Political Constitution of the Republic of Panama 1972, as amended to 2004
Political Rights and Association
  • English
    The formation of companies, associations, or foundations that are not contrary to morals or legal order, is permitted. These may obtain recognition as juridical persons. Recognition shall not be granted to associations whose ideologies are based on the supposed superiority of any race or ethnic group or which defend or promote racial discrimination. … (Art. 39)
  • Spanish
    Es permitido formar compañías, asociaciones y fundaciones que no sean contrarias a la moral o al orden legal, las cuales pueden obtener su reconocimiento como personas jurídicas.
    No se otorgará reconocimiento a las asociaciones inspiradas en ideas o teorías basadas en la pretendida superioridad de una raza o de un grupo étnico, o que justifiquen o promuevan la discriminación racial.
    … (Art. 39)
Political Rights and Association
  • English
    All Panamanians over eighteen years of age are citizens of the Republic, without regard to sex. (Art. 131)
  • Spanish
    Son ciudadanos de la República todos los panameños mayores de dieciocho años, sin distinción de sexo. (Art. 131)
Political Rights and Association
  • English
    Political rights and the capacity to perform public functions with power and jurisdiction are reserved to natural born Panamanian cultures. (Art. 132)
  • Spanish
    Los derechos políticos y la capacidad para ejercer cargos públicos con mando y jurisdicción, se reservan a los ciudadanos panameños. (Art. 132)
Political Rights and Association
  • English
    Voting is a right and a duty of all citizens. The vote is free, equal, universal, secret and direct. (Art. 135)
  • Spanish
    El sufragio es un derecho y un deber de todos los ciudadanos. El voto es libre, igual, universal, secreto y directo. (Art. 135)
Political Parties
  • English
    Political parties express political pluralism, contribute to the formation and manifestation of the popular will, and are fundamental instruments of political participation, without prejudice to the freedom of electoral nomination in the form prescribed by this Constitution and by law. The internal structure and the functioning of political parties shall be based on democratic principles.
    The law shall regulate the registration and the continued existence of political parties but in no case may provide that the minimum number of votes required for survival is higher than five percent (5%) of the valid votes cast in elections for President, members of the National Assembly, Mayors or Precinct Representatives, whichever is the vote in which the party concerned has been most successful. (Art. 138)
  • Spanish
    Los partidos políticos expresan el pluralismo político, concurren a la formación y manifestación de la voluntad popular y son instrumentos fundamentales para la participación política, sin perjuicio de la postulación libre en la forma prevista en esta Constitución y la Ley. La estructura interna y el funcionamiento de los partidos políticos estarán fundados en principios democráticos.
    La Ley reglamentará el reconocimiento y subsistencia de los partidos políticos, sin que, en ningún caso, pueda establecer que el número de los votos necesarios para su subsistencia sea superior al cinco por ciento de los votos válidos emitidos en las elecciones para Presidente, Diputados, Alcaldes o Representantes de Corregimientos, según la votación más favorable al partido. (Art. 138)
Political Parties
  • English
    It is unlawful to form political parties based on sex, race, or religion, or that have as their purpose the destruction of the democratic form of government. (Art. 139)
  • Spanish
    No es lícita la formación de partidos que tengan por base el sexo, la raza, la religión o que tiendan a destruir la forma democrática de Gobierno. (Art. 139)
Political Parties
  • English
    The State may supervise and contribute to the payment of expenses incurred by natural persons and political parties in the electoral process. Such supervision and payment shall be determined and regulated by law, ensuring equality of expenditures to all parties and candidates. (Art. 141)
  • Spanish
    El Estado podrá fiscalizar y contribuir a los gastos en que incurran las personas naturales y los partidos políticos en los procesos electorales. La Ley determinará y reglamentará dichas fiscalizaciones y contribuciones, asegurando la igualdad de erogaciones de todo partido o candidato. (Art. 141)
Electoral Bodies
  • English
    In order to guarantee the freedom, fairness and effectiveness of popular elections, an autonomous and independent tribunal is established, called Electoral Tribunal, which shall have legal personality, its own funds and the right to administer them. This Tribunal shall be the sole entity responsible for interpretation and application of Electoral Law and it shall direct, supervise, and control the recording of important facts, deaths, naturalizations, and all other facts and legal acts related to the civil status of persons, the issuance of personal identity cards, and the different stages of the electoral process.
    … (Art. 142)
  • Spanish
    Con el objeto de garantizar la libertad, honradez y eficacia del sufragio popular, se establece un tribunal autónomo e independiente, denominado Tribunal Electoral, al que se le reconoce personería jurídica, patrimonio propio y derecho de administrarlo. Este Tribunal interpretará y aplicará privativamente la Ley Electoral, dirigirá, vigilará y fiscalizará la inscripción de hechos vitales, defunciones, naturalización y demás hechos y actos jurídicos relacionados con el estado civil de las personas; la expedición de la cédula de identidad personal y las fases del proceso electoral.
    … (Art. 142)
Electoral Bodies
  • English
    In addition to the functions conferred upon it by law, the Electoral Tribunal shall have the following functions which it shall exercise solely, with the exception of those mentioned in numerals 5 and 7:
    1. To record births, marriages, deaths, naturalizations, and the other facts and legal acts related to the civil status of persons, and to include the necessary explanatory notes in the respective records;
    2. To issue personal identity cards;
    3. To regulate, interpret and apply the Electoral Law and to decide on disputes caused by its application;
    4. To punish offenses and crimes against free and fair elections in accordance with law, granting a second instance;
    5. To keep the electoral register;
    6. To organize, direct and supervise the registration of voters, and to resolve disputes, applications and complaints that may arise in this respect;
    7. To process the records of immigration and naturalization applications;
    8. To name the members of the Electoral Boards on which the representation of the legally established political parties must be guaranteed. The law shall regulate this matter;
    9. To draft its budget and to present it in a timely manner to the Executive Branch for inclusion in the draft General Budget of the State. The Electoral Tribunal shall defend, at all stages, its draft budget. The finally approved budget shall provide it with the necessary funds for the fulfillment of its functions. In the budget shall be included the operating costs of the Electoral Tribunal and of the Office of the Electoral Prosecutor, the investments and costs needed for the conduct of the election processes and other popular consultations as well as the subsidies to the political parties and the independent candidates for elected office. In the year immediately prior to the general elections and until the end of the electoral period the Tribunal Electoral shall be subject only to posterior supervision by the Office of the Comptroller General;
    10. To initiate legislation on matters within its jurisdiction;
    11. To consider as the sole competent body the applications and actions brought against the decisions of the lower electoral criminal tribunals and the Office of the Electoral Prosecutor.
    … (Art. 143)
  • Spanish
    El Tribunal Electoral tendrá, además de las que le confiere la Ley, las siguientes atribuciones que ejercerá privativamente, excepto las consignadas en los numerales 5, 7 y 10:
    1. Efectuar las inscripciones de nacimientos, matrimonios, defunciones, naturalizaciones y demás hechos y actos jurídicos relacionados con el estado civil de las personas, y hacer las anotaciones procedentes en las respectivas inscripciones.
    2. Expedir la cédula de identidad personal.
    3. Reglamentar la Ley Electoral, interpretarla y aplicarla, y conocer de las controversias que origine su aplicación.
    4. Sancionar las faltas y delitos contra la libertad y pureza del sufragio, de conformidad con la Ley, garantizando la doble instancia.
    5. Levantar el Padrón Electoral.
    6. Organizar, dirigir y fiscalizar el registro de electores y resolver las controversias, quejas y denuncias que al respecto ocurrieren.
    7. Tramitar los expedientes de las solicitudes de migración y naturalización.
    8. Nombrar los miembros de las corporaciones electorales, en las cuales se deberá garantizar la representación de los partidos políticos legalmente constituidos. La Ley reglamentará esta materia.
    9. Formular su presupuesto y remitirlo oportunamente al Órgano Ejecutivo para su inclusión en el proyecto de Presupuesto General del Estado. El Tribunal Electoral sustentará, en todas las etapas, su proyecto de presupuesto. El presupuesto finalmente aprobado procurará garantizarle los fondos necesarios para el cumplimiento de sus fines. En dicho presupuesto se incorporarán los gastos de funcionamiento del Tribunal Electoral y de la Fiscalía General Electoral, las inversiones y los gastos necesarios para realizar los procesos electorales y las demás consultas populares, así como los subsidios a los partidos políticos y a los candidatos independientes a los puestos de elección popular. Durante el año inmediatamente anterior a las elecciones generales y hasta el cierre del periodo electoral, el Tribunal Electoral será fiscalizado por la Contraloría General de la República, solamente mediante el control posterior.
    10. Ejercer iniciativa legislativa en las materias que son de su competencia.
    11. Conocer privativamente de los recursos y acciones que se presenten en contra de las decisiones de los juzgados penales electorales y de la Fiscalía General Electoral.
    … (Art. 143)
Head of State
  • English
    The Executive Branch is composed of the President of the Republic and the Ministers of State, according to the provisions of this Constitution. (Art. 175)
  • Spanish
    El Órgano Ejecutivo está constituido por el Presidente de la República y los Ministros de Estado, según las normas de esta Constitución. (Art. 175)
Head of State
  • English
    The President of the Republic shall be elected in a popular direct election by a majority of votes for a term of five years. … (Art. 177)
  • Spanish
    El Presidente de la República será elegido por sufragio popular directo y por la mayoría de votos, para un periodo de cinco años. … (Art. 177)
Head of State
  • English
    In order to be eligible as President or Vice-President of the Republic, it is necessary:
    1. To be Panamanian by birth;
    2. To have reached thirty-five years of age. (Art. 179)
  • Spanish
    Para ser Presidente o Vicepresidente de la República se requiere:
    1. Ser panameño por nacimiento.
    2. Haber cumplido treinta y cinco años de edad. (Art. 179)
Vice-President
  • English
    The President of the Republic shall be elected in a popular direct election by a majority of votes for a term of five years. Together with the President there shall be elected, in the same manner and for the same term, a Vice-President who shall replace the President during his or her absence in accordance with the provisions of this Constitution. (Art. 177)
  • Spanish
    El Presidente de la República será elegido por sufragio popular directo y por la mayoría de votos, para un periodo de cinco años. Con el Presidente de la República será elegido, de la misma manera y por igual periodo, un Vicepresidente, quien lo reemplazará en sus faltas, conforme a lo prescrito en esta Constitución. (Art. 177)
Vice-President
  • English
    In order to be eligible as President or Vice-President of the Republic, it is necessary:
    1. To be Panamanian by birth;
    2. To have reached thirty-five years of age. (Art. 179)
  • Spanish
    Para ser Presidente o Vicepresidente de la República se requiere:
    1. Ser panameño por nacimiento.
    2. Haber cumplido treinta y cinco años de edad. (Art. 179)
Government
  • English
    The President of the Republic may exercise the following functions by himself/herself:
    1. To appoint and remove freely the Ministers of State;
    … (Art. 183)
  • Spanish
    Son atribuciones que ejerce por si solo el Presidente de la República:
    1. Nombrar y separar libremente a los Ministros de Estado.
    … (Art. 183)
Government
  • English
    The Ministers of State are Chiefs of their respective branches and cooperate with the President of the Republic in the exercise of their functions in accordance with this Constitution and the law. (Art. 194)
  • Spanish
    Los Ministros de Estado son los jefes de sus respectivos ramos y participan con el Presidente de la República en el ejercicio de sus funciones, de acuerdo con esta Constitución y la Ley. (Art. 194)
Government
  • English
    Ministers of State must be Panamanian by birth, must have reached twenty-five years of age and must not have been sentenced to a prison term of five or more years for a premeditated offense by enforceable decision of a court of law. (Art. 196)
  • Spanish
    Los Ministros de Estado deben ser panameños por nacimiento, haber cumplido veinticinco años de edad y no haber sido condenados por delito doloso con pena privativa de la libertad de cinco años o más, mediante sentencia ejecutoriada, proferida por un tribunal de justicia. (Art. 196)
Government
  • English
    No person may be appointed Minister of State who is a relative of the President of the Republic within the fourth degree of consanguinity or the second degree of marital relations, or by person of those relationships be members of the same Cabinet Council. (Art. 197)
  • Spanish
    No podrán ser nombrados Ministros de Estado los parientes del Presidente de la República dentro del cuarto grado de consanguinidad o segundo de afinidad, ni ser miembros de un mismo Gabinete personas unidas entre si por los expresados grados de parentesco. (Art. 197)
Legislature
  • English
    The Legislative Branch shall be composed of a body named the National Assembly whose members shall be elected on the basis of party nominations or independent nominations through direct popular vote, in accordance with the provisions of this Constitution.
    The requirements and proceedings established by the law for the formalization of independent nominations shall be equivalent and proportionate to those required for the registration of political parties and the presentation of party nominations, as far as applicable. (Art. 146)
  • Spanish
    El Órgano Legislativo estará constituido por una corporación denominada Asamblea Nacional, cuyos miembros serán elegidos mediante postulación partidista o por libre postulación, mediante votación popular directa, conforme esta Constitución lo establece.
    Los requisitos y procedimientos que se establezcan en la Ley para formalizar la libre postulación, serán equivalentes y proporcionales a los que se exijan para la inscripción de los partidos políticos y para la presentación de las postulaciones partidistas en lo que sean aplicables. (Art. 146)
Legislature
  • English
    The National Assembly shall be composed of seventy-one members (Diputados) who are elected in conformity with the law and subject to the following rules:
    1. There shall be one-member constituencies and constituencies with several members (circuitos uninominales y plurinominales). Each district in which more than one member is elected shall form one constituency, with the exception of the district of Panama where constituencies with three or more members shall be established;
    … (Art. 147)
  • Spanish
    La Asamblea Nacional se compondrá de setenta y un Diputados que resulten elegidos de conformidad con la Ley y sujeto a lo que se dispone a continuación:
    1. Habrá circuitos uninominales y plurinominales, garantizándose el principio de representación proporcional. Integrará un solo circuito electoral todo distrito en donde se elija más de un Diputado, salvo el distrito de Panamá, donde habrá circuitos de tres o más Diputados.
    … (Art. 147)
Legislature
  • English
    In order to be eligible as member of the National Assembly it is necessary:
    1. To be Panamanian by birth, or through naturalization, and to have resided for fifteen years in the country after naturalization;
    2. To be a citizen in the exercise of his/her legal rights;
    3. To be at least twenty one years of age at the time of election;
    4. Not to have been sentenced for premeditated offense to five years or more in prison by enforceable decision of a court of law;
    5. To be a resident of the respective constituency for at least one (1) year before being nominated for office. (Art. 153)
  • Spanish
    Para ser Diputado se requiere:
    1. Ser panameño por nacimiento, o por naturalización con quince años de residencia en el país después de haber obtenido la nacionalización.
    2. Ser ciudadano en ejercicio.
    3. Haber cumplido por lo menos veintiún años de edad a la fecha de la elección.
    4. No haber sido condenado por delito doloso con pena privativa de la libertad de cinco años o más, mediante sentencia ejecutoriada, proferida por un tribunal de justicia.
    5. Ser residente del circuito electoral correspondiente, por lo menos un año inmediatamente anterior a la postulación. (Art. 153)
Legislature
  • English
    Legislative functions of the Nation are vested in the National Assembly … (Art. 159)
  • Spanish
    La función legislativa, es ejercida por medio de la Asamblea Nacional … (Art. 159)
Links to all sites last visited 28 February 2024
3
Chapter 3 on Work.
4
Chapter 8 on Agrarian System.
5
Chapter 8 on Agrarian System.