SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Equality and Non-Discrimination
- English(1) It shall be unlawful for any person who supplies goods, facilities, or services to the public or to any section of the public—
(a) to refuse or fail on demand to provide any other person with those goods, facilities, or services; or
(b) to treat any other person less favourably in connection with the provision of those goods, facilities, or services than would otherwise be the case,—by reason of any of the prohibited grounds of discrimination.
… (Human Rights Act 1993, Sec. 44)
Equality and Non-Discrimination
- English…
And to provide for a Constitution for the purpose of promoting the good government and welfare of all persons in our country, on the principles of freedom, equality and justice, and for the purpose of consolidating the unity of our people
… (Preamble)
Equality and Non-Discrimination
- English
Every person has the right:
…
2. To equality before the law. No one may be discriminated against for motives of origin, race, sex, language, religion, opinion, economic situation or any other nature [índole].
… (Art. 2) - Spanish
Toda persona tiene derecho:
…
2. A la igualdad ante la ley. Nadie debe ser discriminado por motivo de origen, raza, sexo, idioma, religión, opinión, condición económica o de cualquiera otra índole.
… (Art. 2)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishEveryone is equal before the law without distinction as to language, race, colour, sex, political opinion, philosophical belief, religion and sect, or any such grounds.
Men and women have equal rights. The State has the obligation to ensure that this equality exists in practice. Measures taken for this purpose shall not be interpreted as contrary to the principle of equality.
Measures to be taken for children, the elderly, disabled people, widows and orphans of martyrs as well as for the invalid and veterans shall not be considered as violation of the principle of equality.
No privilege shall be granted to any individual, family, group or class.
State organs and administrative authorities are obliged to act in compliance with the principle of equality before the law in all their proceedings. (Art. 10) - TurkishHerkes, dil, ırk, renk, cinsiyet, siyasî düşünce, felsefî inanç, din, mezhep ve benzeri sebeplerle ayırım gözetilmeksizin kanun önünde eşittir.
Kadınlar ve erkekler eşit haklara sahiptir. Devlet, bu eşitliğin yaşama geçmesini sağlamakla yükümlüdür. Bu maksatla alınacak tedbirler eşitlik ilkesine aykırı olarak yorumlanamaz.
Çocuklar, yaşlılar, özürlüler, harp ve vazife şehitlerinin dul ve yetimleri ile malul ve gaziler için alınacak tedbirler eşitlik ilkesine aykırı sayılmaz.
Hiçbir kişiye, aileye, zümreye veya sınıfa imtiyaz tanınamaz.
Devlet organları ve idare makamları bütün işlemlerinde kanun önünde eşitlik ilkesine uygun olarak hareket etmek zorundadırlar. (Madde 10)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishAll citizens of the Republic of Uzbekistan shall have equal rights and freedoms, and shall be equal before law without discrimination by sex, race, nationality, language, religion, social origin, convictions, individual and social status.
Any privileges may be granted solely by law and must conform to the principles of social justice. (Art. 18) - UzbekO‘zbekiston Respublikasida barcha fuqarolar bir xil huquq va erkinliklarga ega bo‘lib, jinsi, irqi, millati, tili, dini, ijtimoiy kelib chiqishi, e’tiqodi, shaxsi va ijtimoiy mavqeidan qat’i nazar, qonun oldida tengdirlar.
Imtiyozlar faqat qonun bilan belgilanib qo‘yiladi hamda ijtimoiy adolat printsiplariga mos bo‘lishi shart. (18-modda)
Equality and Non-Discrimination
- English
Justice is founded on the principles of legality and of equality.
… (Art. 165) - Arabic
يقوم القضاء على أساس مبادئ الشّرعيّة والمساواة.
… (المــادة 165) - French
La justice est fondée sur les principes de légalité et d'égalité.
… (Art. 165)
Equality and Non-Discrimination
- English…
(2) In this Constitution unless a contrary intention appears—
a. words importing male persons shall include female persons and corporations;
… (Sec. 171)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishAll persons are equal before the law, and, consequently:
1. No discrimination based on race, sex, creed or social standing shall be permitted, nor, in general, any discrimination with the intent or effect of nullifying or encroaching upon the recognition, enjoyment or exercise, on equal terms, of the rights and liberties of every individual.
2. The law shall guarantee legal and administrative conditions such as to make equality before the law real and effective manner; shall adopt affirmative measures for the benefit of any group that is discriminated against, marginalized or vulnerable; shall protect in particular those persons who, because of any of the aforementioned circumstances, are in a manifestly weak position; and shall punish those who abuse or mistreat such persons.
3. People will only be officially addressed as Citizens, except for diplomatic forms.
4. No titles of nobility or hereditary distinctions shall be recognized. (Art. 21) - SpanishTodas las personas son iguales ante la ley, y en consecuencia:
1. No se permitirán discriminaciones fundadas en la raza, el sexo, el credo, la condición social o aquellas que, en general, tengan por objeto o por resultado anular o menoscabar el reconocimiento, goce o ejercicio en condiciones de igualdad, de los derechos y libertades de toda persona.
2. La ley garantizará las condiciones jurídicas y administrativas para que la igualdad ante la ley sea real y efectiva; adoptará medidas positivas a favor de personas o grupos que puedan ser discriminados, marginados o vulnerables; protegerá especialmente a aquellas personas que por alguna de las condiciones antes especificadas, se encuentren en circunstancia de debilidad manifiesta y sancionará los abusos o maltratos que contra ellas se cometan.
3. Sólo se dará el trato oficial de ciudadano o ciudadana; salvo las fórmulas diplomáticas.
4. No se reconocen títulos nobiliarios ni distinciones hereditarias. (Art. 21)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishBased on respect for human dignity, liberty, and equality,
… (Preamble) - BosnianOslanjajući se na poštovanje ljudskog dostojanstva, slobode i jednakosti,
… (Preambula) - CroatianNa temelju poštivanja ljudskog dostojanstva, slobode i jednakosti,
… (Preambula) - SerbianПолазећи од поштовања људског достојанства, слободе и једнакости,
… (Преамбула)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishAll Burundians are equal in merits and in dignity. All citizens enjoy the same rights and have right to the same protection of the law. No Burundian may be excluded from the social, economical or political life of the nation because of their race, of their language, of their religion, of their sex or of their ethnic origin. (Art. 13)
- KirundiAbarundi bose baranganya iteka n’ivyo bakwiye kuronka. Abanyagihugu bose baranganya amateka kandi amabwirizwa abakingira kumwe. Nta murundi n’umwe azokumirwa mu vyerekeye imibano, ubutunzi canke intwaro y’igihugu kubera ibara ry’urukoba, ururimi, idini, igitsina canke ubwoko vyiwe. (Ingingo ya 13)
- FrenchTous les burundais sont égaux en mérite et en dignité. Tous les citoyens jouissent des mêmes droits et ont droit à la même protection de la loi. Aucun burundais ne sera exclu de la vie sociale, économique ou politique de la nation du fait de sa race, de sa langue, de sa religion, de son sexe ou de son origine ethnique. (Art. 13)