Constitutional Charter of the Transition of the Central African Republic 2016


Affirmative Action (Broadly)


The political parties must respect the principles of representation of gender … (Art. 31)

Affirmative Action (Broadly)

[The following] are of the domain of the law:
The rules concerning the following matters:

– parity [concerning] man and woman in the decision-making bodies [instance de prise de décisions];
… (Art. 80)

Affirmative Action (Broadly)

The High Council of Communication consists of nine (9) members including at least four (4) women.
… (Art. 139)

Citizenship and Nationality

[The following] are of the domain of the law:
The rules concerning the following matters:

– the nationality, … (Art. 80)

Composition and Appointment

The Constitutional Court consists of nine (9) members including at least four (4) women, who hold the title of Constitutional Judge.
The duration of the mandate of the Constitutional Judges is of seven (7) years, non-renewable.
The members of the Constitutional Court are designated as follows:
– two (2) Magistrates including one women, elected by their peers;
– two (2) Attorney including one woman, elected by their peers;
– two (2) [members] of a Faculty of Law [enseignants-chercheurs de Droit] including one woman, elected by their peers;
– one (1) member appointed by the President of the Republic;
– one (1) member appointed by the President of the National Assembly;
– one (1) member appointed by the President of the Senate.
... (Art. 99)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court is the highest jurisdiction of the State in constitutional matters. It is given the charge:
– to judge the constitutionality of the organic and ordinary laws, already promulgated or simply voted, of the regulations as well as of the Internal Regulations of the National Assembly and of the Senate;
– to take cognizance of electoral disputes;
– to see to the regularity of the electoral consultations, [and] to examine and to proclaim the definitive results;
– to see to the regularity of the operations of [the] referendum, to examine the complaints and to proclaim the definitive results;
– to receive the oath of the President of the Republic elected;
– to determine the conflicts of competence within the executive power, between the legislative and executive powers and between the State and the territorial collectivities;
– to declare the errors [constater des défauts] of promulgation of the laws definitively voted and the lack of their promulgation in order to permit their entry into force;
– to interpret the Constitution;
– to give its opinion concerning the bills or proposals of constitutional revision and the procedure of [the] referendum;
– to receive the declarations of patrimony. (Art. 95)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court, at the demand of the President of the Republic, of the President of the National Assembly, of the President of the Senate, of the Prime Minister or of one-quarter (1/4) of the members of each Chamber of the Parliament, decides concerning the constitutionality of the laws before their promulgation. (Art. 96)

Jurisdiction and Access

The President of the Republic, the President of the National Assembly, the President of the Senate, the Prime Minister or one-quarter (1/4) of the members of each Chamber of the Parliament may refer a request for [its] opinion to the Constitutional Court. (Art. 97)

Jurisdiction and Access

Any person can refer the Constitutional Court to [a matter] on the constitutionality of the laws, either directly, or by the procedure of the pleadings [exception] of unconstitutionality invoked before a jurisdiction in a matter which concerns them.
… (Art. 98)

Education

...
Parents have the natural right and the primordial duty to raise and educate their children so as to develop in them [a] good physical, intellectual and moral aptitude. They are supported in this task by the State and the other public collectivities.
...
The State and the other public collectivities have the duty to create the prerequisite [prealable] conditions and the public institutions that guarantee the education of children. (Art. 7)

Education

Each has the right of access to sources of knowledge. The State guarantees to any citizen access to instruction, to culture, and to professional training [formation].
Education and instruction must be provided to youth by public or private establishments.
Private establishments may be opened with the authorization of the State, within the conditions established by the law. They are placed under the control of the State.
Parents have the obligation to provide education and instruction to their children until the age of sixteen (16) years at least.
The State and other public collectivities have the obligation to create and to assure the good functioning of the public establishments for the education and the instruction of youth.
Education is gratuitous in the public establishments at the various [divers] levels of education. (Art. 9)

Education

[The following] are of the domain of the law:

The fundamental principles:

– of education, … and of vocational training;
… (Art. 80)

Employment Rights and Protection

The Republic guarantees to every citizen the right to work, to a healthy environment, to rest and to recreation within the conditions established by the law. It assures to them the conditions favorable for their development through an efficient policy of employment.
All citizens are equal concerning employment. No one may be discriminated against in their work or their employment because of their origin, of their sex, of their opinions or of their beliefs.
All workers participate, through the intermediary of their representatives, in the determination of working conditions.
The laws establish the conditions of assistance and of protection accorded to workers, and most particularly to the most young, to the most elderly, to the handicapped and to the minorities. (Art. 11)

Employment Rights and Protection

The freedom of enterprise is guaranteed within the framework of the laws and regulations in force. (Art. 13)

Employment Rights and Protection

[The Following] are the domain of the law:

The fundamental principles:

– of the right to work, of the syndical right and of social security and of the regime of pensions. (Art. 80)

Equality and Non-Discrimination

The Central African People, …
Desirous to forge ties of amity with all peoples on the basis of the principles of equality, … (Preamble)

Equality and Non-Discrimination

All human beings are equal before the law without distinction of race, of ethnic origin, of region, of sex, of religion, of political affiliation and of social position.
The State assures the reinforced protection of the rights of the minorities, of the autochthonous peoples, and of handicapped persons.
The law guarantees to the man and to the woman equal rights in all the domains. In the Central African Republic one is neither subject [to] nor [has] a privilege of place of birth, of person or of family. (Art. 6)

Obligations of the State

The Central African People, ...
Resolved to build a State of Law founded on a pluralistic democracy, the respect for the separation and the equilibrium of the powers to [en vue de] guarantee the security of persons and of property [biens], the protection of the most weak, notably vulnerable persons, the minorities, and the full exercise of the fundamental freedoms and rights;
...
Convinced that only a State of Law can guarantee the protection of the Rights of Man;
...
Reiterating their will to cooperate in peace and amity with all States, to work for the African unity in accordance with the Constitutive Act of the African Union adopted on 12 July 2000, to promote the peaceful regulation of differences between States with respect for Justice, for Equality, for Freedom and for the Sovereignty of Peoples;
Reaffirms their adherence to the Charter of the Organization of the United Nations, to the Universal Declaration of the Rights of Man of 10 December 1948, to the International Pacts of 16 December 1966 concerning economic, social and cultural right on the one hand and civil and political rights on the other;
Reaffirms its commitment to the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 27 June 1981 and to the African Charter of the Democracy, of the Elections and of the Governance of 30 June 2007;
Reaffirms its adherence to all International Conventions duly ratified, notably those concerning the prohibition of all forms of discrimination with regard to women, to the protection of the rights of the child and those relative to the autochthonous and tribal peoples;
... (Preamble)

Obligations of the State

The human person is sacred and inviolable. All agents of public authority, [and] any organization, have the absolute obligation to respect it and to protect it.
The Republic recognizes the existence of the Rights of Man as the basis for all human community, of peace and of justice in the world. (Art. 1)

Obligations of the State

[The following] are of the domain of the law:
The rules concerning the following matters:
– the civil rights and the fundamental guarantees granted to citizens for the exercise of the public freedoms;
… (Art. 80)

Obligations of the State

Expressly excluded from revision are:

– the fundamental rights of the citizen;
… (Art. 153)

Obligations of Private Parties

The Republic proclaims respect [for] and the intangible guarantee of the development of the personality.
Each has the right to the free development of their personality if they neither violate the rights of others, nor infringe the constitutional order. (Art. 2)

Judicial Protection

An individual [who is a] victim of violation of the provisions of Articles 1 to 20 of this Title3 has the right to reparation. (Art. 21)

Judicial Protection

The Judicial Power, guardian of the freedoms and of property, is held to assure respect for the principles consecrated as the fundamental bases of society by this Constitution. (Art. 110)

National Human Rights Bodies

The National Council of Mediation [Conseil Nationale de la Médiation] is a permanent organ directed by an independent person, the Mediator of the Republic. (Art. 133)

National Human Rights Bodies

The National Council of Mediation has for its mission the amelioration of relations between the citizens and the Administration, with a view to protect and to promote the rights of citizens.
The National Council of Mediation is endowed with extensive powers to receive the complaints of citizens and to propose solutions in the matters of prevention, of administration [gestion] and of resolution of conflicts. (Art. 134)

Indigenous Peoples

The Central African People, ...
Reaffirms its adherence to all International Conventions duly ratified, notably those concerning the prohibition of all forms of discrimination with regard to women, to the protection of the rights of the child and those relative to the autochthonous and tribal peoples;
... (Preamble)

Indigenous Peoples


The State assures the reinforced protection of the rights of the minorities, of the autochthonous peoples, and of handicapped persons.
… (Art. 6)

Indigenous Peoples

The High Authority responsible for Good Governance is an institution independent of any political power, of any political party, of any association or of any pressure group. (Art. 147)

Indigenous Peoples


It sees equally to the protection of the rights of minorities, of the autochthonous peoples, of handicapped persons as well as of the principle of equality between men and women. (Art. 148)

Limitations and/or Derogations

The Republic proclaims respect [for] and the intangible guarantee of the development of the personality.
Each has the right to the free development of their personality if they neither violate the rights of others, nor infringe the constitutional order. (Art. 2)

Limitations and/or Derogations

When the institutions of the Republic, the independence of the Nation, the integrity of the territory, the execution of international commitments or the normal functioning of the public powers are threatened in a grave and immediate manner, the President of the Republic, after [the] opinion of the Council of Ministers, of the President of the National Assembly, of the President of the Senate and of the President of the Constitutional Court, takes the measures required by the circumstances with the view to establish the public order, the integrity of the territory and the regular functioning of the public powers.
The Nation is informed by the message of the President of the Republic of his decision to implement or to discontinue the application of this Article.
When he exercises [dispose] exceptional powers, the President of the Republic may not revise or suspend all or part of the Constitution, ... (Art. 43)

Limitations and/or Derogations

Expressly excluded from revision are:

– the fundamental rights of the citizen;
… (Art. 153)

Marriage and Family Life

The family constitutes the natural and moral basis of the human community.
Marriage is the union between a man and a woman. It is organized by the law.
The family and marriage are placed under the protection of the State.
The State and the other public collectivities have, collectively [ensemble], the duty to see to the physical and moral health of the family and to encourage it socially by the appropriate institutions.
The protection of the woman and of the child against violence and insecurity, exploitation and moral, intellectual and physical neglect[,] is an obligation of the State and the other public collectivities. This protection is assured by the appropriate measures and institutions of the State and of the other public collectivities.
Parents have the natural right and the primordial duty to raise and educate their children so as to develop in them [a] good physical, intellectual and moral aptitude. They are supported in this task by the State and the other public collectivities.
Children born outside of marriage have the same rights to public assistance as legitimate children.
Natural children, legally recognized, have the same rights as legitimate children.
... (Art. 7)

Marriage and Family Life


Parents have the obligation to provide education and instruction to their children until the age of sixteen (16) years at least.
… (Art. 9)

Marriage and Family Life

[The following] are of the domain of the law:
The rules concerning the following matters:

– … the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;
… (Art. 80)

Minorities

The Central African People, …
Resolved to build a State of Law founded on a pluralistic democracy, the respect for the separation and the equilibrium of the powers to [en vue de] guarantee the security of persons and of property [biens], the protection of the most weak, notably vulnerable persons, the minorities, and the full exercise of the fundamental freedoms and rights;
… (Preamble)

Minorities


The State assures the reinforced protection of the rights of the minorities, of the autochthonous peoples, and of handicapped persons.
… (Art. 6)

Minorities


The laws establish the conditions of assistance and of protection accorded to workers, and most particularly to the most young, to the most elderly, to the handicapped and to the minorities. (Art. 11)

Minorities


It sees equally to the protection of the rights of minorities, of the autochthonous peoples, of handicapped persons as well as of the principle of equality between men and women. (Art. 148)

Participation in Public Life and Institutions

The High Council of Communication consists of nine (9) members including at least four (4) women.
… (Art. 139)

Political Rights and Association

The Central African People, …
Convinced that universal suffrage is the sole source of the legitimacy of public power;
… (Preamble)

Political Rights and Association

All citizens have the right to freely constitute associations, groups, societies and political parties in accordance with the texts in force.
… (Art. 14)

Political Rights and Association

National sovereignty belongs to the people who exercise it by way [voie] of referendum or by the intermediary of their representatives.

The eligible institutions, responsible for [chargées de] directing the State, have their power from the people by way of [par voie d'] elections, by direct or indirect universal suffrage. (Art. 26)

Political Rights and Association

Central Africans of the two (2) sexes, aged eighteen (18) years of age and enjoying their civil rights, are electors within the conditions determined by the law.
The vote is a civic duty.
Suffrage may be direct or indirect within the conditions specified by the Constitution. It is always universal, equal and secret. (Art. 30)

Political Rights and Association

[The following] are of the domain of the law:
The rules concerning the following matters:

– the regime of political parties and associations;
… (Art. 80)

Political Parties

All citizens have the right to freely constitute associations, groups, societies and political parties in accordance with the texts in force.
The associations, the groups, the societies and the political parties of which the activities are contrary to the public order as well as to the unity and to the cohesion of the Central African People[,] are prohibited. (Art. 14)

Political Parties

The political parties or groups concur in the expression of suffrage, [and] to the animation of the political, economic and social life.
They freely form and exercise their activities. They are required to promote and to respect the principles of democracy, of unity and of national sovereignty, of the Rights of Man, of the secularity and the republican form of the State, in accordance with the laws and regulations in force.
It is prohibited to them to identify themselves with a race, an ethnicity, a gender, a religion, a sect, a language, a region or an armed group.
The political parties must respect the principles of representation of gender and of regions specified by the law.
A law determines the conditions of their formation, of their functioning, of their funding [financement] of their control and of their dissolution. (Art. 31)

Political Parties

[The following] are of the domain of the law:
The rules concerning the following matters:

– the regime of political parties and associations;
… (Art. 80)

Electoral Bodies

A National Authority of Elections [Autorité Nationale des Elections], abbreviated A.N.E.[,] is instituted. (Art. 143)

Electoral Bodies

The National Authority of Elections is a perennial, independent and autonomous organ.
The A.N.E. is competent in the matters of general consultations and elections. (Art. 144)

Head of State

The Executive Power is composed of the President of the Republic and of the Government.
The President of the Republic is the Head of the Executive.
… (Art. 32)

Head of State

The President of the Republic is the Head of State.

He sees to the respect for the Constitution. …
He is the guarantor of the national independence, of the integrity of the territory, [and] of respect for the Agreements and Treaties.
He establishes the grand orientations of the policy of the Nation.
… (Art. 33)

Head of State

The President of the Republic is elected by universal direct suffrage and by secret majority ballot in two (2) rounds.
… (Art. 35)

Head of State

Only men and women fulfilling the following conditions can be candidates to presidential election:
– to be of Central African nationality;
– to be aged thirty-five (35) years at least [on] the day of the deposit of the dossier of the candidature;
– to have a property built on the national territory;
– to have resided in the national territory for at least one (1) year;
– to not have been the object of a sentence to an afflictive or defamatory penalty;
– enjoying their civil rights;
– enjoying good mental and physical health;
– to be of good morals.
... (Art. 36)

Government

The Executive Power is composed of the President of the Republic and of the Government.

The Prime Minister is the Head of Government. (Art. 32)

Government

The President …
He appoints the Prime Minister, Head of Government and terminates his functions. On proposal of the Prime Minister, he appoints the other members of the Government and terminates their functions.
… (Art. 33)

Government

The Government consists of the Prime Minister, Head of Government[,] and the Ministers. (Art. 51)

Government

The Prime Minister, Head of Government, determines and conducts the policy of the Nation, of which the grand orientations are established by the President of the Republic, Head of State, in accordance with Article 33 paragraph 5 above.
… (Art. 52)

Legislature

The Legislative Power is exercised by a Parliament that includes two (2) Chambers:
– the National Assembly;
– the Senate.
The Parliament legislates and controls the action of the Government. (Art. 63)

Legislature

The Central African People elect, by direct universal suffrage for a mandate of five (5) years, citizens who constitute the National Assembly and who have the title of Deputy.
… (Art. 68)

Legislature

The Central African People elect4, by indirect universal suffrage for a mandate of five (5) years, citizens who constitute the Senate and who have the title of Senator.
… (Art. 73)

Property, Inheritance and Land Tenure

The Central African People, …
Resolved to build a State of Law founded on a pluralistic democracy, the respect for the separation and the equilibrium of the powers to [en vue de] guarantee the security of persons and of property [biens], … (Preamble)

Property, Inheritance and Land Tenure

Any physical or juridical [morale] person has the right to property.
… (Art. 18)

Property, Inheritance and Land Tenure


The property and the assets of persons as well as the patrimony of the Nation are inviolable. The State and Territorial Collectivities as well as all citizens must protect them. (Art. 19)

Property, Inheritance and Land Tenure

[The following] are of the domain of the law:
The rules concerning the following matters:

– … the status and the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;

The fundamental principles:
– of the regime of property [and] of civil and commercial rights and obligations;
… (Art. 80)

Protection from Violence

The Central African People, …
Resolved to build a State of Law founded on a pluralistic democracy, the respect for the separation and the equilibrium of the powers to [en vue de] guarantee the security of persons and of property, …
Firmly opposed to the conquest of power by force and by any form of dictatorship and oppression, as well as any act of division and maintenance of hatred;
… (Preamble)

Protection from Violence

The human person is sacred and inviolable. All agents of public authority, [and] any organization, have the absolute obligation to respect it and to protect it.
… (Art. 1)

Protection from Violence

Each has the right to life and to physical and moral integrity. There may not be derogation of this principle except in application of a law.
No one may be subjected either to torture, or to rape [viol], or to cruel, inhuman, degrading or humiliating acts or treatment.
… (Art. 3)

Protection from Violence

...
The protection of the woman and of the child against violence and insecurity, exploitation and moral, intellectual and physical neglect[,] is an obligation of the State and the other public collectivities. This protection is assured by the appropriate measures and institutions of the State and of the other public collectivities.
... (Art. 7)

Protection from Violence


The associations, the groups, the societies and the political parties of which the activities are contrary to the public order as well as to the unity and to the cohesion of the Central African People[,] are prohibited. (Art. 14)

Protection from Violence

The usurpation of sovereignty by coup d'état, rebellion, mutiny or any other non-democratic process [procédé] constitutes an imprescriptible crime against the Central African People.
… (Art. 28)

Public Institutions and Services

...
The State and the other public collectivities have, collectively [ensemble], the duty to see to the physical and moral health of the family and to encourage it socially by the appropriate institutions.
The protection of the woman and of the child against violence and insecurity, exploitation and moral, intellectual and physical neglect[,] is an obligation of the State and the other public collectivities. This protection is assured by the appropriate measures and institutions of the State and of the other public collectivities.
Parents have the natural right and the primordial duty to raise and educate their hildren so as to develop in them [a] good physical, intellectual and moral aptitude. They are supported in this task by the State and the other public collectivities.
Children born outside of marriage have the same rights to public assistance as legitimate children.
... (Art. 7)

Public Institutions and Services

The High Authority responsible for Good Governance is an institution independent of any political power, of any political party, of any association or of any pressure group. (Art. 147)

Public Institutions and Services

It sees to the equitable representation of all the regions of the Central African Republic within the public and parastatal [parapublic] institutions.
It sees to proscribing any familial, clanish, patrimonial and partisan administration [gestion] of the public affairs [chose].
It sees equally to the protection of the rights of minorities, of the autochthonous peoples, of handicapped persons as well as of the principle of equality between men and women. (Art. 148)

Status of the Constitution

The Central African People, …
Solemnly adopts this Constitution, supreme law of the State to which it owes respect, loyalty and fidelity and of which this Preamble is [an] integral part. (Preamble)

Status of the Constitution

Any person living in the national territory has the duty to respect, in all circumstances, the Constitution, the laws and regulations of the Republic. (Art. 23)

Status of the Constitution

If the Constitutional Court[,] referred to [the matter] by the President of the Republic, by the President of the National Assembly, by the President of the Senate or by one-third (1/3) of the Deputies, has declared that a international commitment includes a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify or to approve the international commitment in question can only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 93)

Status of the Constitution

The decisions of the Constitutional Court are not susceptible to any recourse. They impose themselves on the public powers, on all the administrative and jurisdictional authorities, and on all physical or juridical persons.
Any text declared unconstitutional is null and of no effect; it may neither be promulgated nor applied. If it is in force, it is removed from the juridical order [ordonnancement].
… (Art. 106)

Status of the Constitution

The legislation resulting from the laws and regulations applicable in the Central African State at the date of the coming into force of this Constitution, remains in force in their provisions that are not contrary to the stipulations of this [Constitution], as long as they have not been modified by [the] legislative or regulatory way [voie]. (Art. 157)

Status of International Law

The Central African People, ...
Reiterating their will to cooperate in peace and amity with all States, to work for the African unity in accordance with the Constitutive Act of the African Union adopted on 12 July 2000, to promote the peaceful regulation of differences between States with respect for Justice, for Equality, for Freedom and for the Sovereignty of Peoples;
Reaffirms their adherence to the Charter of the Organization of the United Nations, to the Universal Declaration of the Rights of Man of 10 December 1948, to the International Pacts of 16 December 1966 concerning economic, social and cultural right on the one hand and civil and political rights on the other;
Reaffirms its commitment to the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 27 June 1981 and to the African Charter of the Democracy, of the Elections and of the Governance of 30 June 2007;
Reaffirms its adherence to all International Conventions duly ratified, notably those concerning the prohibition of all forms of discrimination with regard to women, to the protection of the rights of the child and those relative to the autochthonous and tribal peoples;
... (Preamble)

Status of International Law

If the Constitutional Court[,] referred to [the matter] by the President of the Republic, by the President of the National Assembly, by the President of the Senate or by one-third (1/3) of the Deputies, has declared that a international commitment includes a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify or to approve the international commitment in question can only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 93)

Status of International Law

The Agreements or Treaties regularly ratified or approved have, on their publication, an authority superior to that of the laws, under reserve, for each agreement or treaty, of its application by the other party. (Art. 94)

Religious Law


The Central African Republic is a State of law, unitary, sovereign, indivisible, secular and democratic.
… (Art. 24)

Religious Law

The principles of the Republic are:

– the separation of the State and of Religion;
… (Art. 25)

Religious Law

Expressly excluded from revision are:
– the republican and secular form of the State;
… (Art. 153)

Customary Law


It recognizes and protects the traditional values in accordance with the law and the Customary Authorities.
… (Art. 24)

Affirmative Action (Broadly)


Les partis politiques doivent respecter les principes de représentation du genre … (Art. 31)

Affirmative Action (Broadly)

Sont du domaine de la loi:
Les règles relatives aux matières suivantes:

- la parité homme et femme dans les instances de prises de décisions;
… (Art. 80)

Affirmative Action (Broadly)

Le Haut Conseil de la Communication comprend neuf (9) membres dont au moins quatre (4) femmes.
… (Art. 139)

Citizenship and Nationality

Sont du domaine de la loi:
Les règles relatives aux matières suivantes:

- la nationalité, … (Art. 80)

Composition and Appointment

La Cour Constitutionnelle comprend neuf (09) membres dont au moins quatre (4) femmes, qui portent Ie titre de Juge Constitutionnel.
La durée du mandat des Juges Constitutionnels est de sept (07) ans non renouvelable.
Les membres de la Cour Constitutionnelle sont désignés comme suit:
- deux (2) magistrats dont une femme, élus par leurs pairs;
- deux (2) avocats dont une femme, élus par leurs pairs;
- deux (2) enseignants-chercheurs de Droit dont une femme, élus par leurs pairs;
- un (1) membre nommé par Ie Président de la République;
- un (1) membre nommé par Ie Président de l'Assemblée Nationale;
- un (1) membre nommé par Ie Président du Sénat.
... (Art. 99)

Jurisdiction and Access

La Cour Constitutionnelle est la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle. Elle est chargée de:
- juger de la constitutionnalité des lois organiques et ordinaires, déjà promulguées ou simplement votées, des règlements, ainsi que des Règlements Intérieurs de l'Assemblée Nationale et du Sénat;
- connaître du contentieux électoral;
- veiller à la régularité des consultations électorales, examiner les réclamations et proclamer les résultats définitifs;
- veiller à la régularité des opérations référendaires, examiner les réclamations et proclamer les résultats définitifs;
- recevoir le serment du Président de la République élu;
- trancher les conflits de compétence au sein du pouvoir exécutif, entre les pouvoirs législatif et exécutif, et entre l'État et les collectivités territoriales;
- constater les défauts de promulgation des lois définitivement votées et la carence de leur promulgation afin de permettre leur entrée en vigueur;
- interpréter la Constitution;
- donner son avis sur les projets ou propositions de révision constitutionnelle et la procédure référendaire;
- recevoir les déclarations de patrimoine. (Art. 95)

Jurisdiction and Access

La Cour Constitutionnelle, à la demande du Président de la République, du Président de l'Assemblée Nationale, du Président du Sénat, du Premier Ministre ou d'un quart (1/4) des membres de chaque chambre du Parlement, se prononcent sur la constitutionalité des lois avant leur promulgation. (Art. 96)

Jurisdiction and Access

Le Président de la République, Ie Président de l'Assemblée Nationale, Ie Président du Sénat, Ie Premier Ministre ou un quart (1/4) des membres de chaque chambre du Parlement peuvent saisir la Cour Constitutionnelle d'une demande d'avis. (Art. 97)

Jurisdiction and Access

Toute personne peut saisir la Cour Constitutionnelle sur, la constitutionnalité des lois, soit directement, soit par la procédure de I'exception d'inconstitutionnalité invoquée devant une juridiction dans une affaire qui la concerne.
… (Art. 98)

Education


Les parents ont le droit naturel et le devoir primordial d'élever et d'éduquer leurs enfants afin de développer en eux de bonnes aptitudes physiques, intellectuelles et morales. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'État et les autres collectivités publiques.

L'État et les autres collectivités publiques ont Ie devoir de créer des conditions préalables et des institutions publiques qui garantissent I'éducation des enfants. (Art. 7)

Education

Chacun a le droit d'accéder aux sources du savoir. L'État garantit à l'enfant et à l'adulte l'accès à l'instruction, à la culture et à la formation professionnelle.
Il doit être pourvu à l'éducation et à l'instruction de la jeunesse par des établissements publics ou privés.
Les établissements privés peuvent être ouverts avec l'autorisation de l'État, dans les conditions fixées par la loi. Ils sont placés sous le contrôle de l'État.
Les parents ont l'obligation de pourvoir à l'éducation et à l'instruction de leurs enfants jusqu'à l'âge de seize (16) ans au moins.
L'État et les autres collectivités publiques ont l'obligation de créer et d'assurer le bon fonctionnement des établissements publics pour l'éducation et l'instruction de la jeunesse.
L'éducation est gratuite dans les établissements publics pour les divers ordres de l'enseignement. (Art. 9)

Education

Sont du domaine de la loi:

Les principes fondamentaux:

- de I'enseignement, … et de la formation professionnelle;
… (Art. 80)

Employment Rights and Protection

La République garantit à chaque citoyen le droit au travail, à un environnement sain, au repos et aux loisirs dans le respect des exigences du développement national. Elle lui assure les conditions favorables à son épanouissement par une politique efficiente de l'emploi.
Tous les citoyens sont égaux devant l'emploi. Nul ne peut être lésé dans son travail ou son emploi en raison de ses origines, de son sexe, de ses opinions ou de ses croyances.
Tout travailleur participe, par l'intermédiaire de ses représentants, à la détermination des conditions de travail.
Des lois fixent les conditions d'assistance et de protection accordées aux travailleurs, plus particulièrement aux plus jeunes, aux plus âgés, aux personnes handicapés et aux minorités. (Art. 11)

Employment Rights and Protection

La liberté d'entreprise est garantie dans Ie cadre des lois et règlements en vigueur. (Art. 13)

Employment Rights and Protection

Sont du domaine de la loi:

Les principes fondamentaux:

- du droit du travail, du droit syndical et de la sécurité sociale et du régime des pensions. (Art. 80)

Equality and Non-Discrimination

LE PEUPLE CENTRAFRICAIN, …
Désireux de nouer des liens d'amitié avec tous les peuples sur la base des principes d'égalité, … (Préambule)

Equality and Non-Discrimination

Tous les êtres humains sont égaux devant la loi sans distinction de race, d'origine ethnique, de région, de sexe, de religion, d'appartenance politique et de position sociale.
L'Etat assure la protection renforcée des droits des minorités, des peuples autochtones, et des personnes handicapées.
La loi garantit à I'homme et à la femme des droits égaux dans tous les domaines. II n'y a en République Centrafricaine ni sujet, ni privilège de lieu de naissance, de personne ou de famille. (Art. 6)

Obligations of the State

LE PEUPLE CENTRAFRICAIN, …
Résolu à construire un Etat de droit fondé sur une démocratie pluraliste, le respect de la séparation et de l’équilibre des pouvoirs en vue de garantir la sécurité des personnes et des biens, la protection des plus faibles, notamment des personnes vulnérables, des minorités et le plein exercice des libertés et des droits fondamentaux;

Convaincu que seul un Etat de droit peut garantir la protection des droits de I'Homme;

Réitérant sa volonté de coopérer dans la paix et l’amitié avec tous les Etats, d’œuvrer pour l’unité Africain conformément à l’acte Constitutif de l’Union Africaine adopté le 12 juillet 2000, de promouvoir le règlement pacifique des différends entre Etats dans le respect de la Justice, de l’Egalité, de la liberté et de la souveraineté des peuples;
Réaffirme son adhésion à la Charte de l’Organisation des Nations Unies, à la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme du 10 décembre 1948, aux Pactes Internationaux du 16 décembre 1966 relatif aux droits économiques, sociaux et culturels d’une part et aux droits civils et politiques d’autre part;
Réaffirme son attachement à la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples du 27 juin 1981 et à la Charte Africaine de la Démocratie, des Elections et de la Gouvernance du 30 juin 2007;
Réaffirme son adhésion à toutes les Conventions Internationales dûment ratifiées notamment celles relatives à l’interdiction de toute forme de discrimination à l’égard des femmes, à la protection des droits de l’enfant et celles relatives aux peuples autochtones et tribaux;
… (Préambule)

Obligations of the State

La personne humaine est sacrée et inviolable. Tous les agents de la puissance publique, toute organisation, ont l’obligation absolue de la respecter et de la protéger.
La République reconnaît l’existence des Droits de l’Homme comme base de toute communauté humaine, de la paix et de la justice dans le monde. (Art. 1)

Obligations of the State

Sont du domaine de la loi:
Les règles relatives aux matières suivantes:
- Les droits civiques et les garanties fondamentales accordées aux citoyens pour l’exercice des libertés publiques;
… (Art. 80)

Obligations of the State

Sont expressément exclus de la révision:

- Les droits fondamentaux du citoyen;
… (Art. 153)

Obligations of Private Parties

La République proclame le respect et la garantie intangible au développement de la personnalité.
Chacun a droit au libre épanouissement de sa personnalité pourvu qu’il ne viole le droit d’autrui, ni n’enfreigne l’ordre constitutionnel. (Art. 2)

Judicial Protection

Tout individu victime de violation des dispositions des articles. 1er à 20 du présent Titre a droit à réparation. (Art. 21)

Judicial Protection

Le Pouvoir Judiciaire, gardien des libertés de la propriété, est tenu d’assurer le respect des principes consacrés comme bases fondamentales de la société par la présente Constitution. (Art. 110)

National Human Rights Bodies

Le Conseil National de la Médiation est un organe permanent dirigé par une personnalité indépendante, le Médiateur de la République. (Art. 133)

National Human Rights Bodies

Le Conseil National de la Médiation a pour mission l’amélioration des relations entre les citoyens et l’Administration, en vue de protéger et de promouvoir les droits des citoyens.
Le Conseil National de la Médiation est doté de pouvoirs étendus pour recevoir les réclamations de citoyens et proposer des solutions en matière de prévention, de gestion et de résolution des conflits. (Art. 134)

Indigenous Peoples

LE PEUPLE CENTRAFRICAIN, …
Réaffirme son adhésion à toutes les Conventions Internationales dûment ratifiées notamment celles relatives à l’interdiction de toute forme de discrimination à l’égard des femmes, à la protection des droits de l’enfant et celles relatives aux peuples autochtones et tribaux;
… (Préambule)

Indigenous Peoples


L’Etat assure la protection renforcée des droits des minorités, des peuples autochtones, et des personnes handicapées.
… (Art. 6)

Indigenous Peoples

La Haute Autorité chargée de Bonne Gouvernance est une Institution indépendante de tout pourvoir politique, de tout parti politique, de toute association ou de tout groupe de pression. (Art. 147)

Indigenous Peoples


Elle veille également à la protection des droits des minorités, des peuples autochtones, de personnes handicapées ainsi que du principe de I'égalité entre homme et femme. (Art. 148)

Limitations and/or Derogations

La République proclame le respect et la garantie intangible au développement de la personnalité.
Chacun a droit au libre épanouissement de sa personnalité pourvu qu’il ne viole le droit d’autrui, ni n’enfreigne l’ordre constitutionnel. (Art. 2)

Limitations and/or Derogations

Lorsque les institutions de la République, l’indépendance de la Nation, l’intégrité du territoire, l’exécution des engagements internationaux ou le fonctionnement normal des pouvoirs publics sont menacés de manière grave et immédiate, le Président de la République, après avis du Conseil des Ministres, du Président de l’Assemblée Nationale, du Président du Sénat et du Président de la Cour Constitutionnelle, prend les mesures exigées par les circonstances en vue de rétablir l’ordre public, l’intégrité du territoire et le fonctionnement régulier des pouvoirs publics.
La Nation est informée par le message du Président de la République de sa décision de mettre en œuvre ou d’interrompre l’application du présent article.
Pendant qu’il dispose des pouvoirs exceptionnels, le Président de la République ne peut réviser ni suspendre tout ou partie de la Constitution, ... (Art. 43)

Limitations and/or Derogations

Sont expressément exclus de la révision:

- Les droits fondamentaux du citoyen;
… (Art. 153)

Marriage and Family Life

La famille constitue la base naturelle et morale de la communauté humaine.
Le mariage est l’union entre un homme et une femme. Il est organisé par la loi.
La famille et le mariage sont placés sous la protection de l‘Etat.
L’Etat et les autres collectivités publiques ont, ensemble, le devoir de veiller à la santé physique et morale de la famille et de l’encourager socialement par des institutions appropriées.
La protection de la femme et de l’enfant contre la violence, l’insécurité, l’exploitation et l’abandon moral, intellectuel et physique est une obligation pour l’Etat et d les autres collectivités publiques. Cette protection est assurée par des mesures et des institutions appropriées de l’Etat et des autres collectivités publiques.
Les parents ont le droit naturel et le devoir primordial d’élever et d’éduquer leurs enfants afin de développer en eux de bonnes aptitudes physiques, intellectuelles et morales. Ils sont soutenus dans cette tâche par l’Etat et les autres collectivités publiques.
Les enfants nés hors mariage ont les mêmes droits à l’assistance publique que les enfants légitimes.
Les enfants naturels, légalement reconnus, ont les mêmes droits que les enfants légitimes.
... (Art. 7)

Marriage and Family Life


Les parents ont l'obligation de pourvoir à l'éducation et à l'instruction de leurs enfants jusqu'à l'âge de seize (16) ans au moins.
… (Art. 9)

Marriage and Family Life

Sont du domaine de la loi:
Les règles relatives aux matières suivantes:

- … l’état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités;
… (Art. 80)

Minorities

LE PEUPLE CENTRAFRICAIN, …
Résolu à construire un Etat de droit fondé sur une démocratie pluraliste, le respect de la séparation et de l’équilibre des pouvoirs en vue de garantir la sécurité des personnes et des biens, la protection des plus faibles, notamment des personnes vulnérables, des minorités et le plein exercice des libertés et des droits fondamentaux;
… (Préambule)

Minorities


L’Etat assure la protection renforcée des droits des minorités, des peuples autochtones, et des personnes handicapées.
… (Art. 6)

Minorities


Des lois fixent les conditions d’assistance et de protection accordées aux travailleurs, plus particulièrement aux plus jeunes, aux plus âgés, aux personnes handicapées et aux minorités. (Art. 11)

Minorities


Elle veille également à la protection des droits des minorités, des peuples autochtones, de personnes handicapées ainsi que du principe de I'égalité entre homme et femme. (Art. 148)

Participation in Public Life and Institutions

Le Haut Conseil de la Communication comprend neuf (9) membres dont au moins quatre (4) femmes.
… (Art. 139)

Political Rights and Association

LE PEUPLE CENTRAFRICAIN, …
Convaincu que le suffrage universel est la seul source de la légitimité du pouvoir politique;
… (Préambule)

Political Rights and Association

Tous les citoyens ont le droit de constituer librement des associations, des groupements, des sociétés et des partis politiques conformément aux textes en vigueur.
… (Art. 14)

Political Rights and Association

La Souveraineté nationale appartient au peuple Centrafricain qui l’exerce soit par voie de référendum, soit par l’intermédiaire de ses représentants.

Les institutions éligibles, chargées de diriger l’Etat, tiennent leurs pouvoirs du peuple par voie d’élections, au suffrage universel direct ou indirect. (Art. 26)

Political Rights and Association

Les centrafricains des deux sexes, âgés de dix-huit (18) ans révolus et jouissant de leur droits civiques sont électeurs dans les conditions déterminées par la loi.
Le vote est un devoir civique.
Le suffrage peut être direct ou indirect dans les conditions prévues par la Constitution. Il est toujours universel, égal et secret. (Art. 30)

Political Rights and Association

Sont du domaine de la loi:
Les règles relatives aux matières suivantes:

- Le régime des partis politiques et des associations;
… (Art. 80)

Political Parties

Tous les citoyens ont le droit de constituer librement des associations, des groupements, des sociétés et des partis politiques conformément aux textes en vigueur.
Les associations, les groupements, les sociétés et les partis politiques dont les activités sont contraires à l’ordre public ainsi qu’à l’unité et à la cohésion du peuple centrafricain sont prohibés. (Art. 14)

Political Parties

Les partis et groupements politiques concourent à l’expression du suffrage, à l’animation de la vie politique, économique et sociale.
Ils se forment et exercent librement leurs activités. Ils sont tenus de promouvoir et de respecter les principes de la démocratie, de l’unité et de la souveraineté nationale, des droits de l’Homme, de la laïcité et forme républicain de l’Etat, conformément aux lois et règlements en vigueur.
Il leur est interdit de s’identifier à une race, à une ethnie, à un sexe, à une religion, à une secte, à une langue, à une région ou à un groupe armé.
Les partis politiques doivent respecter les principes de représentation du genre et des régions prévues par la loi.
Une loi détermine les conditions de leur formation, de leur fonctionnement, de leur financement, de leur contrôle et de leur dissolution. (Art. 31)

Political Parties

Sont du domaine de la loi:
Les règles relatives aux matières suivantes:

- Le régime des partis politiques et des associations;
… (Art. 80)

Electoral Bodies

Il est institué une Autorité Nationale des Elections, en abrégé A.N.E. (Art. 143)

Electoral Bodies

L’Autorité Nationale des Elections est un organe pérenne, indépendant et autonome.
L’A.N.E est compétente en matière de consultations et élections générales. (Art. 144)

Head of State

Le pouvoir Exécutif est composé du Président de la République et du Gouvernement.
Le Président de la République est le Chef de l’Exécutif.
… (Art. 32)

Head of State

Le President de la Republique est le chef de l’Etat.

Il veille au respect de la Constitution. …
Il est le garant de l’indépendance nationale, de l’intégrité du territoire et du respect des Accords et Traités.
Il fixe les grandes orientations de la politique de la nation.
… (Art. 33)

Head of State

Le Président de la République est élu au suffrage universel direct et au scrutin secret, majoritaire à deux (2) tours.
… (Art. 35)

Head of State

Ne peuvent être candidats à l’élection présidentielle que les hommes et les femmes remplissant les conditions suivantes:
- Etre de nationalité centrafricaine;
- Etre âgé de trente-cinq ans au moins le jour du dépôt du dossier de candidat;
- Avoir une propriété bâtie sur le territoire national;
- Avoir résidé sur le territoire national depuis au moins un (1) an;
- N’avoir pas fait l’objet de condamnation à une peine afflictive ou infamante;
- Jouir de leurs droits civiques;
- Jouir d’une bonne santé mentale et physique;
- Etre de bonne moralité.
... (Art. 36)

Government

Le pouvoir Exécutif est composé du Président de la République et du Gouvernement.

Le Premier Ministre est le Chef du Gouvernement. (Art. 32)

Government

Le President …
Il nomme le Premier Ministre Chef du Gouvernement et met fin à ses fonctions. Sur proposition du Premier Ministre, il nomme les autres membres du Gouvernement et met fin à leurs fonctions.
… (Art. 33)

Government

Le Gouvernement comprend le Premier Ministre, Chef du Gouvernement et les Ministres. (Art. 51)

Government

Le Premier Ministre, Chef du Gouvernement, détermine et conduit la politique de la Nation dont les grandes orientations sont fixées par le Président de la République, Chef de l’Etat, conformément à l’article 33 alinéa 5 ci-dessus.
… (Art. 52)

Legislature

Le Pouvoir Législatif est exercé par un Parlement qui comprend deux (02) chambres:
- l’Assemblée Nationale;
- le Sénat.
Le Parlement légifère et contrôle l’action du Gouvernement. (Art. 63)

Legislature

Le Peuple Centrafricain élit, au suffrage universel direct pour un mandat de cinq (05) ans, des citoyens qui constituent l’Assemblée Nationale et qui portent le titre de Député.
… (Art. 68)

Legislature

Les représentants élus des Collectivités Territoriales élisent, au suffrage universel indirect, pour une durée de cinq (05) ans, des citoyens qui constituent le Sénat et qui portent le titre de Sénateur.
… (Art. 73)

Property, Inheritance and Land Tenure

LE PEUPLE CENTRAFRICAIN, …
Résolu à construire un Etat de droit fondé sur une démocratie pluraliste, le respect de la séparation et de l’équilibre des pouvoirs en vue de garantir la sécurité des personnes et des biens, … (Préambule)

Property, Inheritance and Land Tenure

Toute personne physique ou morale a droit à la propriété.
… (Art. 18)

Property, Inheritance and Land Tenure


La propriété et les biens des personnes ainsi que le patrimoine de la Nation sont inviolables. L’Etat et les Collectivités Territoriales ainsi que tous les citoyens se doivent de les protéger. (Art. 19)

Property, Inheritance and Land Tenure

Sont du domaine de la loi:
Les règles relatives aux matières suivantes:

- … l’état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités;

Les principes fondamentaux:
- Du régime de la propriété, des droits et des obligations civiles et commerciaux;
… (Art. 80)

Protection from Violence

LE PEUPLE CENTRAFRICAIN, …
Résolu à construire un Etat de droit fondé sur une démocratie pluraliste, le respect de la séparation et de l’équilibre des pouvoirs en vue de garantir la sécurité des personnes et des biens, …
S’opposant fermement à la conquête du pouvoir par la force et à toute forme de dictature et d’oppression, ainsi qu’à tout acte de division et d’entretien de la haine;
… (Préambule)

Protection from Violence

La personne humaine est sacrée et inviolable. Tous les agents de la puissance publique, toute organisation, ont l’obligation absolue de la respecter et de la protéger.
… (Art. 1)

Protection from Violence

Chacun a droit à la vie et à l’intégrité physique et morale. Il ne peut être dérogé à ce principe qu’en application d’une loi.
Nul ne sera soumis ni à la torture, ni au viol, ni à des sévices ou traitement cruels, inhumains, dégradants ou humiliants.
… (Art. 3)

Protection from Violence

...
La protection de la femme et de l’enfant contre la violence, l’insécurité, l’exploitation et l’abandon moral, intellectuel et physique est une obligation pour l’Etat et les autres collectivités publiques. Cette protection est assurée par des mesures et des institutions appropriées de l’Etat et des autres collectivités publiques.
... (Art. 7)

Protection from Violence


Les associations, les groupements, les sociétés et les partis politiques dont les activités sont contraires à l’ordre public ainsi qu’à l’unité et à la cohésion du peuple centrafricain sont prohibés. (Art. 14)

Protection from Violence

L’usurpation de la souveraineté par coup d’Etat, rébellion, mutinerie ou tout autre procédé non démocratique constitue un crime imprescriptible contre le peuple centrafricain.
… (Art. 28)

Public Institutions and Services

...
L’Etat et les autres collectivités publiques ont, ensemble, le devoir de veiller à la santé physique et morale de la famille et de l’encourager socialement par des institutions appropriées.
La protection de la femme et de l’enfant contre la violence, l’insécurité, l’exploitation et l’abandon moral, intellectuel et physique est une obligation pour l’Etat et d les autres collectivités publiques. Cette protection est assurée par des mesures et des institutions appropriées de l’Etat et des autres collectivités publiques.
Les parents ont le droit naturel et le devoir primordial d’élever et d’éduquer leurs enfants afin de développer en eux de bonnes aptitudes physiques, intellectuelles et morales. Ils sont soutenus dans cette tâche par l’Etat et les autres collectivités publiques.
Les enfants nés hors mariage ont les mêmes droits à l’assistance publique que les enfants légitimes.
... (Art. 7)

Public Institutions and Services

La Haute Autorité chargée de Bonne Gouvernance est une Institution indépendante de tout pourvoir politique, de tout parti politique, de toute association ou de tout groupe de pression. (Art. 147)

Public Institutions and Services

Elle veille à la représentation équitable de toutes les régions de la République Centrafricaine dans les Institutions publiques et parapubliques.
Elle veille à proscrire toute gestion familiale, clanique, patrimoniale et partisane de la chose publique.
Elle veille également à la protection des droits des minorités, des peuples autochtones, de personnes handicapées ainsi que du principe de I'égalité entre homme et femme. (Art. 148)

Status of the Constitution

LE PEUPLE CENTRAFRICAIN, …
Adopte solennellement la présente Constitution, loi suprême de l’Etat à laquelle il doit respect, loyauté et fidélité et dont ce Préambule est partie intégrante. (Préambule)

Status of the Constitution

Toute personne habitant le territoire national a le devoir de respecter, en toutes circonstances, la Constitution, les lois et règlements de la République. (Art. 23)

Status of the Constitution

Si la Cour Constitutionnelle, saisie par le Président de la République, par le Président de l’Assemblée Nationale, par le Président du Sénat ou par un tiers (1/3) des Députés, a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de ratifier ou d’approuver l’engagement international en cause ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 93)

Status of the Constitution

Les décisions de la Cour Constitutionnel ne sont susceptibles d’aucun recours. Elles s’imposent aux pouvoirs publics, à toutes les autorités administratives et juridictionnelles et à toute personne physique ou morale.
Tout texte déclaré inconstitutionnel et nul et de nul effet ; il ne peut être ni promulgué ni appliqué. S’il est en vigueur, il est retiré de l’ordonnancement juridique.
… (Art. 106)

Status of the Constitution

La législation résultant des lois et règlements applicables dans l’Etat Centrafricain à la date de prise d’effet de la présente Constitution, reste en vigueur dans ses dispositions qui ne sont contraires aux stipulations de celle-ci, tant qu’elle n’aura pas été modifiée par voie législative ou réglementaire. (Art. 157)

Status of International Law

LE PEUPLE CENTRAFRICAIN, …
Réitérant sa volonté de coopérer dans la paix et l’amitié avec tous les Etats, d’œuvrer pour l’unité Africain conformément à l’acte Constitutif de l’Union Africaine adopté le 12 juillet 2000, de promouvoir le règlement pacifique des différends entre Etats dans le respect de la Justice, de l’Egalité, de la liberté et de la souveraineté des peuples;
Réaffirme son adhésion à la Charte de l’Organisation des Nations Unies, à la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme du 10 décembre 1948, aux Pactes Internationaux du 16 décembre 1966 relatif aux droits économiques, sociaux et culturels d’une part et aux droits civils et politiques d’autre part;
Réaffirme son attachement à la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples du 27 juin 1981 et à la Charte Africaine de la Démocratie, des Elections et de la Gouvernance du 30 juin 2007;
Réaffirme son adhésion à toutes les Conventions Internationales dûment ratifiées notamment celles relatives à l’interdiction de toute forme de discrimination à l’égard des femmes, à la protection des droits de l’enfant et celles relatives aux peuples autochtones et tribaux;
… (Préambule)

Status of International Law

Si la Cour Constitutionnelle, saisie par le Président de la République, par le Président de l’Assemblée Nationale, par le Président du Sénat ou par un tiers (1/3) des Députés, a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de ratifier ou d’approuver l’engagement international en cause ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 93)

Status of International Law

Les Accords ou Traités régulièrement ratifiés ou approuvés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve, pour chaque Accord ou Traité, de son application par l’autre partie. (Art. 94)

Religious Law


La république Centrafricaine est un Etat de droit, unitaire, souverain, indivisible, laïc et démocratique.
… (Art. 24)

Religious Law

Les principes de la République sont:

- la séparation de l’Etat et de la religion;
… (Art. 25)

Religious Law

Sont expressément exclus de la révision:
- La forme républicaine et laïque de l’Etat;
… (Art. 153)

Customary Law


Elle reconnaît et protège les valeurs traditionnelles conformes à la loi et les Autorités costumières.
… (Art. 24)

Affirmative Action (Broadly)

English


The political parties must respect the principles of representation of gender … (Art. 31)

French


Les partis politiques doivent respecter les principes de représentation du genre … (Art. 31)

Affirmative Action (Broadly)

English

[The following] are of the domain of the law:
The rules concerning the following matters:

– parity [concerning] man and woman in the decision-making bodies [instance de prise de décisions];
… (Art. 80)

French

Sont du domaine de la loi:
Les règles relatives aux matières suivantes:

- la parité homme et femme dans les instances de prises de décisions;
… (Art. 80)

Affirmative Action (Broadly)

English

The High Council of Communication consists of nine (9) members including at least four (4) women.
… (Art. 139)

French

Le Haut Conseil de la Communication comprend neuf (9) membres dont au moins quatre (4) femmes.
… (Art. 139)

Citizenship and Nationality

English

[The following] are of the domain of the law:
The rules concerning the following matters:

– the nationality, … (Art. 80)

French

Sont du domaine de la loi:
Les règles relatives aux matières suivantes:

- la nationalité, … (Art. 80)

Composition and Appointment

English

The Constitutional Court consists of nine (9) members including at least four (4) women, who hold the title of Constitutional Judge.
The duration of the mandate of the Constitutional Judges is of seven (7) years, non-renewable.
The members of the Constitutional Court are designated as follows:
– two (2) Magistrates including one women, elected by their peers;
– two (2) Attorney including one woman, elected by their peers;
– two (2) [members] of a Faculty of Law [enseignants-chercheurs de Droit] including one woman, elected by their peers;
– one (1) member appointed by the President of the Republic;
– one (1) member appointed by the President of the National Assembly;
– one (1) member appointed by the President of the Senate.
... (Art. 99)

French

La Cour Constitutionnelle comprend neuf (09) membres dont au moins quatre (4) femmes, qui portent Ie titre de Juge Constitutionnel.
La durée du mandat des Juges Constitutionnels est de sept (07) ans non renouvelable.
Les membres de la Cour Constitutionnelle sont désignés comme suit:
- deux (2) magistrats dont une femme, élus par leurs pairs;
- deux (2) avocats dont une femme, élus par leurs pairs;
- deux (2) enseignants-chercheurs de Droit dont une femme, élus par leurs pairs;
- un (1) membre nommé par Ie Président de la République;
- un (1) membre nommé par Ie Président de l'Assemblée Nationale;
- un (1) membre nommé par Ie Président du Sénat.
... (Art. 99)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court is the highest jurisdiction of the State in constitutional matters. It is given the charge:
– to judge the constitutionality of the organic and ordinary laws, already promulgated or simply voted, of the regulations as well as of the Internal Regulations of the National Assembly and of the Senate;
– to take cognizance of electoral disputes;
– to see to the regularity of the electoral consultations, [and] to examine and to proclaim the definitive results;
– to see to the regularity of the operations of [the] referendum, to examine the complaints and to proclaim the definitive results;
– to receive the oath of the President of the Republic elected;
– to determine the conflicts of competence within the executive power, between the legislative and executive powers and between the State and the territorial collectivities;
– to declare the errors [constater des défauts] of promulgation of the laws definitively voted and the lack of their promulgation in order to permit their entry into force;
– to interpret the Constitution;
– to give its opinion concerning the bills or proposals of constitutional revision and the procedure of [the] referendum;
– to receive the declarations of patrimony. (Art. 95)

French

La Cour Constitutionnelle est la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle. Elle est chargée de:
- juger de la constitutionnalité des lois organiques et ordinaires, déjà promulguées ou simplement votées, des règlements, ainsi que des Règlements Intérieurs de l'Assemblée Nationale et du Sénat;
- connaître du contentieux électoral;
- veiller à la régularité des consultations électorales, examiner les réclamations et proclamer les résultats définitifs;
- veiller à la régularité des opérations référendaires, examiner les réclamations et proclamer les résultats définitifs;
- recevoir le serment du Président de la République élu;
- trancher les conflits de compétence au sein du pouvoir exécutif, entre les pouvoirs législatif et exécutif, et entre l'État et les collectivités territoriales;
- constater les défauts de promulgation des lois définitivement votées et la carence de leur promulgation afin de permettre leur entrée en vigueur;
- interpréter la Constitution;
- donner son avis sur les projets ou propositions de révision constitutionnelle et la procédure référendaire;
- recevoir les déclarations de patrimoine. (Art. 95)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court, at the demand of the President of the Republic, of the President of the National Assembly, of the President of the Senate, of the Prime Minister or of one-quarter (1/4) of the members of each Chamber of the Parliament, decides concerning the constitutionality of the laws before their promulgation. (Art. 96)

French

La Cour Constitutionnelle, à la demande du Président de la République, du Président de l'Assemblée Nationale, du Président du Sénat, du Premier Ministre ou d'un quart (1/4) des membres de chaque chambre du Parlement, se prononcent sur la constitutionalité des lois avant leur promulgation. (Art. 96)

Jurisdiction and Access

English

The President of the Republic, the President of the National Assembly, the President of the Senate, the Prime Minister or one-quarter (1/4) of the members of each Chamber of the Parliament may refer a request for [its] opinion to the Constitutional Court. (Art. 97)

French

Le Président de la République, Ie Président de l'Assemblée Nationale, Ie Président du Sénat, Ie Premier Ministre ou un quart (1/4) des membres de chaque chambre du Parlement peuvent saisir la Cour Constitutionnelle d'une demande d'avis. (Art. 97)

Jurisdiction and Access

English

Any person can refer the Constitutional Court to [a matter] on the constitutionality of the laws, either directly, or by the procedure of the pleadings [exception] of unconstitutionality invoked before a jurisdiction in a matter which concerns them.
… (Art. 98)

French

Toute personne peut saisir la Cour Constitutionnelle sur, la constitutionnalité des lois, soit directement, soit par la procédure de I'exception d'inconstitutionnalité invoquée devant une juridiction dans une affaire qui la concerne.
… (Art. 98)

Education

English

...
Parents have the natural right and the primordial duty to raise and educate their children so as to develop in them [a] good physical, intellectual and moral aptitude. They are supported in this task by the State and the other public collectivities.
...
The State and the other public collectivities have the duty to create the prerequisite [prealable] conditions and the public institutions that guarantee the education of children. (Art. 7)

French


Les parents ont le droit naturel et le devoir primordial d'élever et d'éduquer leurs enfants afin de développer en eux de bonnes aptitudes physiques, intellectuelles et morales. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'État et les autres collectivités publiques.

L'État et les autres collectivités publiques ont Ie devoir de créer des conditions préalables et des institutions publiques qui garantissent I'éducation des enfants. (Art. 7)

Education

English

Each has the right of access to sources of knowledge. The State guarantees to any citizen access to instruction, to culture, and to professional training [formation].
Education and instruction must be provided to youth by public or private establishments.
Private establishments may be opened with the authorization of the State, within the conditions established by the law. They are placed under the control of the State.
Parents have the obligation to provide education and instruction to their children until the age of sixteen (16) years at least.
The State and other public collectivities have the obligation to create and to assure the good functioning of the public establishments for the education and the instruction of youth.
Education is gratuitous in the public establishments at the various [divers] levels of education. (Art. 9)

French

Chacun a le droit d'accéder aux sources du savoir. L'État garantit à l'enfant et à l'adulte l'accès à l'instruction, à la culture et à la formation professionnelle.
Il doit être pourvu à l'éducation et à l'instruction de la jeunesse par des établissements publics ou privés.
Les établissements privés peuvent être ouverts avec l'autorisation de l'État, dans les conditions fixées par la loi. Ils sont placés sous le contrôle de l'État.
Les parents ont l'obligation de pourvoir à l'éducation et à l'instruction de leurs enfants jusqu'à l'âge de seize (16) ans au moins.
L'État et les autres collectivités publiques ont l'obligation de créer et d'assurer le bon fonctionnement des établissements publics pour l'éducation et l'instruction de la jeunesse.
L'éducation est gratuite dans les établissements publics pour les divers ordres de l'enseignement. (Art. 9)

Education

English

[The following] are of the domain of the law:

The fundamental principles:

– of education, … and of vocational training;
… (Art. 80)

French

Sont du domaine de la loi:

Les principes fondamentaux:

- de I'enseignement, … et de la formation professionnelle;
… (Art. 80)

Employment Rights and Protection

English

The Republic guarantees to every citizen the right to work, to a healthy environment, to rest and to recreation within the conditions established by the law. It assures to them the conditions favorable for their development through an efficient policy of employment.
All citizens are equal concerning employment. No one may be discriminated against in their work or their employment because of their origin, of their sex, of their opinions or of their beliefs.
All workers participate, through the intermediary of their representatives, in the determination of working conditions.
The laws establish the conditions of assistance and of protection accorded to workers, and most particularly to the most young, to the most elderly, to the handicapped and to the minorities. (Art. 11)

French

La République garantit à chaque citoyen le droit au travail, à un environnement sain, au repos et aux loisirs dans le respect des exigences du développement national. Elle lui assure les conditions favorables à son épanouissement par une politique efficiente de l'emploi.
Tous les citoyens sont égaux devant l'emploi. Nul ne peut être lésé dans son travail ou son emploi en raison de ses origines, de son sexe, de ses opinions ou de ses croyances.
Tout travailleur participe, par l'intermédiaire de ses représentants, à la détermination des conditions de travail.
Des lois fixent les conditions d'assistance et de protection accordées aux travailleurs, plus particulièrement aux plus jeunes, aux plus âgés, aux personnes handicapés et aux minorités. (Art. 11)

Employment Rights and Protection

English

The freedom of enterprise is guaranteed within the framework of the laws and regulations in force. (Art. 13)

French

La liberté d'entreprise est garantie dans Ie cadre des lois et règlements en vigueur. (Art. 13)

Employment Rights and Protection

English

[The Following] are the domain of the law:

The fundamental principles:

– of the right to work, of the syndical right and of social security and of the regime of pensions. (Art. 80)

French

Sont du domaine de la loi:

Les principes fondamentaux:

- du droit du travail, du droit syndical et de la sécurité sociale et du régime des pensions. (Art. 80)

Equality and Non-Discrimination

English

The Central African People, …
Desirous to forge ties of amity with all peoples on the basis of the principles of equality, … (Preamble)

French

LE PEUPLE CENTRAFRICAIN, …
Désireux de nouer des liens d'amitié avec tous les peuples sur la base des principes d'égalité, … (Préambule)

Equality and Non-Discrimination

English

All human beings are equal before the law without distinction of race, of ethnic origin, of region, of sex, of religion, of political affiliation and of social position.
The State assures the reinforced protection of the rights of the minorities, of the autochthonous peoples, and of handicapped persons.
The law guarantees to the man and to the woman equal rights in all the domains. In the Central African Republic one is neither subject [to] nor [has] a privilege of place of birth, of person or of family. (Art. 6)

French

Tous les êtres humains sont égaux devant la loi sans distinction de race, d'origine ethnique, de région, de sexe, de religion, d'appartenance politique et de position sociale.
L'Etat assure la protection renforcée des droits des minorités, des peuples autochtones, et des personnes handicapées.
La loi garantit à I'homme et à la femme des droits égaux dans tous les domaines. II n'y a en République Centrafricaine ni sujet, ni privilège de lieu de naissance, de personne ou de famille. (Art. 6)

Obligations of the State

English

The Central African People, ...
Resolved to build a State of Law founded on a pluralistic democracy, the respect for the separation and the equilibrium of the powers to [en vue de] guarantee the security of persons and of property [biens], the protection of the most weak, notably vulnerable persons, the minorities, and the full exercise of the fundamental freedoms and rights;
...
Convinced that only a State of Law can guarantee the protection of the Rights of Man;
...
Reiterating their will to cooperate in peace and amity with all States, to work for the African unity in accordance with the Constitutive Act of the African Union adopted on 12 July 2000, to promote the peaceful regulation of differences between States with respect for Justice, for Equality, for Freedom and for the Sovereignty of Peoples;
Reaffirms their adherence to the Charter of the Organization of the United Nations, to the Universal Declaration of the Rights of Man of 10 December 1948, to the International Pacts of 16 December 1966 concerning economic, social and cultural right on the one hand and civil and political rights on the other;
Reaffirms its commitment to the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 27 June 1981 and to the African Charter of the Democracy, of the Elections and of the Governance of 30 June 2007;
Reaffirms its adherence to all International Conventions duly ratified, notably those concerning the prohibition of all forms of discrimination with regard to women, to the protection of the rights of the child and those relative to the autochthonous and tribal peoples;
... (Preamble)

French

LE PEUPLE CENTRAFRICAIN, …
Résolu à construire un Etat de droit fondé sur une démocratie pluraliste, le respect de la séparation et de l’équilibre des pouvoirs en vue de garantir la sécurité des personnes et des biens, la protection des plus faibles, notamment des personnes vulnérables, des minorités et le plein exercice des libertés et des droits fondamentaux;

Convaincu que seul un Etat de droit peut garantir la protection des droits de I'Homme;

Réitérant sa volonté de coopérer dans la paix et l’amitié avec tous les Etats, d’œuvrer pour l’unité Africain conformément à l’acte Constitutif de l’Union Africaine adopté le 12 juillet 2000, de promouvoir le règlement pacifique des différends entre Etats dans le respect de la Justice, de l’Egalité, de la liberté et de la souveraineté des peuples;
Réaffirme son adhésion à la Charte de l’Organisation des Nations Unies, à la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme du 10 décembre 1948, aux Pactes Internationaux du 16 décembre 1966 relatif aux droits économiques, sociaux et culturels d’une part et aux droits civils et politiques d’autre part;
Réaffirme son attachement à la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples du 27 juin 1981 et à la Charte Africaine de la Démocratie, des Elections et de la Gouvernance du 30 juin 2007;
Réaffirme son adhésion à toutes les Conventions Internationales dûment ratifiées notamment celles relatives à l’interdiction de toute forme de discrimination à l’égard des femmes, à la protection des droits de l’enfant et celles relatives aux peuples autochtones et tribaux;
… (Préambule)

Obligations of the State

English

The human person is sacred and inviolable. All agents of public authority, [and] any organization, have the absolute obligation to respect it and to protect it.
The Republic recognizes the existence of the Rights of Man as the basis for all human community, of peace and of justice in the world. (Art. 1)

French

La personne humaine est sacrée et inviolable. Tous les agents de la puissance publique, toute organisation, ont l’obligation absolue de la respecter et de la protéger.
La République reconnaît l’existence des Droits de l’Homme comme base de toute communauté humaine, de la paix et de la justice dans le monde. (Art. 1)

Obligations of the State

English

[The following] are of the domain of the law:
The rules concerning the following matters:
– the civil rights and the fundamental guarantees granted to citizens for the exercise of the public freedoms;
… (Art. 80)

French

Sont du domaine de la loi:
Les règles relatives aux matières suivantes:
- Les droits civiques et les garanties fondamentales accordées aux citoyens pour l’exercice des libertés publiques;
… (Art. 80)

Obligations of the State

English

Expressly excluded from revision are:

– the fundamental rights of the citizen;
… (Art. 153)

French

Sont expressément exclus de la révision:

- Les droits fondamentaux du citoyen;
… (Art. 153)

Obligations of Private Parties

English

The Republic proclaims respect [for] and the intangible guarantee of the development of the personality.
Each has the right to the free development of their personality if they neither violate the rights of others, nor infringe the constitutional order. (Art. 2)

French

La République proclame le respect et la garantie intangible au développement de la personnalité.
Chacun a droit au libre épanouissement de sa personnalité pourvu qu’il ne viole le droit d’autrui, ni n’enfreigne l’ordre constitutionnel. (Art. 2)

Judicial Protection

English

An individual [who is a] victim of violation of the provisions of Articles 1 to 20 of this Title3 has the right to reparation. (Art. 21)

French

Tout individu victime de violation des dispositions des articles. 1er à 20 du présent Titre a droit à réparation. (Art. 21)

Judicial Protection

English

The Judicial Power, guardian of the freedoms and of property, is held to assure respect for the principles consecrated as the fundamental bases of society by this Constitution. (Art. 110)

French

Le Pouvoir Judiciaire, gardien des libertés de la propriété, est tenu d’assurer le respect des principes consacrés comme bases fondamentales de la société par la présente Constitution. (Art. 110)

National Human Rights Bodies

English

The National Council of Mediation [Conseil Nationale de la Médiation] is a permanent organ directed by an independent person, the Mediator of the Republic. (Art. 133)

French

Le Conseil National de la Médiation est un organe permanent dirigé par une personnalité indépendante, le Médiateur de la République. (Art. 133)

National Human Rights Bodies

English

The National Council of Mediation has for its mission the amelioration of relations between the citizens and the Administration, with a view to protect and to promote the rights of citizens.
The National Council of Mediation is endowed with extensive powers to receive the complaints of citizens and to propose solutions in the matters of prevention, of administration [gestion] and of resolution of conflicts. (Art. 134)

French

Le Conseil National de la Médiation a pour mission l’amélioration des relations entre les citoyens et l’Administration, en vue de protéger et de promouvoir les droits des citoyens.
Le Conseil National de la Médiation est doté de pouvoirs étendus pour recevoir les réclamations de citoyens et proposer des solutions en matière de prévention, de gestion et de résolution des conflits. (Art. 134)

Indigenous Peoples

English

The Central African People, ...
Reaffirms its adherence to all International Conventions duly ratified, notably those concerning the prohibition of all forms of discrimination with regard to women, to the protection of the rights of the child and those relative to the autochthonous and tribal peoples;
... (Preamble)

French

LE PEUPLE CENTRAFRICAIN, …
Réaffirme son adhésion à toutes les Conventions Internationales dûment ratifiées notamment celles relatives à l’interdiction de toute forme de discrimination à l’égard des femmes, à la protection des droits de l’enfant et celles relatives aux peuples autochtones et tribaux;
… (Préambule)

Indigenous Peoples

English


The State assures the reinforced protection of the rights of the minorities, of the autochthonous peoples, and of handicapped persons.
… (Art. 6)

French


L’Etat assure la protection renforcée des droits des minorités, des peuples autochtones, et des personnes handicapées.
… (Art. 6)

Indigenous Peoples

English

The High Authority responsible for Good Governance is an institution independent of any political power, of any political party, of any association or of any pressure group. (Art. 147)

French

La Haute Autorité chargée de Bonne Gouvernance est une Institution indépendante de tout pourvoir politique, de tout parti politique, de toute association ou de tout groupe de pression. (Art. 147)

Indigenous Peoples

English


It sees equally to the protection of the rights of minorities, of the autochthonous peoples, of handicapped persons as well as of the principle of equality between men and women. (Art. 148)

French


Elle veille également à la protection des droits des minorités, des peuples autochtones, de personnes handicapées ainsi que du principe de I'égalité entre homme et femme. (Art. 148)

Limitations and/or Derogations

English

The Republic proclaims respect [for] and the intangible guarantee of the development of the personality.
Each has the right to the free development of their personality if they neither violate the rights of others, nor infringe the constitutional order. (Art. 2)

French

La République proclame le respect et la garantie intangible au développement de la personnalité.
Chacun a droit au libre épanouissement de sa personnalité pourvu qu’il ne viole le droit d’autrui, ni n’enfreigne l’ordre constitutionnel. (Art. 2)

Limitations and/or Derogations

English

When the institutions of the Republic, the independence of the Nation, the integrity of the territory, the execution of international commitments or the normal functioning of the public powers are threatened in a grave and immediate manner, the President of the Republic, after [the] opinion of the Council of Ministers, of the President of the National Assembly, of the President of the Senate and of the President of the Constitutional Court, takes the measures required by the circumstances with the view to establish the public order, the integrity of the territory and the regular functioning of the public powers.
The Nation is informed by the message of the President of the Republic of his decision to implement or to discontinue the application of this Article.
When he exercises [dispose] exceptional powers, the President of the Republic may not revise or suspend all or part of the Constitution, ... (Art. 43)

French

Lorsque les institutions de la République, l’indépendance de la Nation, l’intégrité du territoire, l’exécution des engagements internationaux ou le fonctionnement normal des pouvoirs publics sont menacés de manière grave et immédiate, le Président de la République, après avis du Conseil des Ministres, du Président de l’Assemblée Nationale, du Président du Sénat et du Président de la Cour Constitutionnelle, prend les mesures exigées par les circonstances en vue de rétablir l’ordre public, l’intégrité du territoire et le fonctionnement régulier des pouvoirs publics.
La Nation est informée par le message du Président de la République de sa décision de mettre en œuvre ou d’interrompre l’application du présent article.
Pendant qu’il dispose des pouvoirs exceptionnels, le Président de la République ne peut réviser ni suspendre tout ou partie de la Constitution, ... (Art. 43)

Limitations and/or Derogations

English

Expressly excluded from revision are:

– the fundamental rights of the citizen;
… (Art. 153)

French

Sont expressément exclus de la révision:

- Les droits fondamentaux du citoyen;
… (Art. 153)

Marriage and Family Life

English

The family constitutes the natural and moral basis of the human community.
Marriage is the union between a man and a woman. It is organized by the law.
The family and marriage are placed under the protection of the State.
The State and the other public collectivities have, collectively [ensemble], the duty to see to the physical and moral health of the family and to encourage it socially by the appropriate institutions.
The protection of the woman and of the child against violence and insecurity, exploitation and moral, intellectual and physical neglect[,] is an obligation of the State and the other public collectivities. This protection is assured by the appropriate measures and institutions of the State and of the other public collectivities.
Parents have the natural right and the primordial duty to raise and educate their children so as to develop in them [a] good physical, intellectual and moral aptitude. They are supported in this task by the State and the other public collectivities.
Children born outside of marriage have the same rights to public assistance as legitimate children.
Natural children, legally recognized, have the same rights as legitimate children.
... (Art. 7)

French

La famille constitue la base naturelle et morale de la communauté humaine.
Le mariage est l’union entre un homme et une femme. Il est organisé par la loi.
La famille et le mariage sont placés sous la protection de l‘Etat.
L’Etat et les autres collectivités publiques ont, ensemble, le devoir de veiller à la santé physique et morale de la famille et de l’encourager socialement par des institutions appropriées.
La protection de la femme et de l’enfant contre la violence, l’insécurité, l’exploitation et l’abandon moral, intellectuel et physique est une obligation pour l’Etat et d les autres collectivités publiques. Cette protection est assurée par des mesures et des institutions appropriées de l’Etat et des autres collectivités publiques.
Les parents ont le droit naturel et le devoir primordial d’élever et d’éduquer leurs enfants afin de développer en eux de bonnes aptitudes physiques, intellectuelles et morales. Ils sont soutenus dans cette tâche par l’Etat et les autres collectivités publiques.
Les enfants nés hors mariage ont les mêmes droits à l’assistance publique que les enfants légitimes.
Les enfants naturels, légalement reconnus, ont les mêmes droits que les enfants légitimes.
... (Art. 7)

Marriage and Family Life

English


Parents have the obligation to provide education and instruction to their children until the age of sixteen (16) years at least.
… (Art. 9)

French


Les parents ont l'obligation de pourvoir à l'éducation et à l'instruction de leurs enfants jusqu'à l'âge de seize (16) ans au moins.
… (Art. 9)

Marriage and Family Life

English

[The following] are of the domain of the law:
The rules concerning the following matters:

– … the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;
… (Art. 80)

French

Sont du domaine de la loi:
Les règles relatives aux matières suivantes:

- … l’état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités;
… (Art. 80)

Minorities

English

The Central African People, …
Resolved to build a State of Law founded on a pluralistic democracy, the respect for the separation and the equilibrium of the powers to [en vue de] guarantee the security of persons and of property [biens], the protection of the most weak, notably vulnerable persons, the minorities, and the full exercise of the fundamental freedoms and rights;
… (Preamble)

French

LE PEUPLE CENTRAFRICAIN, …
Résolu à construire un Etat de droit fondé sur une démocratie pluraliste, le respect de la séparation et de l’équilibre des pouvoirs en vue de garantir la sécurité des personnes et des biens, la protection des plus faibles, notamment des personnes vulnérables, des minorités et le plein exercice des libertés et des droits fondamentaux;
… (Préambule)

Minorities

English


The State assures the reinforced protection of the rights of the minorities, of the autochthonous peoples, and of handicapped persons.
… (Art. 6)

French


L’Etat assure la protection renforcée des droits des minorités, des peuples autochtones, et des personnes handicapées.
… (Art. 6)

Minorities

English


The laws establish the conditions of assistance and of protection accorded to workers, and most particularly to the most young, to the most elderly, to the handicapped and to the minorities. (Art. 11)

French


Des lois fixent les conditions d’assistance et de protection accordées aux travailleurs, plus particulièrement aux plus jeunes, aux plus âgés, aux personnes handicapées et aux minorités. (Art. 11)

Minorities

English


It sees equally to the protection of the rights of minorities, of the autochthonous peoples, of handicapped persons as well as of the principle of equality between men and women. (Art. 148)

French


Elle veille également à la protection des droits des minorités, des peuples autochtones, de personnes handicapées ainsi que du principe de I'égalité entre homme et femme. (Art. 148)

Participation in Public Life and Institutions

English

The High Council of Communication consists of nine (9) members including at least four (4) women.
… (Art. 139)

French

Le Haut Conseil de la Communication comprend neuf (9) membres dont au moins quatre (4) femmes.
… (Art. 139)

Political Rights and Association

English

The Central African People, …
Convinced that universal suffrage is the sole source of the legitimacy of public power;
… (Preamble)

French

LE PEUPLE CENTRAFRICAIN, …
Convaincu que le suffrage universel est la seul source de la légitimité du pouvoir politique;
… (Préambule)

Political Rights and Association

English

All citizens have the right to freely constitute associations, groups, societies and political parties in accordance with the texts in force.
… (Art. 14)

French

Tous les citoyens ont le droit de constituer librement des associations, des groupements, des sociétés et des partis politiques conformément aux textes en vigueur.
… (Art. 14)

Political Rights and Association

English

National sovereignty belongs to the people who exercise it by way [voie] of referendum or by the intermediary of their representatives.

The eligible institutions, responsible for [chargées de] directing the State, have their power from the people by way of [par voie d'] elections, by direct or indirect universal suffrage. (Art. 26)

French

La Souveraineté nationale appartient au peuple Centrafricain qui l’exerce soit par voie de référendum, soit par l’intermédiaire de ses représentants.

Les institutions éligibles, chargées de diriger l’Etat, tiennent leurs pouvoirs du peuple par voie d’élections, au suffrage universel direct ou indirect. (Art. 26)

Political Rights and Association

English

Central Africans of the two (2) sexes, aged eighteen (18) years of age and enjoying their civil rights, are electors within the conditions determined by the law.
The vote is a civic duty.
Suffrage may be direct or indirect within the conditions specified by the Constitution. It is always universal, equal and secret. (Art. 30)

French

Les centrafricains des deux sexes, âgés de dix-huit (18) ans révolus et jouissant de leur droits civiques sont électeurs dans les conditions déterminées par la loi.
Le vote est un devoir civique.
Le suffrage peut être direct ou indirect dans les conditions prévues par la Constitution. Il est toujours universel, égal et secret. (Art. 30)

Political Rights and Association

English

[The following] are of the domain of the law:
The rules concerning the following matters:

– the regime of political parties and associations;
… (Art. 80)

French

Sont du domaine de la loi:
Les règles relatives aux matières suivantes:

- Le régime des partis politiques et des associations;
… (Art. 80)

Political Parties

English

All citizens have the right to freely constitute associations, groups, societies and political parties in accordance with the texts in force.
The associations, the groups, the societies and the political parties of which the activities are contrary to the public order as well as to the unity and to the cohesion of the Central African People[,] are prohibited. (Art. 14)

French

Tous les citoyens ont le droit de constituer librement des associations, des groupements, des sociétés et des partis politiques conformément aux textes en vigueur.
Les associations, les groupements, les sociétés et les partis politiques dont les activités sont contraires à l’ordre public ainsi qu’à l’unité et à la cohésion du peuple centrafricain sont prohibés. (Art. 14)

Political Parties

English

The political parties or groups concur in the expression of suffrage, [and] to the animation of the political, economic and social life.
They freely form and exercise their activities. They are required to promote and to respect the principles of democracy, of unity and of national sovereignty, of the Rights of Man, of the secularity and the republican form of the State, in accordance with the laws and regulations in force.
It is prohibited to them to identify themselves with a race, an ethnicity, a gender, a religion, a sect, a language, a region or an armed group.
The political parties must respect the principles of representation of gender and of regions specified by the law.
A law determines the conditions of their formation, of their functioning, of their funding [financement] of their control and of their dissolution. (Art. 31)

French

Les partis et groupements politiques concourent à l’expression du suffrage, à l’animation de la vie politique, économique et sociale.
Ils se forment et exercent librement leurs activités. Ils sont tenus de promouvoir et de respecter les principes de la démocratie, de l’unité et de la souveraineté nationale, des droits de l’Homme, de la laïcité et forme républicain de l’Etat, conformément aux lois et règlements en vigueur.
Il leur est interdit de s’identifier à une race, à une ethnie, à un sexe, à une religion, à une secte, à une langue, à une région ou à un groupe armé.
Les partis politiques doivent respecter les principes de représentation du genre et des régions prévues par la loi.
Une loi détermine les conditions de leur formation, de leur fonctionnement, de leur financement, de leur contrôle et de leur dissolution. (Art. 31)

Political Parties

English

[The following] are of the domain of the law:
The rules concerning the following matters:

– the regime of political parties and associations;
… (Art. 80)

French

Sont du domaine de la loi:
Les règles relatives aux matières suivantes:

- Le régime des partis politiques et des associations;
… (Art. 80)

Electoral Bodies

English

A National Authority of Elections [Autorité Nationale des Elections], abbreviated A.N.E.[,] is instituted. (Art. 143)

French

Il est institué une Autorité Nationale des Elections, en abrégé A.N.E. (Art. 143)

Electoral Bodies

English

The National Authority of Elections is a perennial, independent and autonomous organ.
The A.N.E. is competent in the matters of general consultations and elections. (Art. 144)

French

L’Autorité Nationale des Elections est un organe pérenne, indépendant et autonome.
L’A.N.E est compétente en matière de consultations et élections générales. (Art. 144)

Head of State

English

The Executive Power is composed of the President of the Republic and of the Government.
The President of the Republic is the Head of the Executive.
… (Art. 32)

French

Le pouvoir Exécutif est composé du Président de la République et du Gouvernement.
Le Président de la République est le Chef de l’Exécutif.
… (Art. 32)

Head of State

English

The President of the Republic is the Head of State.

He sees to the respect for the Constitution. …
He is the guarantor of the national independence, of the integrity of the territory, [and] of respect for the Agreements and Treaties.
He establishes the grand orientations of the policy of the Nation.
… (Art. 33)

French

Le President de la Republique est le chef de l’Etat.

Il veille au respect de la Constitution. …
Il est le garant de l’indépendance nationale, de l’intégrité du territoire et du respect des Accords et Traités.
Il fixe les grandes orientations de la politique de la nation.
… (Art. 33)

Head of State

English

The President of the Republic is elected by universal direct suffrage and by secret majority ballot in two (2) rounds.
… (Art. 35)

French

Le Président de la République est élu au suffrage universel direct et au scrutin secret, majoritaire à deux (2) tours.
… (Art. 35)

Head of State

English

Only men and women fulfilling the following conditions can be candidates to presidential election:
– to be of Central African nationality;
– to be aged thirty-five (35) years at least [on] the day of the deposit of the dossier of the candidature;
– to have a property built on the national territory;
– to have resided in the national territory for at least one (1) year;
– to not have been the object of a sentence to an afflictive or defamatory penalty;
– enjoying their civil rights;
– enjoying good mental and physical health;
– to be of good morals.
... (Art. 36)

French

Ne peuvent être candidats à l’élection présidentielle que les hommes et les femmes remplissant les conditions suivantes:
- Etre de nationalité centrafricaine;
- Etre âgé de trente-cinq ans au moins le jour du dépôt du dossier de candidat;
- Avoir une propriété bâtie sur le territoire national;
- Avoir résidé sur le territoire national depuis au moins un (1) an;
- N’avoir pas fait l’objet de condamnation à une peine afflictive ou infamante;
- Jouir de leurs droits civiques;
- Jouir d’une bonne santé mentale et physique;
- Etre de bonne moralité.
... (Art. 36)

Government

English

The Executive Power is composed of the President of the Republic and of the Government.

The Prime Minister is the Head of Government. (Art. 32)

French

Le pouvoir Exécutif est composé du Président de la République et du Gouvernement.

Le Premier Ministre est le Chef du Gouvernement. (Art. 32)

Government

English

The President …
He appoints the Prime Minister, Head of Government and terminates his functions. On proposal of the Prime Minister, he appoints the other members of the Government and terminates their functions.
… (Art. 33)

French

Le President …
Il nomme le Premier Ministre Chef du Gouvernement et met fin à ses fonctions. Sur proposition du Premier Ministre, il nomme les autres membres du Gouvernement et met fin à leurs fonctions.
… (Art. 33)

Government

English

The Government consists of the Prime Minister, Head of Government[,] and the Ministers. (Art. 51)

French

Le Gouvernement comprend le Premier Ministre, Chef du Gouvernement et les Ministres. (Art. 51)

Government

English

The Prime Minister, Head of Government, determines and conducts the policy of the Nation, of which the grand orientations are established by the President of the Republic, Head of State, in accordance with Article 33 paragraph 5 above.
… (Art. 52)

French

Le Premier Ministre, Chef du Gouvernement, détermine et conduit la politique de la Nation dont les grandes orientations sont fixées par le Président de la République, Chef de l’Etat, conformément à l’article 33 alinéa 5 ci-dessus.
… (Art. 52)

Legislature

English

The Legislative Power is exercised by a Parliament that includes two (2) Chambers:
– the National Assembly;
– the Senate.
The Parliament legislates and controls the action of the Government. (Art. 63)

French

Le Pouvoir Législatif est exercé par un Parlement qui comprend deux (02) chambres:
- l’Assemblée Nationale;
- le Sénat.
Le Parlement légifère et contrôle l’action du Gouvernement. (Art. 63)

Legislature

English

The Central African People elect, by direct universal suffrage for a mandate of five (5) years, citizens who constitute the National Assembly and who have the title of Deputy.
… (Art. 68)

French

Le Peuple Centrafricain élit, au suffrage universel direct pour un mandat de cinq (05) ans, des citoyens qui constituent l’Assemblée Nationale et qui portent le titre de Député.
… (Art. 68)

Legislature

English

The Central African People elect4, by indirect universal suffrage for a mandate of five (5) years, citizens who constitute the Senate and who have the title of Senator.
… (Art. 73)

French

Les représentants élus des Collectivités Territoriales élisent, au suffrage universel indirect, pour une durée de cinq (05) ans, des citoyens qui constituent le Sénat et qui portent le titre de Sénateur.
… (Art. 73)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The Central African People, …
Resolved to build a State of Law founded on a pluralistic democracy, the respect for the separation and the equilibrium of the powers to [en vue de] guarantee the security of persons and of property [biens], … (Preamble)

French

LE PEUPLE CENTRAFRICAIN, …
Résolu à construire un Etat de droit fondé sur une démocratie pluraliste, le respect de la séparation et de l’équilibre des pouvoirs en vue de garantir la sécurité des personnes et des biens, … (Préambule)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Any physical or juridical [morale] person has the right to property.
… (Art. 18)

French

Toute personne physique ou morale a droit à la propriété.
… (Art. 18)

Property, Inheritance and Land Tenure

English


The property and the assets of persons as well as the patrimony of the Nation are inviolable. The State and Territorial Collectivities as well as all citizens must protect them. (Art. 19)

French


La propriété et les biens des personnes ainsi que le patrimoine de la Nation sont inviolables. L’Etat et les Collectivités Territoriales ainsi que tous les citoyens se doivent de les protéger. (Art. 19)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

[The following] are of the domain of the law:
The rules concerning the following matters:

– … the status and the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;

The fundamental principles:
– of the regime of property [and] of civil and commercial rights and obligations;
… (Art. 80)

French

Sont du domaine de la loi:
Les règles relatives aux matières suivantes:

- … l’état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités;

Les principes fondamentaux:
- Du régime de la propriété, des droits et des obligations civiles et commerciaux;
… (Art. 80)

Protection from Violence

English

The Central African People, …
Resolved to build a State of Law founded on a pluralistic democracy, the respect for the separation and the equilibrium of the powers to [en vue de] guarantee the security of persons and of property, …
Firmly opposed to the conquest of power by force and by any form of dictatorship and oppression, as well as any act of division and maintenance of hatred;
… (Preamble)

French

LE PEUPLE CENTRAFRICAIN, …
Résolu à construire un Etat de droit fondé sur une démocratie pluraliste, le respect de la séparation et de l’équilibre des pouvoirs en vue de garantir la sécurité des personnes et des biens, …
S’opposant fermement à la conquête du pouvoir par la force et à toute forme de dictature et d’oppression, ainsi qu’à tout acte de division et d’entretien de la haine;
… (Préambule)

Protection from Violence

English

The human person is sacred and inviolable. All agents of public authority, [and] any organization, have the absolute obligation to respect it and to protect it.
… (Art. 1)

French

La personne humaine est sacrée et inviolable. Tous les agents de la puissance publique, toute organisation, ont l’obligation absolue de la respecter et de la protéger.
… (Art. 1)

Protection from Violence

English

Each has the right to life and to physical and moral integrity. There may not be derogation of this principle except in application of a law.
No one may be subjected either to torture, or to rape [viol], or to cruel, inhuman, degrading or humiliating acts or treatment.
… (Art. 3)

French

Chacun a droit à la vie et à l’intégrité physique et morale. Il ne peut être dérogé à ce principe qu’en application d’une loi.
Nul ne sera soumis ni à la torture, ni au viol, ni à des sévices ou traitement cruels, inhumains, dégradants ou humiliants.
… (Art. 3)

Protection from Violence

English

...
The protection of the woman and of the child against violence and insecurity, exploitation and moral, intellectual and physical neglect[,] is an obligation of the State and the other public collectivities. This protection is assured by the appropriate measures and institutions of the State and of the other public collectivities.
... (Art. 7)

French

...
La protection de la femme et de l’enfant contre la violence, l’insécurité, l’exploitation et l’abandon moral, intellectuel et physique est une obligation pour l’Etat et les autres collectivités publiques. Cette protection est assurée par des mesures et des institutions appropriées de l’Etat et des autres collectivités publiques.
... (Art. 7)

Protection from Violence

English


The associations, the groups, the societies and the political parties of which the activities are contrary to the public order as well as to the unity and to the cohesion of the Central African People[,] are prohibited. (Art. 14)

French


Les associations, les groupements, les sociétés et les partis politiques dont les activités sont contraires à l’ordre public ainsi qu’à l’unité et à la cohésion du peuple centrafricain sont prohibés. (Art. 14)

Protection from Violence

English

The usurpation of sovereignty by coup d'état, rebellion, mutiny or any other non-democratic process [procédé] constitutes an imprescriptible crime against the Central African People.
… (Art. 28)

French

L’usurpation de la souveraineté par coup d’Etat, rébellion, mutinerie ou tout autre procédé non démocratique constitue un crime imprescriptible contre le peuple centrafricain.
… (Art. 28)

Public Institutions and Services

English

...
The State and the other public collectivities have, collectively [ensemble], the duty to see to the physical and moral health of the family and to encourage it socially by the appropriate institutions.
The protection of the woman and of the child against violence and insecurity, exploitation and moral, intellectual and physical neglect[,] is an obligation of the State and the other public collectivities. This protection is assured by the appropriate measures and institutions of the State and of the other public collectivities.
Parents have the natural right and the primordial duty to raise and educate their hildren so as to develop in them [a] good physical, intellectual and moral aptitude. They are supported in this task by the State and the other public collectivities.
Children born outside of marriage have the same rights to public assistance as legitimate children.
... (Art. 7)

French

...
L’Etat et les autres collectivités publiques ont, ensemble, le devoir de veiller à la santé physique et morale de la famille et de l’encourager socialement par des institutions appropriées.
La protection de la femme et de l’enfant contre la violence, l’insécurité, l’exploitation et l’abandon moral, intellectuel et physique est une obligation pour l’Etat et d les autres collectivités publiques. Cette protection est assurée par des mesures et des institutions appropriées de l’Etat et des autres collectivités publiques.
Les parents ont le droit naturel et le devoir primordial d’élever et d’éduquer leurs enfants afin de développer en eux de bonnes aptitudes physiques, intellectuelles et morales. Ils sont soutenus dans cette tâche par l’Etat et les autres collectivités publiques.
Les enfants nés hors mariage ont les mêmes droits à l’assistance publique que les enfants légitimes.
... (Art. 7)

Public Institutions and Services

English

The High Authority responsible for Good Governance is an institution independent of any political power, of any political party, of any association or of any pressure group. (Art. 147)

French

La Haute Autorité chargée de Bonne Gouvernance est une Institution indépendante de tout pourvoir politique, de tout parti politique, de toute association ou de tout groupe de pression. (Art. 147)

Public Institutions and Services

English

It sees to the equitable representation of all the regions of the Central African Republic within the public and parastatal [parapublic] institutions.
It sees to proscribing any familial, clanish, patrimonial and partisan administration [gestion] of the public affairs [chose].
It sees equally to the protection of the rights of minorities, of the autochthonous peoples, of handicapped persons as well as of the principle of equality between men and women. (Art. 148)

French

Elle veille à la représentation équitable de toutes les régions de la République Centrafricaine dans les Institutions publiques et parapubliques.
Elle veille à proscrire toute gestion familiale, clanique, patrimoniale et partisane de la chose publique.
Elle veille également à la protection des droits des minorités, des peuples autochtones, de personnes handicapées ainsi que du principe de I'égalité entre homme et femme. (Art. 148)

Status of the Constitution

English

The Central African People, …
Solemnly adopts this Constitution, supreme law of the State to which it owes respect, loyalty and fidelity and of which this Preamble is [an] integral part. (Preamble)

French

LE PEUPLE CENTRAFRICAIN, …
Adopte solennellement la présente Constitution, loi suprême de l’Etat à laquelle il doit respect, loyauté et fidélité et dont ce Préambule est partie intégrante. (Préambule)

Status of the Constitution

English

Any person living in the national territory has the duty to respect, in all circumstances, the Constitution, the laws and regulations of the Republic. (Art. 23)

French

Toute personne habitant le territoire national a le devoir de respecter, en toutes circonstances, la Constitution, les lois et règlements de la République. (Art. 23)

Status of the Constitution

English

If the Constitutional Court[,] referred to [the matter] by the President of the Republic, by the President of the National Assembly, by the President of the Senate or by one-third (1/3) of the Deputies, has declared that a international commitment includes a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify or to approve the international commitment in question can only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 93)

French

Si la Cour Constitutionnelle, saisie par le Président de la République, par le Président de l’Assemblée Nationale, par le Président du Sénat ou par un tiers (1/3) des Députés, a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de ratifier ou d’approuver l’engagement international en cause ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 93)

Status of the Constitution

English

The decisions of the Constitutional Court are not susceptible to any recourse. They impose themselves on the public powers, on all the administrative and jurisdictional authorities, and on all physical or juridical persons.
Any text declared unconstitutional is null and of no effect; it may neither be promulgated nor applied. If it is in force, it is removed from the juridical order [ordonnancement].
… (Art. 106)

French

Les décisions de la Cour Constitutionnel ne sont susceptibles d’aucun recours. Elles s’imposent aux pouvoirs publics, à toutes les autorités administratives et juridictionnelles et à toute personne physique ou morale.
Tout texte déclaré inconstitutionnel et nul et de nul effet ; il ne peut être ni promulgué ni appliqué. S’il est en vigueur, il est retiré de l’ordonnancement juridique.
… (Art. 106)

Status of the Constitution

English

The legislation resulting from the laws and regulations applicable in the Central African State at the date of the coming into force of this Constitution, remains in force in their provisions that are not contrary to the stipulations of this [Constitution], as long as they have not been modified by [the] legislative or regulatory way [voie]. (Art. 157)

French

La législation résultant des lois et règlements applicables dans l’Etat Centrafricain à la date de prise d’effet de la présente Constitution, reste en vigueur dans ses dispositions qui ne sont contraires aux stipulations de celle-ci, tant qu’elle n’aura pas été modifiée par voie législative ou réglementaire. (Art. 157)

Status of International Law

English

The Central African People, ...
Reiterating their will to cooperate in peace and amity with all States, to work for the African unity in accordance with the Constitutive Act of the African Union adopted on 12 July 2000, to promote the peaceful regulation of differences between States with respect for Justice, for Equality, for Freedom and for the Sovereignty of Peoples;
Reaffirms their adherence to the Charter of the Organization of the United Nations, to the Universal Declaration of the Rights of Man of 10 December 1948, to the International Pacts of 16 December 1966 concerning economic, social and cultural right on the one hand and civil and political rights on the other;
Reaffirms its commitment to the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 27 June 1981 and to the African Charter of the Democracy, of the Elections and of the Governance of 30 June 2007;
Reaffirms its adherence to all International Conventions duly ratified, notably those concerning the prohibition of all forms of discrimination with regard to women, to the protection of the rights of the child and those relative to the autochthonous and tribal peoples;
... (Preamble)

French

LE PEUPLE CENTRAFRICAIN, …
Réitérant sa volonté de coopérer dans la paix et l’amitié avec tous les Etats, d’œuvrer pour l’unité Africain conformément à l’acte Constitutif de l’Union Africaine adopté le 12 juillet 2000, de promouvoir le règlement pacifique des différends entre Etats dans le respect de la Justice, de l’Egalité, de la liberté et de la souveraineté des peuples;
Réaffirme son adhésion à la Charte de l’Organisation des Nations Unies, à la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme du 10 décembre 1948, aux Pactes Internationaux du 16 décembre 1966 relatif aux droits économiques, sociaux et culturels d’une part et aux droits civils et politiques d’autre part;
Réaffirme son attachement à la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples du 27 juin 1981 et à la Charte Africaine de la Démocratie, des Elections et de la Gouvernance du 30 juin 2007;
Réaffirme son adhésion à toutes les Conventions Internationales dûment ratifiées notamment celles relatives à l’interdiction de toute forme de discrimination à l’égard des femmes, à la protection des droits de l’enfant et celles relatives aux peuples autochtones et tribaux;
… (Préambule)

Status of International Law

English

If the Constitutional Court[,] referred to [the matter] by the President of the Republic, by the President of the National Assembly, by the President of the Senate or by one-third (1/3) of the Deputies, has declared that a international commitment includes a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify or to approve the international commitment in question can only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 93)

French

Si la Cour Constitutionnelle, saisie par le Président de la République, par le Président de l’Assemblée Nationale, par le Président du Sénat ou par un tiers (1/3) des Députés, a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de ratifier ou d’approuver l’engagement international en cause ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 93)

Status of International Law

English

The Agreements or Treaties regularly ratified or approved have, on their publication, an authority superior to that of the laws, under reserve, for each agreement or treaty, of its application by the other party. (Art. 94)

French

Les Accords ou Traités régulièrement ratifiés ou approuvés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve, pour chaque Accord ou Traité, de son application par l’autre partie. (Art. 94)

Religious Law

English


The Central African Republic is a State of law, unitary, sovereign, indivisible, secular and democratic.
… (Art. 24)

French


La république Centrafricaine est un Etat de droit, unitaire, souverain, indivisible, laïc et démocratique.
… (Art. 24)

Religious Law

English

The principles of the Republic are:

– the separation of the State and of Religion;
… (Art. 25)

French

Les principes de la République sont:

- la séparation de l’Etat et de la religion;
… (Art. 25)

Religious Law

English

Expressly excluded from revision are:
– the republican and secular form of the State;
… (Art. 153)

French

Sont expressément exclus de la révision:
- La forme républicaine et laïque de l’Etat;
… (Art. 153)

Customary Law

English


It recognizes and protects the traditional values in accordance with the law and the Customary Authorities.
… (Art. 24)

French


Elle reconnaît et protège les valeurs traditionnelles conformes à la loi et les Autorités costumières.
… (Art. 24)

1

Constitution of the Central African Republic 2016 (English). According to Art. 24: "… Its official languages are Sango and French. …"

2

Links to all sites last visited 31 March 2021

3

Title I on the Fundamental Bases of Society.

4

There is a discrepancy between the English and French texts.