, salvo em situação de flagrante delito ou mediante autorização judicial em casos de criminalidade especialmente violenta ou altamente organizada, incluindo o terrorismo e o tráfico de pessoas, de armas e de estupefacientes, nos termos previstos na lei.
… (Art. 34)
Protection from Violence
- EnglishThe inhabitants of the Republic have the right of protection in the enjoyment of life, honor, liberty, security, labor, and property. No one may be deprived of these rights except in conformity with laws which may be enacted for reasons of general interest. (Art. 7)
- SpanishLos habitantes de la República tienen derecho a ser protegidos en el goce de su vida, honor, libertad, seguridad, trabajo y propiedad. Nadie puede ser privado de estos derechos sino conforme a las leyes que se establecen por razones de interés general. (Art. 7)
Protection from Violence
- English…
2. The family, the society and the State should guarantee the protection of a child against any form of discrimination and of oppression, as well as against the abusive exercise of authority in the family, in public or private institutions to which they may be entrusted and also against child labor exploitation.
3. Child labor shall be prohibited at compulsory school-going age. (Art. 90) - Portuguese…
2. A família, a sociedade e o Estado deverão garantir a protecção da criança contra qualquer forma de discriminação e de opressão, bem como contra o exercício abusivo da autoridade na família, em instituições públicas ou privadas a que estejam confiadas e, ainda, contra a exploração do trabalho infantil.
3. É proibido o trabalho de crianças em idade de escolaridade obrigatória. (Art. 90)
Protection from Violence
- English(1) Excessive fines shall not be imposed, nor cruel, degrading or inhuman punishment inflicted.
…
(2) The employment of physical, psychological, or degrading punishment against any prisoner or detainee or the use of substandard or inadequate penal facilities under subhuman conditions shall be dealt with by law. (Art. III, Sec. 19) - Filipino(1) Hindi dapat ipataw ang malabis na multa, ni ilapat ang malupit, imbi o di-makataong parusa.
...
(2) Dapat lapatan ng kaukulang batas ang pagpapahirap na pisikal, sikolohikal, o imbing pagpaparusa sa sino mang bilanggo o detenido o ang paggamit ng mga kaluwagang penal na di-makatao. (Art. III, Seksyon 19)