Constitution of the Republic of Bulgaria 1991, as amended to 2015
Citizenship and Nationality
  • English
    (1) A Bulgarian citizen is anyone, at least one of whose parents is a Bulgarian citizen, or who has been born on the territory of the Republic of Bulgaria, should he not be entitled to any other citizenship by virtue of origin. Bulgarian citizenship shall further be acquirable through naturalization.
    (2) A citizen of Bulgarian origin shall acquire Bulgarian citizenship through a facilitated procedure.
    (3) No one shall be deprived of Bulgarian citizenship acquired by birth.

    (6) The conditions and procedure for the acquiring, preservation or loss of Bulgarian citizenship shall be established by law. (Art. 25)
  • Bulgarian
    (1) Български гражданин е всеки, на когото поне единият родител е българскɢ гражданин или който е роден на територията на Република България, ако не придобива другɨ гражданство по произход. Българско гражданство може да се придобие и по натурализация.
    (2) Лицата от български произход придобиват българско гражданство по облекчен реo.
    (3) Български гражданин по рождение не може да бъде лишен от българско гражданство.
    ...
    (6) Условията и редът за придобиване, запазване и загубване на българското гражданство сɟ определят със закон. (Чл. 25)
Jurisdiction and Access
  • English
    (1) The Constitutional Court shall:
    1. provide binding interpretations of the Constitution;
    2. rule on constitutionality of the laws and other acts passed by the National Assembly and the acts of the President;
    3. rule on competence disputes between the National Assembly, the President and the Council of Ministers, and between the bodies of local self-government and the central executive branch of government;
    4. rule on the compatibility between the Constitution and the international treaties concluded by the Republic of Bulgaria prior to their ratification, and on the compatibility of domestic laws with the universally recognized norms of international law and the international treaties to which Bulgaria is a party;
    5. rule on challenges to the constitutionality of political parties and associations;
    6. rule on challenges to the legality of the election of the President and Vice President;
    7. rule on challenges to the legality of an election of a Member of the National Assembly;
    8. rule on impeachments by the National Assembly against the President or the Vice President.
    (2) No authority of the Constitutional Court shall be vested or suspended by law. (Art. 149)
  • Bulgarian
    (1) Конституционният съд:
    1. дава задължителни тълкувания на Конституцията;
    2. произнася се по искане за установяване на противоконституционност на законите и нɚ другите актове на Народното събрание, както и на актовете на президента;
    3. решава спорове за компетентност между Народното събрание, президента ɢ Министерския съвет, както и между органите на местно самоуправление и централнитɟ изпълнителни органи;
    4. произнася се за съответствието на сключените от Република България международнɢ договори с Конституцията преди ратификацията им, както и за съответствие на законите ɫ общопризнатите норми на международното право и с международните договори, по които Българиɹ е страна;
    5. произнася се по спорове за конституционността на политическите партии и сдружения;
    6. произнася се по спорове за законността на избора за президент и вицепрезидент;
    7. произнася се по спорове за законността на избора на народен представител;
    8. произнася се по обвинения, повдигнати от Народното събрание срещу президента ɢ вицепрезидента.
    (2) Със закон не могат да се дават или отнемат правомощия на Конституционния съд. (Чл. 149)
Jurisdiction and Access
  • English
    (1) The Constitutional Court shall act on an initiative from not fewer than one-fifth of all Members of the National Assembly, the President, the Council of Ministers, the Supreme Court of Cassation, the Supreme Administrative Court or the Prosecutor General. A challenge to competence pursuant to para 1 item 3 of the preceding Article may further be filed by a municipal council.
    (2) Should it find a discrepancy between law and the Constitution, the Supreme Court of Cassation or the Supreme Administrative Court shall suspend the proceedings on a case and shall refer the matter to the Constitutional Court.
    (3) The Ombudsman may approach the Constitutional Court with a request for declaring as unconstitutional a law which infringes human rights and freedoms.
    (4) The Supreme Judicial Council may approach the Constitutional Court with a petition to establish unconstitutionality of any law whereby any rights and freedoms of citizens are violated. (Art. 150)
  • Bulgarian
    (1) Конституционният съд действува по инициатива най-малко на една пета от народните представители, президента, Министерския съвет, Върховния касационен съд, Върховния административен съд и главния прокурор. Спорове за компетентност по т. 3 на ал. 1 от предходния член могат да се повдигат и от общинските съвети.
    (2) Когато установят несъответствие между закона и Конституцията, Върховният касационен съд или Върховният административен съд спират производството по делото и внасят въпроса в Конституционния съд.
    (3) Омбудсманът може да сезира Конституционния съд с искане за установяване на противоконституционност на закон, с който се нарушават права и свободи на гражданите.
    (4) Висшият адвокатски съвет може да сезира Конституционния съд с искане за установяване на противоконституционност на закон, с който се нарушават права и свободи на гражданите. (Чл. 150)
Education
  • English
    (1) Everyone shall have the right to education.
    (2) School attendance up to the age of 16 shall be compulsory.
    (3) Primary and secondary education in state and municipal schools shall be free. In circumstances established by law, the higher educational establishments shall provide education free of charge.

    (6) The State shall promote education by opening and financing schools, by supporting capable school and university students, and by providing opportunities for occupational training and retraining. It shall exercise control over all kinds and levels of schooling. (Art. 53)
  • Bulgarian
    (1) Всеки има право на образование.
    (2) Училищното обучение до 16-годишна възраст е задължително.
    (3) Основното и средното образование в държавните и общинските училища е безплатно. При определени от закона условия образованието във висшите държавни училища е безплатно.

    (6) Държавата насърчава образованието, като създава и финансира училища, подпомага способни ученици и студенти, създава условия за професионално обучение и преквалификация. Тя упражнява контрол върху всички видове и степени училища. (Чл. 53)
Employment Rights and Protection
  • English
    Labour shall be guaranteed and protected by law. (Art. 16)
  • Bulgarian
    Трудът се гарантира и защитава от закона. (Чл. 16)
Employment Rights and Protection
  • English

    (2) Mothers shall be the object of special protection on the part of the State and shall be guaranteed prenatal and postnatal leave, free obstetric care, alleviated working conditions and other social assistance.
    … (Art. 47)
  • Bulgarian

    (2) Жената майка се ползва от особената закрила на държавата, която й осигурява платен отпуск преди и след раждане, безплатна акушерска помощ, облекчаване на труда и други социални помощи.
    … (Чл. 47)
Employment Rights and Protection
  • English
    (1) Citizens shall have the right to work. The State shall take care to provide conditions for the exercising of this right.
    (2) The State shall create conditions conducive to the exercising of the right to work by the physically or mentally handicapped.
    (3) Everyone shall be free to choose an occupation and place of work.
    (4) No one shall be compelled to do forced labour.
    (5) Workers and employees shall be entitled to healthy and non-hazardous working conditions, to guaranteed minimum pay and remuneration for the actual work performed, and to rest and leave, in accordance with conditions and procedures established by law. (Art. 48)
  • Bulgarian
    (1) Гражданите имат право на труд. Държавата се грижи за създаване на условия зɚ осъществяване на това право.
    (2) Държавата създава условия за осъществяване на правото на труд на лицата с физическɢ и психически увреждания.
    (3) Всеки гражданин свободно избира своята професия и място на работа.
    (4) Никой не може да бъде заставян да извършва принудителен труд.
    (5) Работниците и служителите имат право на здравословни и безопасни условия на труд, нɚ минимално трудово възнаграждение и на заплащане, съответстващо на извършената работа, както ɢ на почивка и отпуск при условия и по ред, определени със закон. (Чл. 48)
Employment Rights and Protection
  • English

    (2) The State shall provide social security for the temporarily unemployed in accordance with conditions and procedures established by law.
    … (Art. 51)
  • Bulgarian

    (2) Лицата, останали временно без работа, се осигуряват социално при условия и по ред, определени със закон.
    … (Чл. 51)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    We, the Members of the Seventh Grand National Assembly, guided by our desire to express the will of the people of Bulgaria, by pledging our loyalty to the universal human values of liberty, peace, humanism, equality, justice and tolerance;
    … (Preamble)
  • Bulgarian
    Ние, народните представители от Седмото Велико народно събрание, в стремежа си да изразим волята на българския народ,
    като обявяваме верността си към общочовешките ценности: свобода, мир, хуманизъм, равенство, справедливост и търпимост;
    … (Предисловие)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    (1) All persons are born free and equal in dignity and rights.
    (2) All citizens shall be equal before the law. There shall be no privileges or restriction of rights on the grounds of race, national or social origin, ethnic self-identity, sex, religion, education, opinion, political affiliation, personal or social status or property status. (Art. 6)
  • Bulgarian
    (1) Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права.
    (2) Всички граждани са равни пред закона. Не се допускат никакви ограничения на праватɚ или привилегии, основани на раса, народност, етническа принадлежност, пол, произход, религия образование, убеждения, политическа принадлежност, лично и обществено положение илɢ имуществено състояние. (Чл. 6)
Obligations of the State
  • English
    We, the Members of the Seventh Grand National Assembly, guided by our desire to express the will of the people of Bulgaria, by pledging our loyalty to the universal human values of liberty, peace, humanism, equality, justice and tolerance;
    by holding as the highest principle the rights, dignity and security of the individual;
    … (Preamble)
  • Bulgarian
    Ние, народните представители от Седмото Велико народно събрание, ɜ стремежа си да изразим волята на българския народ,
    като обявяваме верността си към общочовешките ценности: свобода, мир, хуманизъм, равенство, справедливост ɢ търпимост;
    като издигаме във върховен принцип правата на личността;
    ... (Предисловие)
Obligations of the State
  • English

    (2) The Republic of Bulgaria shall guarantee the life, dignity and rights of the individual and shall create conditions conducive to the free development of the individual and of civil society.
    … (Art. 4)
  • Bulgarian

    (2) Република България гарантира живота, достойнството и правата на личността и създавɚ условия за свободно развитие на човека и на гражданското общество.
    … (Чл. 4)
Obligations of the State
  • English
    (1) The fundamental civil rights shall be irrevocable.
    … (Art. 57)
  • Bulgarian
    (1) Основните права на гражданите са неотменими.
    … (Чл. 57)
Obligations of Private Parties
  • English

    (2) Rights shall not be abused, nor shall they be exercised to the detriment of the rights or the legitimate interests of others.
    … (Art. 57)
  • Bulgarian

    (2) Не се допуска злоупотреба с права, както и тяхното упражняване, ако то накърнява права или законни интереси на други.
    … (Чл. 57)
Obligations of Private Parties
  • English
    (1) All citizens shall observe and implement the Constitution and the laws. They shall respect the rights and the legitimate interests of others.
    (2) Obligations established by the Constitution and the law shall not be defaulted upon on grounds of religious or other convictions. (Art. 58)
  • Bulgarian
    (1) Гражданите са длъжни да спазват и изпълняват Конституцията и законите. Те са длъжни да зачитат правата и законните интереси на другите.
    (2) Религиозните и другите убеждения не са основание за отказ да се изпълняват задълженията, установени в Конституцията и законите. (Чл. 58)
Judicial Protection
  • English
    (1) The judiciary shall protect the rights and legitimate interests of all citizens, legal entities and the State.
    … (Art. 117)
  • Bulgarian
    (1) Съдебната власт защитава правата и законните интереси на гражданите, юридическите лица и държавата.
    … (Чл. 117)
Judicial Protection
  • English

    (3) The Ombudsman may approach the Constitutional Court with a request for declaring as unconstitutional a law which infringes human rights and freedoms.
    (4) The Supreme Judicial Council may approach the Constitutional Court with a petition to establish unconstitutionality of any law whereby any rights and freedoms of citizens are violated. (Art. 150)
  • Bulgarian

    (3) Омбудсманът може да сезира Конституционния съд с искане за установяване на противоконституционност на закон, с който се нарушават права и свободи на гражданите.
    (4) Висшият адвокатски съвет може да сезира Конституционния съд с искане за установяване на противоконституционност на закон, с който се нарушават права и свободи на гражданите. (Чл. 150)
National Human Rights Bodies
  • English
    (1) The National Assembly shall elect an Ombudsman, who shall defend the rights and freedoms of the citizens.
    (2) The powers and activities of the Ombudsman shall be regulated by a law. (Art. 91a)
  • Bulgarian
    (1) Народното събрание избира омбудсман, който се застъпва за правата и свободите на гражданите.
    (2) Правомощията и дейността на омбудсмана се уреждат със закон. (Чл. 91а)
National Human Rights Bodies
  • English

    (3) The Ombudsman may approach the Constitutional Court with a request for declaring as unconstitutional a law which infringes human rights and freedoms.
    … (Art. 150)
  • Bulgarian

    (3) Омбудсманът може да сезира Конституционния съд с искане за установяване на противоконституционност на закон, с който се нарушават права и свободи на гражданите.
    … (Чл. 150)
Limitations and/or Derogations
  • English
    ...
    (2) All citizens shall be equal before the law. There shall be no privileges or restriction of rights on the grounds of race, national or social origin, ethnic self-identity, sex, religion, education, opinion, political affiliation, personal or social status or property status. (Art. 6)
  • Bulgarian
    ...
    (2) Всички граждани са равни пред закона. Не се допускат никакви ограничения на праватɚ или привилегии, основани на раса, народност, етническа принадлежност, пол, произход, религия образование, убеждения, политическа принадлежност, лично и обществено положение илɢ имуществено състояние. (Чл. 6)
Limitations and/or Derogations
  • English
    (1) The fundamental civil rights shall be irrevocable.
    (2) Rights shall not be abused, nor shall they be exercised to the detriment of the rights or the legitimate interests of others.
    (3) Following a proclamation of war, martial law or a state of emergency the exercise of individual civil rights may be temporarily curtailed by law, except for the rights established by Art. 28, Art. 29, Art. 31 paras 1, 2 and 3, Art. 32 para 1, and Art. 37. (Art. 57)
  • Bulgarian
    (1) Основните права на гражданите са неотменими.
    (2) Не се допуска злоупотреба с права, както и тяхното упражняване, ако то накърнява права или законни интереси на други.
    (3) При обявяване на война, на военно или друго извънредно положение със закон може дɚ бъде временно ограничено упражняването на отделни права на гражданите с изключение нɚ правата, предвидени в чл. 28, 29, 31, ал. 1, 2 и 3, чл. 32, ал. 1 и чл. 37. (Чл. 57)
Limitations and/or Derogations
  • English

    (2) Obligations established by the Constitution and the law shall not be defaulted upon on grounds of religious or other convictions. (Art. 58)
  • Bulgarian

    (2) Религиозните и другите убеждения не са основание за отказ да се изпълняват задълженията, установени в Конституцията и законите. (Чл. 58)
Marriage and Family Life
  • English
    The family, motherhood and children shall enjoy the protection of the State and society. (Art. 14)
  • Bulgarian
    Семейството, майчинството и децата са под закрила на държавата и обществото. (Чл. 14)
Marriage and Family Life
  • English
    (1) The privacy of citizens shall be inviolable. Everyone shall be entitled to protection against any unlawful interference in his private or family affairs and against encroachments on his honour, dignity and reputation.
    … (Art. 32)
  • Bulgarian
    (1) Личният живот на гражданите е неприкосновен. Всеки има право на защита срещу незаконна намеса в личния и семейния му живот и срещу посегателство върху неговата чест, достойнство и добро име.
    … (Чл. 32)
Marriage and Family Life
  • English
    (1) Matrimony shall be a free union between a man and a woman. Only a civil marriage shall be legal.
    (2) Spouses shall have equal rights and obligations in matrimony and the family.
    (3) The form of a marriage, the conditions and procedure for its conclusion and termination, and all private and material relations between the spouses shall be established by law. (Art. 46)
  • Bulgarian
    (1) Бракът е доброволен съюз между мъж и жена. Законен е само гражданският брак.
    (2) Съпрузите имат равни права и задължения в брака и семейството.
    (3) Формата на брака, условията и редът за неговото сключване и прекратяване, личните и имуществените отношения между съпрузите се уреждат със закон. (Чл. 46)
Marriage and Family Life
  • English
    (1) The raising and upbringing of children until they come of legal age shall be a right and obligation of their parents and shall be assisted by the State.
    (2) Mothers shall be the object of special protection on the part of the State and shall be guaranteed prenatal and postnatal leave, free obstetric care, alleviated working conditions and other social assistance.
    (3) Children born out of wedlock shall enjoy equal rights with those born in wedlock.

    (5) The conditions and procedure for the restriction or suspension of parental rights shall be established by law. (Art. 47)
  • Bulgarian
    (1) Отглеждането и възпитанието на децата до пълнолетието им е право и задължение на техните родители и се подпомага от държавата.
    (2) Жената майка се ползва от особената закрила на държавата, която й осигурява платен отпуск преди и след раждане, безплатна акушерска помощ, облекчаване на труда и други социални помощи.
    (3) Децата, родени извън брака, имат равни права с родените в брака.

    (5) Условията и редът за ограничаване или отнемане на родителските права се определя със закон. (Чл. 47)
Minorities
  • English
    (1) Everyone shall have the right to avail himself of the national and universal human cultural values and to develop his own culture in accordance with his ethnic self identification, which shall be recognized and guaranteed by the law.
    … (Art. 54)
  • Bulgarian
    (1) Всеки има право да се ползва от националните и общочовешките културни ценности, както и да развива своята култура в съответствие с етническата си принадлежност, което се признава и гарантира от закона.
    … (Чл. 54)
Political Rights and Association
  • English
    All elections, and national and local referendums shall be held on the basis of universal, equal and direct suffrage by secret ballot. (Art. 10)
  • Bulgarian
    Изборите, националните и местните референдуми се произвеждат въз основа нɚ общо, равно и пряко избирателно право с тайно гласуване. (Чл. 10)
Political Rights and Association
  • English
    (1) Every citizen above the age of 18, with the exception of those placed under judicial interdiction or serving a prison sentence, shall be free to elect state and local authorities and vote in referendums.
    … (Art. 42)
  • Bulgarian
    (1) Гражданите, навършили 18 години, с изключение на поставените поɞ запрещение и изтърпяващите наказание лишаване от свобода, имат право да избират държавни ɢ местни органи и да участват в допитвания до народа.
    … (Чл. 42)
Political Rights and Association
  • English
    (1) All citizens shall be free to associate.
    … (Art. 44)
  • Bulgarian
    (1) Гражданите могат свободно да се сдружават.
    … (Чл 44)
Political Parties
  • English
    (1) Political activity in the Republic of Bulgaria shall be founded on the principle of political pluralism.
    (2) No political party or ideology shall be proclaimed or affirmed as a party or ideology of the State.
    (3) All parties shall facilitate the formation and expression of the citizens' political will. The procedure applying to the formation and dissolution of political parties and the conditions pertaining to their activity shall be established by law.
    (4) There shall be no political parties on ethnic, racial or religious lines, nor parties which seek the violent seizure of state power. (Art. 11)
  • Bulgarian
    (1) Политическияɬ живот в Република България се основава върху принципа нɚ политическия плурализъм.
    (2) Нито една политическа партия или идеология не може да се обявява или утвърждава зɚ държавна.
    (3) Партиите съдействат за формиране и изразяване на политическата воля на гражданите Редът за образуване и прекратяване на политически партии, както и условията за тяхната дейност сɟ уреждат със закон.
    (4) Не могат да се образуват политически партии на етническа, расова или верска основа както и партии, които си поставят за цеɥ насилствено завземане на държавната власт. (Чл. 11)
Head of State
  • English
    (1) The President shall be the head of State.
    … (Art. 92)
  • Bulgarian
    (1) Президентът е държавен глава.
    ... (Чл. 92)
Head of State
  • English
    (1) The President shall be elected directly by the voters for a period of five years by a procedure established by law.
    (2) Eligible for President shall be any natural-born Bulgarian citizen over 40 years of age and qualified to be elected to the National Assembly, who has resided in the country for the five years preceding the election.
    … (Art. 93)
  • Bulgarian
    (1) Президентът се избира пряко от избирателите за срок от пет години по ред определен със закон.
    (2) За президент може да бъде избиран български гражданин по рождение, навършил 40 години, който отговаря на условията за избиране на народен представител и е живял последните пеɬгодини в страната.
    … (Чл. 93)
Vice-President
  • English

    (2) The President shall be assisted in his actions by a Vice President. (Art. 92)
  • Bulgarian

    (2) Президентът се подпомага в своята дейност от вицепрезидент. (Чл. 92)
Vice-President
  • English
    (1) The President shall be elected directly by the voters for a period of five years by a procedure established by law.
    (2) Eligible for President shall be any natural-born Bulgarian citizen over 40 years of age and qualified to be elected to the National Assembly, who has resided in the country for the five years preceding the election.
    … (Art. 93)
  • Bulgarian
    (1) Президентът се избира пряко от избирателите за срок от пет години по ред определен със закон.
    (2) За президент може да бъде избиран български гражданин по рождение, навършил 4 години, който отговаря на условията за избиране на народен представител и е живял последните пеɬ години в страната.
    … (Чл. 93)
Vice-President
  • English
    The Vice President shall be elected at the same time and on the same ticket as the President, on the same conditions and by the same procedure. (Art. 94)
  • Bulgarian
    Вицепрезидентът се избира едновременно и в една листа с президента при условиятɚ и по реда за избиране на президент. (Чл. 94)
Government
  • English
    The National Assembly shall:

    6. Elect and remove the Prime Minister and, on his motion, the members of the Council of Ministers; effect changes in the government on a motion from the Prime Minister;
    … (Art. 84)
  • Bulgarian
    Народното събрание:

    6. избира и освобождава министър-председателя и по негово предложение - Министерския съвет; извършва промени в правителството по предложение на министър-председателя;
    … (Чл. 84)
Government
  • English
    (1) Following consultations with the parliamentary groups, the President shall appoint the Prime Minister-designate nominated by the party holding the highest number of seats in the National Assembly to form a government.
    … (Art. 99)
  • Bulgarian
    (1) Президентът след консултации с парламентарните групи възлага на кандидат за министър-председател, посочен от най-голямата по численост парламентарна група, да състави правителство.
    … (Чл. 99)
Government
  • English
    (1) The Council of Ministers shall direct and conduct State's domestic and foreign policy in accordance with the Constitution and the laws.
    … (Art. 105)
  • Bulgarian
    (1) Министерският съвет ръководи и осъществява вътрешната и външната политика на страната в съответствие с Конституцията и законите.
    … (Чл. 105)
Government
  • English
    (1) The Council of Ministers shall consist of a Prime Minister, Deputy Prime Ministers and ministers.
    … (Art. 108)
  • Bulgarian
    (1) Министерският съвет се състои от министър-председател, заместниɤ министър-председатели и министри.
    ... (Чл. 108)
Government
  • English
    Eligible for election to the Council of Ministers shall be any Bulgarian citizen qualified to be elected to the National Assembly. (Art. 110)
  • Bulgarian
    Членове на Министерския съвет могат да бъдат само български граждани, коитɨ отговарят на условията за избиране на народни представители. (Чл. 110)
Legislature
  • English
    (1) The National Assembly shall be vested with the legislative authority and shall exercise parliamentary control.
    … (Art. 62)
  • Bulgarian
    (1) Народното събраниɟ осъществява законодателната власт и упражнява парламентарен контрол.
    … (Чл. 62)
Legislature
  • English
    (1) Eligible for election to the National Assembly shall be any Bulgarian citizen who does not hold another citizenship, is above the age of 21, is not under a judicial interdiction, and is not serving a prison sentence.
    … (Art. 65)
  • Bulgarian
    (1) За народен представител може да бъде избиран български гражданин, който нямɚ друго гражданство, навършил е 21 години, не е поставен под запрещение и не изтърпява наказаниɟ лишаване от свобода.
    … (Чл. 65)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    (1) The right to property and inheritance shall be guaranteed and protected by law.
    (2) Property shall be private and public.
    (3) Private property shall be inviolable.
    … (Art. 17)
  • Bulgarian
    (1) Правото на собственост и на наследяване се гарантира и защитавɚ от закона.
    (2) Собствеността е частна и публична.
    (3) Частната собственост е неприкосновена.
    … (Чл. 17)
Protection from Violence
  • English

    (4) There shall be no political parties on ethnic, racial or religious lines, nor parties which seek the violent seizure of state power. (Art. 11)
  • Bulgarian

    (4) Не могат да се образуват политически партии на етническа, расова или верска основа както и партии, които си поставят за цеɥ насилствено завземане на държавната власт. (Чл. 11)
Protection from Violence
  • English
    (1) No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment, or to forcible assimilation.
    (2) No one shall be subjected to medical, scientific or other experimentation without his voluntary written consent. (Art. 29)
  • Bulgarian
    (1) Никой не може да бъде подлаган на мъчение, на жестоко, безчовечно илɢ унижаващо отношение, както и на насилствена асимилация.
    (2) Никой не може да бъде подлаган на медицински, научни или други опити без неговотɨ доброволно писмено съгласие. (Чл. 29)
Protection from Violence
  • English
    (1) Everyone shall be entitled to personal freedom and inviolability.
    … (Art. 30)
  • Bulgarian
    (1) Всеки има право на лична свобода и неприкосновеност.
    … (Чл. 30)
Protection from Violence
  • English

    (2) The organization/s activity shall not be contrary to the country's sovereignty and national integrity, or the unity of the nation, nor shall it incite racial, national, ethnic or religious enmity or an encroachment on the rights and freedoms of citizens; no organization shall establish clandestine or paramilitary structures or shall seek to attain its aims through violence.
    … (Art. 44)
  • Bulgarian

    (2) Забраняват се организации, чиято дейност е насочена срещу суверенитета, териториалната цялост на страната и единството на нацията, към разпалване на расова, национална, етническа или религиозна вражда, към нарушаване на правата и свободите на гражданите, както и организации, които създават тайни или военизирани структури или се стремят да постигнат целите си чрез насилие.
    … (Чл. 44)
Protection from Violence
  • English

    (4) No one shall be compelled to do forced labour.
    … (Art. 48)
  • Bulgarian

    (4) Никой не може да бъде заставян да извършва принудителен труд.
    … (Чл. 48)
Public Institutions and Services
  • English
    The family, motherhood and children shall enjoy the protection of the State and society. (Art. 14)
  • Bulgarian
    Семейството, майчинството и децата са под закрила на държавата и обществото. (Чл. 14)
Public Institutions and Services
  • English
    (1) The raising and upbringing of children until they come of legal age shall be a right and obligation of their parents and shall be assisted by the State.
    (2) Mothers shall be the object of special protection on the part of the State and shall be guaranteed prenatal and postnatal leave, free obstetric care, alleviated working conditions and other social assistance.
    … (Art. 47)
  • Bulgarian
    (1) Отглеждането и възпитанието на децата до пълнолетието им е право и задължение на техните родители и се подпомага от държавата.
    (2) Жената майка се ползва от особената закрила на държавата, която й осигурява платен отпуск преди и след раждане, безплатна акушерска помощ, облекчаване на труда и други социални помощи.
    … (Чл. 47)
Public Institutions and Services
  • English
    (1) Citizens shall have the right to social security and social assistance.
    (2) The State shall provide social security for the temporarily unemployed in accordance with conditions and procedures established by law.
    (3) The aged without relatives and unable to support themselves, as well as invalids and the socially weak shall receive special protection from the State and society. (Art. 51)
  • Bulgarian
    (1) Гражданите имат право на обществено осигуряване и социално подпомагане.
    (2) Лицата, останали временно без работа, се осигуряват социално при условия и по ред, определени със закон.
    (3) Старите хора, които нямат близки и не могат да се издържат от своето имущество, както и лицата с физически и психически увреждания, се намират под особена закрила на държавата и обществото. (Чл. 51)
Status of the Constitution
  • English
    (1) The Republic of Bulgaria shall be a State governed by the rule of law. It shall be governed by the Constitution and the laws of the country.
    … (Art. 4)
  • Bulgarian
    (1) Република България е правова държава. Тя се управлява според Конституцията и законите на страната.
    … (Чл. 4)
Status of the Constitution
  • English
    (1) The Constitution shall be the supreme law, and no other law shall contravene it.
    (2) The provisions of the Constitution shall apply directly.
    … (Art. 5)
  • Bulgarian
    (1) Конституцията е върховен закон и другите закони не могат да й противоречат.
    (2) Разпоредбите на Конституцията имат непосредствено действие.
    ... (Чл. 5)
Status of the Constitution
  • English
    (1) All citizens shall observe and implement the Constitution and the laws. They shall respect the rights and the legitimate interests of others.
    (2) Obligations established by the Constitution and the law shall not be defaulted upon on grounds of religious or other convictions. (Art. 58)
  • Bulgarian
    (1) Гражданите са длъжни да спазват и изпълняват Конституцията и законите. Те са длъжни да зачитат правата и законните интереси на другите.
    (2) Религиозните и другите убеждения не са основание за отказ да се изпълняват задълженията, установени в Конституцията и законите. (Чл. 58)
Status of the Constitution
  • English

    (2) … Any act found to be unconstitutional shall cease to apply as of the date on which the ruling shall come into force.
    … (Art. 151)
  • Bulgarian

    (2) … Актът, обявен за противоконституционен, не се прилага от деня на влизането на решението в сила.
    … (Чл. 151)
Status of International Law
  • English

    (4) International treaties which have been ratified in accordance with the constitutional procedure, promulgated and having come into force with respect to the Republic of Bulgaria shall be part of the legislation of the State. They shall have primacy over any conflicting provision of the domestic legislation.
    … (Art. 5)
  • Bulgarian

    (4) Международните договори, ратифицирани по конституционен ред, обнародвани и влезли в сила за Република България, са част от вътрешното право на страната. Те имат предимство пред тези норми на вътрешното законодателство, които им противоречат.
    … (Чл. 5)
Status of International Law
  • English
    (1) The Republic of Bulgaria shall conduct its foreign policy in accordance with the principles and norms of international law.
    … (Art. 24)
  • Bulgarian
    (1) Външната политика на Република България се осъществява в съответствие с принципите и нормите на международното право.
    … (Чл. 24)
Status of International Law
  • English
    (1) The Constitutional Court shall:

    4. rule on the compatibility between the Constitution and the international treaties concluded by the Republic of Bulgaria prior to their ratification, and on the compatibility of domestic laws with the universally recognized norms of international law and the international treaties to which Bulgaria is a party;
    … (Art. 149)
  • Bulgarian
    (1) Конституционният съд:

    4. произнася се за съответствието на сключените от Република България международнɢ договори с Конституцията преди ратификацията им, както и за съответствие на законите ɫ общопризнатите норми на международното право и с международните договори, по които Българиɹ е страна;
    … (Чл. 149)
Religious Law
  • English

    (2) Religious institutions shall be separate from the State.
    (3) Eastern Orthodox Christianity shall be considered the traditional religion in the Republic of Bulgaria.
    … (Art. 13)
  • Bulgarian

    (2) Религиозните институции са отделени от държавата.
    (3) Традиционна религия в Република България е източноправославното вероизповедание.
    ... (Чл. 13)
1

Constitution of the Republic of Bulgaria 1991, as amended to 2015 (English). We are aware amendments to the present constitution were adopted in 2023. To date, no English consolidated version is available publicly. Translation efforts are underway. According to Art. 3: “Bulgarian shall be the official language of the Republic.”

Links to all sites last visited 22 August 2024