The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
The family is the basic unit of society. The State has the duty to protect it.
… (1991 Constitution, Art. 23)
La famille est la cellule de base de la société. L’Etat lui doit protection.
… (Constitution de 1991, Art. 23)
Education, potable water and sanitation, instruction, [professional] training [formation], social security, housing, energy, sport, leisure, health, protection of maternity and of infancy, assistance to the aged persons, to the persons living with a handicap and [those] in social cases, [and] artistic and scientific creation, constitute the social and cultural rights recognized by this Constitution which sees to their promotion. (1991 Constitution, Art. 18)
L’éducation, l’eau potable et l’assainissement, l’instruction, la formation, la sécurité sociale, le logement, l’énergie, le sport, les loisirs, la santé, la protection de la maternité et de l’enfance, l’assistance aux personnes âgées, aux personnes vivant avec un handicap et aux cas sociaux, la création artistique et scientifique, constituent des droits sociaux et culturels reconnus par la présente Constitution qui vise à les promouvoir. (Constitution de 1991, Art. 18)
The right to transmit one’s assets by inheritance or gift is recognized conforming to the laws and regulations in force. (1991 Constitution, Art. 25)
Le droit de transmettre ses biens sur succession ou libéralités est reconnu conformément aux lois et règlements en vigueur. (Constitution de 1991, Art. 25)
The law establishes the rules concerning:
…
- … the state and capacity of persons, the matrimonial regimes;
- inheritance and gifts;
…
The law determines the fundamental principles:
…
- of the regime of property, of the rights of real property and of civil and commercial obligations;
… (1991 Constitution, Art. 101)
La loi fixe les règles concernant:
…
- … l’état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux;
- les successions et les libéralités;
…
La loi détermine les principes fondamentaux:
…
- du régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales;
… (Constitution de 1991, Art. 101)
The right of property is guaranteed. It may not be exercised contrary to social utility or in a manner which results in prejudice to the security, to liberty, to existence or to the property of others.
… (1991 Constitution, Art. 15)
Le droit de propriété est garanti. Il ne saurait être exercé contrairement à l’utilité sociale ou de manière à porter préjudice à la sûreté, à la liberté, à l’existence ou à la propriété d’autrui.
… (Constitution de 1991, Art. 15)
All the Burkinabe without any distinction, have the right to participate in the conduct of the affairs of the State and of society.
In this capacity, they are electors and eligible within the conditions specified by the law. (1991 Constitution, Art. 12)
Tous les Burkinabè sans distinction aucune, ont le droit de participer à la gestion des affaires de l'Etat et de la société.
A ce titre, ils sont électeurs et éligibles dans les conditions prévues pala loi. (Constitution de 1991, Art. 12)
The President of Faso is elected by universal, direct, equal and secret suffrage for a mandate of five years.
… (1991 Constitution, Art. 37)
Le Président du Faso est élu au suffrage universel direct, égal et secret pour un mandat de cinq ans.
… (Constitution de 1991, Art. 37)
The government of the transition is directed by a Prime Minister appointed by the President of the Transition.
It exercises the prerogatives defined by this Charter and in Title IV of the Constitution of 2 June 1991, except for those incompatible with the conduct of the transition.
The Constitutional Council decides in the case of litigation.
The government of transition is constituted of twenty-five (25) ministerial departments.
Its composition takes into account young [people], women and the trade-unions [syndicats]. (2014 Charter, Art. 14)
Le gouvernement de transition est dirigé par un Premier ministre nommé par le Président de la transition.
Il exerce les prérogatives définis par la présente Charte et au Titre IV de la Constitution du 2 juin 1991, à l’exception de celles incompatibles avec la conduite de la transition.
La Conseil constitutionnel statue en cas de litige.
Le gouvernement de transition est constitué de vingt cinq (25) départements ministériels.
Sa composition prend en compte les jeunes, les femmes et les syndicats. (Chartre de 2014, Art. 14)
The Government is an organ of the Executive.
It conducts the policy of the Nation;
… (1991 Constitution, Art. 61)
Le Gouvernement est un organe de l’Exécutif.
Il conduit la politique de la Nation;
… (Constitution de 1991, Art. 61)
The President of Faso is the Head of the State. He sees to the respect of the Constitution.
He establishes the principal orientations of the policy of the State.
…
He is the guarantor of … respect for agreements and treaties. (1991 Constitution, Art. 36)
Le Président du Faso est le Chef de l’Etat. Il veille au respect de la Constitution.
Il fixe les grandes orientations de la politique de l’Etat.
…
Il est garant … du respect des accords et des traités. (Constitution de 1991, Art. 36)