The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
تضمن المرافق العمومية لكل مرتفق التساوي في الحصول على الخدمات، وبدون تمييز.
تقوم المرافق العمومية على مبادئ الاستمرارية، والتكيّف المستمر، والتغطية المنصفة للتراب الوطني، وعند الاقتضاء، ضمان حد أدنى من الخدمة.
(المادة 27)
The public services guarantee equal access and non-discriminatory treatment to all users.
The public services are organized on the basis of the principle of continuity, of constant adaptation and of equitable coverage of the national territory or, the case arising, assuring a minimum service.
(Art. 27)
Les services publics garantissent un égal accès et un traitement non discriminatoire à tout usager.
Les services publics sont organisés sur la base du principe de continuité, d’adaptation constante et d’une couverture équitable du territoire national ou, le cas échéant, assurent un service minimum.
(Art. 27)
تحمي الدولة المرأة من كل أشكال العنـف في كل الأماكن والظروف، في الفضاء العمومي وفي المجالين المهني والخاص. ويضمن القانون استفادة الضحايا من هياكل الاستقبال ومن أنظمة التكفل، ومن مساعدة قضائية.
(المادة 40)
The State protects women against all forms of violence in all places and in all circumstances in the public space, in the professional sphere and in the private sphere. The law guarantees the access of victims to supportive structures [structures d’accueuil], to mechanisms [dispositifs] of taking responsibility, and to judicial assistance.
(Art. 40)
L’Etat protège la femme contre toutes formes de violence en tous lieux et en toute circonstance dans l’espace public, dans la sphère professionnelle et dans la sphère privée. La loi garantit l’accès des victimes à des structures d’accueil, à des dispositifs de prise en charge, et à une assistance judiciaire.
(Art.40)
…
يضمن القانون حق العامل في الضمان الاجتماعي.
…
(المادة 66)
…
The right of the worker to social security is guaranteed by the law.
…
(Art. 66)
…
Le droit du travailleur à la sécurité sociale est garanti par la loi.
…
(Art. 66)
تعمل الدولة على ضمـــان ا إدماج الفئات المحرومة ذات الاحتياجات الخاصة في الحياة الاجتماعية.
يحدد القانون شروط وكيفيات تطبيق هذا الحكم.
(المادة 72)
The State works to assure to vulnerable persons having specific needs, their integration into social life.
The conditions and the modalities for application of this provision are established by the law.
(Art. 72)
L’Etat œuvre à assurer aux personnes vulnérables ayant des besoins spécifiques, leur insertion dans la vie sociale.
Les conditions et les modalités d'application de cette disposition sont fixées par la loi.
(Art. 72)
تحظى الأسرة بحماية الدولة
…
(المادة 71)
The family benefits from the protection of the State.
…
(Art. 71)
La famille bénéficie de la protection de l'Etat.
…
(Art. 71)
تضمن الدولة عدم انتهاك حرمة الإنسان.
يحظر أي عنف بدني أو معنوي، أو أي مساس بالكرامة.
يعاقب القانون على التعذيب، وعلى المعاملات القاسية، واللا إنسانية أو المهينة، والاتجار بالبشر.
(المادة 39)
The State guarantees the inviolability of the human person.
Any form of physical and moral violence or infringement of dignity is proscribed.
Torture, cruel, inhuman or degrading treatments as well as trafficking in persons are punished [réprimés] by the law.
(Art. 39)
L’Etat garantit l’inviolabilité de la personne humaine.
Toute forme de violence physique et morale et d'atteinte à la dignité est proscrite.
La torture, les traitements cruels, inhumains ou dégradants ainsi que la traite des personnes sont réprimés par la loi.
(Art. 39)
…
يعاقب القانون على تشغيل الأطفال
…
(المادة 66)
…
The employment of children is punished by the law.
...
(Art. 66)
…
L'emploi des enfants est puni par la loi.
…
(Art. 66)
…
يعاقب القانون كل أشكال العنف ضد الأطفال واستغلالهم والتخلي عنهم.
...
(المادة 71)
…
The law punishes a ny form of violence against children, their exploitation and their abandonment.
…
(Art. 71)
…
La loi réprime toute forme de violence contre les enfants, leur exploitation et leur abandon.
...
(Art. 71)
الحق في الحياة لصيق بالإنسان، يحميه القانون، ولا يمكن أن يحرم أحد منه إلاّ في الحالات التي يحددها القانون.
(المادة 38)
The right to life is inherent to the human person and must be protected by the law. No one may be deprived of it except in the cases provided for by the law.
(Art. 38)
Le droit à la vie est inhérent à la personne humaine et doit être protégé par la loi. Nul ne peut en être privé que dans les cas prévus par la loi.
(Art. 38)
تحمي الدولة المرأة من كل أشكال العنـف في كل الأماكن والظروف، في الفضاء العمومي وفي المجالين المهني والخاص. ويضمن القانون استفادة الضحايا من هياكل الاستقبال ومن أنظمة التكفل، ومن مساعدة قضائية.
(المادة 40)
The State protects women against all forms of violence in all places and in all circumstances in the public space, in the professional sphere and in the private sphere. The law guarantees the access of victims to supportive structures [structures d’accueuil], to mechanisms [dispositifs] of taking responsibility, and to judicial assistance.
(Art. 40)
L’Etat protège la femme contre toutes formes de violence en tous lieux et en toute circonstance dans l’espace public, dans la sphère professionnelle et dans la sphère privée. La loi garantit l’accès des victimes à des structures d’accueil, à des dispositifs de prise en charge, et à une assistance judiciaire.
(Art. 40)