SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Government
- EnglishThe Prime Minister shall, upon the assent of the Seimas, be appointed and released by the President of the Republic.
Ministers shall, upon submission by the Prime Minister, be appointed and released by the President of the Republic.
… (Art. 92) - LithuanianMinistrą Pirmininką Seimo pritarimu skiria ir atleidžia Respublikos Prezidentas.
Ministrus skiria ir atleidžia Ministro Pirmininko teikimu Respublikos Prezidentas.
… (92 straipsnis)
Government
- English(1) A Cabinet is established for Tuvalu.
(2) The Cabinet consists of the Prime Minister and all the other Ministers. (Sec. 73)
Government
- English1. Ministers of the National Government shall be appointed and removed from office by the President.
2. Appointment of the Ministers of the National Government shall be approved by a resolution of the National Legislative Assembly adopted by a simple majority vote of all members.
3. Ministers of the National Government shall be selected with due regard to the need for inclusiveness based on integrity, competence, ethnic and regional diversity and gender. (Art. 112)
Government
- English
The Sultan shall undertake the following functions and powers:
…
– Appointing deputy prime ministers, ministers, and their equivalent, and relieving them of their office.
... (Art. 49) - Arabic
يقوم السلطان بالمهام والصلاحيات الآتية:
...
– تعيين نواب رئيس مجلس الوزراء والوزراء ومن في حكمهم، وإعفائهم من مناصبهم.
... (المادّة ٤٩)
Government
- English1. The Government shall consist of the Prime Minister, Deputy Prime Ministers, and ministers.
… (Art. 147) - Armenian1. Կառավարությունը կազմված է վարչապետից, փոխվարչապետներից և նախարարներից:
… (Հոդված 147)
Government
- English
The Prime Minister and the other Ministers shall be appointed and dismissed by Royal Decree. (Art. 43)
- Dutch
De minister-president en de overige ministers worden bij koninklijk besluit benoemd en ontslagen. (Art. 43)
Government
- English(1) There shall be such offices of Minister of the Government (not exceeding six or such other number as Parliament may from time to time provide) as may be established by Parliament or, subject to the provisions of any Act of Parliament, by the President.
(2) There shall be such offices of Assistant Minister (not exceeding three or such number as Parliament may from time to time provide) as may be established by Parliament or, subject to the provisions of any Act of Parliament, by the President.
(3) Appointments to the office of Minister or Assistant Minister shall be made by the President from among Members of the National Assembly: Provided that-
(i) not more than four persons may be appointed as Minister or Assistant Minister from amongst persons who are not Members of the Assembly but are qualified for election as such; and
(ii) if occasion arises for making an appointment to the office of a Minister or an Assistant Minister while Parliament is dissolved a person who was a Member of the Assembly before the dissolution may be appointed as a Minister or an Assistant Minister. (Sec. 42)
Government
- English1. Cabinet Ministers shall be appointed by the President with the approval of Parliament from among members of Parliament or persons qualified to be elected members of Parliament.
… (Art. 113)
Government
- EnglishThe King shall be the Prime Minister and shall be assisted in the performance of his duties by members of the Council of Ministers according to the rulings of this law and other laws. The Council of Ministers Law shall specify the Council's Powers with regard to internal and external affairs, organizing government bodies and co-ordinating their activities. Likewise the Law shall specify the conditions which the Ministers must satisfy, their eligibility, the method of their accountability along with all other matters related to them. … (Basic Law, Art. 56)
- Arabicالملك هو رئيس مجلس الوزراء، ويعاونه في أداء مهامه أعضاء مجلس الوزراء، وذلك وفقاً لأحكام هذا النظام وغيره من الأنظمة، ويبين نظام مجلس الوزراء صلاحيات المجلس فيما يتعلق بالشؤون الداخلية والخارجية، وتنظيم الأجهزة الحكومية، والتنسيق بينها، كما يبين الشروط اللازم توافرها في الوزراء، وصلاحياتهم، وأسلوب مساءلتهم، وكافة شؤونهم، ويُعدل نظام مجلس الوزراء واختصاصاته، وفقاً لهذا النظام. ... (النظام الأساسي، المادة 56)
Government
- English
1. The Government shall protect and strengthen the sovereignty of the Kingdom, provide good governance, and ensure peace, security, well-being and happiness of the people.
2. The Executive Power shall be vested in the Lhengye Zhungtshog which shall consist of the Ministers headed by the Prime Minister.
… (Art. 20) - Dzongkha
༡) གཞུང་གིས་ རྒྱལ་ཁབ་རང་བཙན་གྱི་ཉེན་སྐྱོབ་དང་མཐའ་བཙན་ གཞུང་སྐྱོང་ལེགས་ལྡན་ མི་སེར་གྱི་ཞི་བདེ་དང་ བདེ་སྲུང་ བདེ་སྐྱིད་ དགའ་སྐྱིད་ཡོདཔ་ངེས་གཏན་བཟོ་དགོ།
༢) འཛིན་སྐྱོང་གི་དབང་ཚད་དེ་ བློན་ཆེན་གྱིས་འགོ་ཁྲིད་ཐོག་ བློན་པོ་ཚུ་ཚུད་པའི་ལྷན་རྒྱས་གཞུང་ཚོགས་ལུ་ཡོདཔ་ཨིན།
་་་༼རྩ་ཚན་༢༠༽