Constitution of the Union of the Comoros 2018


Affirmative Action (Broadly)

The Union of the Comoros recognizes and guarantees to the youth and to women the right of access to the political instances of local and national representation. (Art. 34)

Affirmative Action (Broadly)

The Government of the Union is composed in a manner to assure the just and equitable representation of the Islands and a just and equitable division between men and women. (Art. 61)

Citizenship and Nationality

All those considered as such by the law or by virtue of an international convention are Comorian citizens.
Outside of the cases where the law provides otherwise, no Comorian of birth may be deprived of their nationality. (Art. 5)

Citizenship and Nationality

Other than the matters that are assigned to it by the other articles of the Constitution, the law establishes the rules concerning:

– nationality,
… (Art. 89)

Jurisdiction and Access

The laws to which the Constitution confers the character of organic laws are voted and modified within the following conditions.

– They are promulgated after [the] declaration of the Supreme Court of their conformity to the Constitution. (Art. 87)

Jurisdiction and Access

The Supreme Court is the highest jurisdiction of the Union in judicial, administrative, [and] constitutional matters and [matters] of accounts.
… (Art. 96)

Education

The State guarantees to all citizens the right to instruction, to education, to teaching [enseignement] and to culture. (Art. 29)

Education

The State determines a policy in matters of teaching having as its objective the progressive elimination of illiteracy, permanent training [formation], creativity, the insertion of schools in the community and civic instruction of the students. (Art. 44)

Education

The law determines the fundamental principles:

– of education and of national public diplomas;
… (Art. 91)

Education

In concert with the Union, the island acts in the matters cited below:

– the management of pre-school, primary and secondary teaching establishments and personnel;
– basic local professional training;
– allocations of grants for studies;
… (Art. 103)

Employment Rights and Protection

Work is a right recognized to all citizens; the State is required to create the conditions necessary for its effective exercise. (Art. 37)

Employment Rights and Protection

All citizens have the right to the security of the employment and to receive a remuneration proportional to the quantity and to the quality of the work provided.
Men and women receive an identical remuneration for equal work. (Art. 38)

Employment Rights and Protection

Other than the matters that are assigned to it by the other articles of the Constitution, the law establishes the rules concerning:

– the right to work, the syndical right, the right to security and of social security [protection sociale];
… (Art. 89)

Equality and Non-Discrimination

The Union of the Comoros recognizes equally the equality of all citizens before the law, without distinction of race, of sex, of religion, of political conviction, and assures the full enjoyment of the fundamental freedoms for all citizens. (Art. 2)

Equality and Non-Discrimination

Every individual has the duty to respect and to consider their fellow men [semblables] without discrimination of any kind, and to maintain with them relations of [a] nature to promote, to safeguard and to reinforce reciprocal respect and tolerance. (Art. 47)

Obligations of the State

The Comorian people solemnly affirm their will to:

– emphasize [marquer] their commitment to the principles of the fundamental rights such as they are defined by the Charter of the United Nations, that of the African Union [l’Unité Africaine], the Pact of the League of the Arab States, the Universal Declaration of the Rights of Man of the United Nations, the African Charter on the Rights of Man and of Peoples, as well as the international conventions, notably those concerning the rights of the child and of the woman.
It equally affirms:
– its determination to establish [asseoir] a State of law founded on the principle of the sovereignty of the people and of democracy, instituting a range [éventail] of rights, of duties, of freedoms and of guarantees for all citizens and a system of government founded on the separation of powers, and a public administration at the services of citizens and of development;
… (Preamble)

Obligations of the State

The Union of the Comoros is a sovereign, unitary and democratic Republic that guarantees the respect for the dignity of the persons and recognizes the inviolability and the inalienability of Human Rights as [the] foundation for every human community, for peace and for justice. (Art. 1)

Obligations of the State

The Union of the Comoros recognizes equally the equality of all citizens before the law, without distinction of race, of sex, of religion, of political conviction, and assures the full enjoyment of the fundamental freedoms for all citizens. (Art. 2)

Obligations of the State

The State has as fundamental missions:

– to guarantee respect for Human Rights and to assure to all citizens the full exercise of their rights and of their fundamental freedoms;
… (Art. 8)

Obligations of the State

The State recognizes the inviolability of the rights and freedoms consecrated in the Constitution and guarantees their protection. (Art. 13)

Obligations of the State

The State and the other public organs [organismes] are civilly responsible for the actions or omissions of their agents, committed in the exercise of their public functions or by virtue of these, thereby infringing in whatever manner the rights, the freedoms and the guarantees of those to whom these rights are granted or of third parties [personnes]. (Art. 14)

Obligations of the State

Other than the matters that are assigned to it by the other articles of the Constitution, the law establishes the rules concerning:
– the civic rights and the fundamental guarantees granted to citizens for the exercise of the public freedoms;
… (Art. 89)

Obligations of Private Parties

Every individual has the duty to respect the rights and freedoms of others, [and] the moral and the common interest. (Art. 46)

Limitations and/or Derogations

The rights, the freedoms and the guarantees may not be made the object of suspension except in case of declaration of the state of siege or of the state of urgency, in accordance with the provisions of the Constitution. (Art. 19)

Marriage and Family Life

Other than the matters that are assigned to it by the other articles of the Constitution, the law establishes the rules concerning:

– … the state and capacity of persons, the law of the family, inheritance and gifts;
… (Art. 89)

Participation in Public Life and Institutions

The State has as fundamental missions:

– to guarantee the democratic policy and the democratic participation of the citizens in the organization of political power and in the other aspects of the political and social life of the Nation;
… (Art. 8)

Participation in Public Life and Institutions

All citizens have the right of access, within conditions of equality and of freedom, to the public functions and to the elective mandates, within the conditions established by the law. (Art. 33)

Political Rights and Association

Sovereignty belongs to the people who exercise it by their representatives or by way [voie] of referendum. No section of the people nor any individual may arrogate its exercise.
Suffrage may be direct or indirect within the conditions provided for by the Constitution and the law. It is always universal, equal and secret.
All Comorians of the two sexes enjoying their civil and political rights[,] are electors, within the conditions determined by the law. (Art. 3)

Political Rights and Association

The State has as fundamental missions:

– to guarantee the democratic policy and the democratic participation of the citizens in the organization of political power and in the other aspects of the political and social life of the Nation;
… (Art. 8)

Political Rights and Association


The freedom of thought and of expression, of association, of intellectual, artistic or cultural creation, of manifestation and the other freedoms consecrated by the Constitution, the laws and by the international law received within the juridical internal order[,] are guaranteed. (Art. 21)

Political Rights and Association

All citizens have the right to participate in political life, directly or by the intermediary of representatives freely elected. (Art. 32)

Political Rights and Association

All citizens have the right of access, within conditions of equality and of freedom, to the public functions and to the elective mandates, within the conditions established by the law. (Art. 33)

Political Rights and Association

The Union of the Comoros recognizes and guarantees to the youth and to women the right of access to the political instances of local and national representation. (Art. 34)

Political Rights and Association

Other than the matters that are assigned to it by the other articles of the Constitution, the law establishes the rules concerning:

– the regime of the associations and of the political parties as well as the status of the opposition;
… (Art. 89)

Political Parties

The political Parties and groups concur in the exercise of suffrage, as well as in the civic and political instruction [formation] of the people. They form and exercise their activities freely in accordance with the law.
They must respect the national unity, sovereignty and the inviolability [intangibilité] of the frontiers, such as they are internationally recognized, as well as the principles of democracy.
The constitution of insular political parties, regional or local or having a paramilitary character or [having] recourse to subversive methods, is prohibited.
The law determines the juridical status of the political parties and regulates the benefits that may be grated to them by the State. (Art. 35)

Political Parties

Other than the matters that are assigned to it by the other articles of the Constitution, the law establishes the rules concerning:

– the regime of the associations and of the political parties as well as the status of the opposition;
… (Art. 89)

Head of State

The presidency of the Union rotates [est tournante] between the Islands.

The President of the Union is elected by universal direct majority suffrage in two rounds. (Art. 52)

Head of State

The Comorian citizen of origin, from the Island where the rotation falls, having the status of elector, aged at least thirty-five (35) years [on] the day of the presentation of their candidature and having effectively resided in a permanent manner in the national territory in the course of the twelve months preceding the election, may be [a] candidate to the presidency of the Union.
For the purposes of this Article, the Comorian [person] who has ancestors [ascendants], from the maternal or the paternal line [who] were born in this Island[,] is from the Island.
… (Art. 53)

Head of State

The President of the Union is the symbol of the National Unity:

– He is the guarantor of respect for the international treaties and agreements.

The President of the Union is the Head of Government.
In this capacity [titre], he determines and conducts the policy of the Union:
… (Art. 54)

Government

The President of the Union, appoints the Ministers and the other members of the Government of which the number may not exceed fifteen. (Art. 60)

Government

The Government of the Union is composed in a manner to assure the just and equitable representation of the Islands and a just and equitable division between men and women. (Art. 61)

Legislature

The Assembly of the Union is composed of members elected in the national electoral circumscriptions and of those, representing the Comorians established outside the Comoros. (Art. 66)

Legislature

A law establishes the conditions and the modalities of election of each of the categories of the members of the Assembly of the Union, mentioned in the Article above as well as their number.
… (Art. 67)

Legislature

The Assembly of the Union is the legislative organ of the Union. It votes the laws, including the laws of regulation, adopts the budget and controls the action of the Government. (Art. 72)

Property, Inheritance and Land Tenure

Other than the matters that are assigned to it by the other articles of the Constitution, the law establishes the rules concerning:

– … the state and capacity of persons, the law of the family, inheritance and gifts;
… (Art. 89)

Property, Inheritance and Land Tenure

The law establishes equally the rules concerning:

– the regime of ownership, of real rights and of civil and commercial obligations;
… (Art. 90)

Protection from Violence

The physical and moral integrity of persons is inviolable.
No one may be submitted to torture, or to cruel, degrading or inhuman penalties or treatments. (Art. 20)

Protection from Violence

All citizens enjoy the right to liberty and to security. … (Art. 22)

Protection from Violence

No one may be forced to effectuate a job [travail], except in the cases specified by the law. (Art. 25)

Protection from Violence

The State guarantees the rights of women, of children, of youth and of persons living with a disability, to be protected by the public powers against all forms of abandonment, of exploitation and of violence. (Art. 30)

Protection from Violence


The constitution of insular political parties, regional or local or having a paramilitary character or [having] recourse to subversive methods, is prohibited.
… (Art. 35)

Public Institutions and Services

All citizens have the right of access to the administration of the public function within conditions of equality, in accordance with the provisions provided for by the law. (Art. 24)

Public Institutions and Services

The totality of the economic resources and wealth of the country is put at the service of the general interest. (Art. 49)

Status of the Constitution

The State submits itself to the Constitution, supports itself on [s’appuie] democratic legality, respects the laws and has [them] respected. (Art. 4)

Status of the Constitution


If the Supreme Court, referred to [the matter] by the President of the Union, by the President of the Assembly of the Union or by the Governors of the Islands, declares that an international commitment includes a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it or approve it may only intervene after the revision of the Constitution.
… (Art. 12)

Status of the Constitution

The laws to which the Constitution confers the character of organic laws are voted and modified within the following conditions.

– They are promulgated after [the] declaration of the Supreme Court of their conformity to the Constitution. (Art. 87)

Status of the Constitution

The international treaties and agreements, the laws, the ordinances and the regulations currently in force when they are not contrary to this Constitution, remain applicable as long as they are not expressly modified or abrogated. (Art. 116)

Status of the Constitution

This Constitution, adopted by way of referendum abrogates and replaces the provisions of the Constitution of 23 December 2001, revised, which are contrary to it. It enters into force on the date of the proclamation of the official results.
… (Art. 117)

Status of International Law

The Comorian people solemnly affirm their will to:

– emphasize [marquer] their commitment to the principles of the fundamental rights such as they are defined by the Charter of the United Nations, that of the African Union [l’Unité Africaine], the Pact of the League of the Arab States, the Universal Declaration of the Rights of Man of the United Nations, the African Charter on the Rights of Man and of Peoples, as well as the international conventions, notably those concerning the rights of the child and of the woman.
… (Preamble)

Status of International Law


If the Supreme Court, referred to [the matter] by the President of the Union, by the President of the Assembly of the Union or by the Governors of the Islands, declares that an international commitment includes a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it or approve it may only intervene after the revision of the Constitution.
The treaties or agreements regularly ratified have from their publication an authority superior to that of the laws of the Union, under reserve, for each agreement or treaty, of its application by the other party. (Art. 12)

Status of International Law

The international treaties and agreements, the laws, the ordinances and the regulations currently in force when they are not contrary to this Constitution, remain applicable as long as they are not expressly modified or abrogated. (Art. 116)

Religious Law

The Comorian people solemnly affirm their will to:

– cultivate a national identity based on a sole people, a sole religion (Sunni Islam) and a sole language;
… (Preamble)

Religious Law

Islam is religion of [the] State.
The State draws on this religion, the Sunni principles and rules of obedience and the Chafi’i rites that govern the belief [culte] and social life. (Art. 97)

Religious Law

The Mufti of the republic is the highest religious authority of the State. He is appointed by decree of the President of the Union.
The modalities of application of this Article are established by the law. (Art. 98)

Affirmative Action (Broadly)

يعترف اتحاد جزر القمر بحق الشباب والمرأة في الوصول إلى التمثيل السياسي المحلي والوطني ويضمنه. (المادة 34)

Affirmative Action (Broadly)

تتألف حكومة الاتحاد بشكل يكفل التمثيل العادل والمتكافئ للجزر وتوزيعاً عادلاً ومنصفاً بين المرأة والرجل. (المادة 61)

Citizenship and Nationality

المواطنون القمريون هم جميع الذين يعتبرهم القانون كذلك أو بموجب اتفاقية دولية.
خارج الحالات التي ينص فيها القانون على خلاف ذلك، لا يجوز حرمان أي قمري من جنسيته. (المادة 5)

Citizenship and Nationality

غير المسائل التي تسندها إليه المواد الأخرى في الدستور، يرسي القانون القواعد المتعلقة بـ:
...
ـ الجنسية،
... (المادة 89)

Jurisdiction and Access

يتم التصويت على القوانين التي يمنحها الدستور طابع القوانين الأساسية وتعديلها وفق الشروط التالية.
...
- تُسن بعد إعلان المحكمة العليا عن امتثالها للدستور. (المادة 87)

Jurisdiction and Access

المحكمة العليا هي أعلى سلطة قضائية في الاتحاد في الشؤون والحسابات القضائية والإدارية والدستورية.
... (المادة 96)

Education

تضمن الدولة للجميع الحق في التعلم والتعليم والتدريس والثقافة. (المادة 29)

Education

تحدد الدولة سياسة بشأن شؤون التعليم تهدف إلى القضاء التدريجي على الأمية، التدريب المستمر، الابتكار، إدخال المدارس إلى المجتمعات المحلية والتربية المدنية للطلاب. (المادة 44)

Education

يحدد القانون المبادئ الأساسية:
...
- للتعليم والشهادات العامة الوطنية؛
... (المادة 91)

Education

بالتنسيق مع الاتحاد، تهتم الجزيرة بالشؤون المذكورة أدناه:
...
- إدارة مؤسسات التعليم وشؤون موظفيها في مرحلة ما قبل المدرسة والتعليم الابتدائي والثانوي؛
ـ التدريب المهني المحلي الأساسي؛
ـ تخصيص المنح للدراسات؛
... (المادة 103)

Employment Rights and Protection

العمل هو حق معترف به لجميع المواطنين؛ الدولة مطالبة بتهيئة الظروف اللازمة لممارسته الفعلية. (المادة 37)

Employment Rights and Protection

يحق لجميع المواطنين بالتوظيف الآمن والحصول على أجر متناسب مع كمية ونوعية العمل المقدّم.
يحصل الرجل والمرأة على أجر متطابق عن العمل المتساوي. (المادة 38)

Employment Rights and Protection

غير المسائل التي تسندها إليه المواد الأخرى في الدستور، يرسي القانون القواعد المتعلقة بـ:

- حق العمل، الحق النقابي، الحق في الأمن والضمان الاجتماعي؛
...(المادة 89)

Equality and Non-Discrimination

يعترف اتحاد جزر القمر أيضاً بالمساواة بين جميع المواطنين أمام القانون، دون التمييز على أساس العنصر، الجنس، الدين، القناعة السياسية، ويضمن التمتع الكامل بالحريات الأساسية لجميع المواطنين. (المادة 2)

Equality and Non-Discrimination

يتوجب على كل مواطن احترام واعتبار أخيه الإنسان دون تمييز من أي نوع، والحفاظ معه على علاقات طبيعية لتعزيز وحماية وتوطيد احترام وتسامح متبادلين. (المادة 47)

Obligations of the State

يؤكد الشعب القمري رسمياً رغبته في:
...
- تأكيد التزامه بمبادئ الحقوق الأساسية كما عرّفها ميثاق الأمم المتحدة، ميثاق الاتحاد الأفريقي، ميثاق جامعة الدول العربية، الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في الأمم المتحدة، الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، إلى جانب الاتفاقيات الدولية، لا سيما تلك المتعلقة بحقوق الطفل والمرأة.
كما يؤكد:
- عزمه على إرساء دولة القانون القائمة على مبدأ سيادة الشعب والديمقراطية، إنشاء مجموعة من الحقوق والواجبات والحريات والضمانات لجميع المواطنين ونظام حكومة قائم على الفصل بين السلطات، وإدارة عامة في خدمة المواطنين والتنمية؛
... (الديباجة)

Obligations of the State

اتحاد جزر القمر هو سيادي أحادي وجمهورية ديمقراطية يضمن احترام كرامة الأشخاص ويعترف بحرمة حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتصرف كأساس لكل مجتمع إنساني وسلام وعدالة. (المادة 1)

Obligations of the State

كذلك يعترف اتحاد جزر القمر بمساواة جميع المواطنين أمام القانون دون التمييز على أساس العنصر، الجنس، الدين، القناعة السياسية، ويضمن التمتع الكامل بالحريات الأساسية لجميع المواطنين. (المادة 2)

Obligations of the State

الدولة لديها مهمات أساسية:
...
- ضمان حماية حقوق الإنسان وكفالة الممارسة الكاملة لجميع المواطنين لحقوقهم وحرياتهم الأساسية؛
... (المادة 8)

Obligations of the State

تعترف الدولة بحرمة الحقوق والحريات المكرسة في الدستور وتضمن حمايتها.(المادة 13)

Obligations of the State

الدولة والأجهزة العامة الأخرى مسؤولة مدنياً عن أفعال وأوجه تقصير عملائها، المرتكبة في ممارسة وظائفها العامة أو بموجبها، وبالتالي عن انتهاك حقوق وحريات وضمانات الذين مُنحت لهم هذه الحقوق أو أطراف ثالثة بأي طريقة كانت.(المادة 14)

Obligations of the State

غير المسائل التي تسندها إليه المواد الأخرى في الدستور، يُرسي القانون القواعد المتعلقة بـ:
- الحقوق المدنية والضمانات الأساسية الممنوحة للمواطنين لممارسة الحريات العامة؛
... (المادة 89)

Obligations of Private Parties

يتوجب على كل فرد احترام حقوق وحريات الآخرين والمصلحة المعنوية المشتركة. (المادة 46)

Limitations and/or Derogations

لا يجوز أن تشكل الحقوق والحريات والضمانات موضوع تعليق باستثناء في حالة إعلان حالة الحصار أو حالة ملحة وفقاً لأحكام الدستور. (المادة 19)

Marriage and Family Life

غير المسائل التي تسندها إليه المواد الأخرى في الدستور، يرسي القانون القواعد المتعلقة بـ:
ـ …
حالة وقدرة الأشخاص وقانون الأسرة والإرث والهدايا؛
... (المادة 89)

Participation in Public Life and Institutions

للدولة مهمات أساسية:
...
- ضمان السياسات الديمقراطية و المشاركة الديمقراطية للمواطنين في تنظيم السلطة السياسية وفي جوانب أخرى من الحياة السياسية والاجتماعية للأمة؛
... (المادة 8)

Participation in Public Life and Institutions

يحق لجميع المواطنين الوصول إلى الوظائف العامة والولايات المنتخبة في ظل ظروف من المساواة والحرية في إطار الشروط التي وضعها القانون. (المادة 33)

Political Rights and Association

السيادة للشعب الذي يمارسها من خلال ممثليه أو عن طريق الاستفتاء. لا يجوز أن يعزو أي قسم من الشعب ولا أي فرد ممارستها.
يكون الاقتراع مباشراً أو غير مباشر في إطار الشروط التي ينص عليها الدستور والقانون وهو دائماً شاملاً ومتساوياً وسرياً.
جميع القمريين المتمتعين بحقوقهم المدنية والسياسية هم ناخبون في إطار الشروط المحددة في القانون. (المادة 3)

Political Rights and Association

للدولة مهمات أساسية:
...
- أن تضمن السياسات الديمقراطية والمشاركة الديمقراطية للمواطنين في تنظيم السلطة السياسية وفي الجوانب الأخرى للحياة العامة والخاصة للأمة؛
... (المادة 8)

Political Rights and Association

...
حرية التفكير والتعبير وتكوين الجمعيات والحرية الفكرية والفنية أو الإبداع الثقافي والتظاهر والحريات الأخرى التي كرسها الدستور والقوانين والقانون الدولي في إطار النظام الداخلي القانوني هي مضمونة. (المادة 21)

Political Rights and Association

يحق لجميع المواطنين المشاركة في الحياة السياسية مباشرة أو من خلال ممثلين عنهم منتخبين بحرية. (المادة 32)

Political Rights and Association

يتمتع جميع المواطنين بحق الوصول إلى الوظائف العامة والولايات المنتخبة في ظل ظروف من المساواة والحرية في إطار الشروط التي وضعها القانون. (المادة 33)

Political Rights and Association

يعترف اتحاد جزر القمر بحق الشباب والمرأة في الوصول إلى التمثيل السياسي المحلي والوطني ويضمنه. (المادة 34)

Political Rights and Association

غير المسائل التي تسندها إليه المواد الأخرى في الدستور، يُرسي القانون القواعد المتعلقة بـ:
...
- نظام تكوين الجمعيات والأحزاب السياسية إلى جانب مركز المعارضة؛
... (المادة 89)

Political Parties

توافق الأحزاب والمجموعات السياسية على ممارسة الاقتراع، إلى جانب التوجيه المدني والسياسي للشعب. تشكل وتمارس أنشطتها بحرية وفقاً للقانون.
ويترتب عليها احترام الوحدة الوطنية وسيادة وحرمة الحدود كما هو معترف بها دولياً، إلى جانب مبادئ الديمقراطية. يحظر إنشاء أحزاب سياسية جزيرية إقليمية أو محلية أو ذات طابع شبه عسكري أو تلجأ إلى أساليب هدامة.
يحدد القانون المركز القانوني للأحزاب السياسية وينظم المزايا الممنوحة لها من الدولة. (المادة 35)

Political Parties

غير المسائل التي تسندها إليه المواد الأخرى في الدستور، يرسي القانون القواعد المتعلقة بـ:
...
- نظام الجمعيات والأحزاب السياسية إلى جانب مركز المعارضة؛
... (المادة 89)

Head of State

تتناوب الجزر في رئاسة الاتحاد.
...
يُنتخب رئيس الاتحاد عن طريق الاقتراع العام المباشر للأغلبية في جولتين. (المادة 52)

Head of State

يجوز للمواطن من أصل قمري ومن الجزيرة حيث يقع التناوب ويتمتع بصفة الناخب وعمره خمسة وثلاثون عاماً (35) يوم تقديم ترشيحه ويقيم فعلياً بشكل مستمر في الإقليم الوطني خلال فترة الإثني عشرة شهراً السابقة للانتخابات، أن يكون مرشحاً لرئاسة الاتحاد.
لأغراض هذه المادة، القمري الذي لديه أسلاف من جهة الأم أو الأب في هذه الجزيرة هو من الجزيرة.
... (المادة 53)

Head of State

رئيس الاتحاد هو رمز الوحدة الوطنية:
...
- الرئيس هو ضامن احترام المعاهدات والاتفاقات الدولية.
...
رئيس الاتحاد هو رئيس الحكومة.
وبصفته هذه، يحدد وينفذ سياسات الاتحاد.
... (المادة 54)

Government

يعيّن رئيس الاتحاد الوزراء وأعضاء الحكومة الآخرين الذين لا يجوز أن يتخطى عددهم الخمسة عشر. (المادة 60)

Government

تتألف حكومة الاتحاد بشكل يكفل التمثيل العادل والمنصف للجزر وتوزيع عادل ومنصف بين المرأة والرجل. (المادة 61)

Legislature

يتألف برلمان الاتحاد من أعضاء منتخبين في الدوائر الانتخابية الوطنية ومن الأعضاء المنتخبين الذين يمثلون القمريين المقيمين خارج جزر القمر. (المادة 66)

Legislature

يضع القانون شروط وطرائق انتخاب كل من فئات أعضاء برلمان الاتحاد المذكورة في المادة أعلاه إلى جانب عددهم
... (المادة 67)

Legislature

برلمان الاتحاد هو هيئة الاتحاد التشريعية. يصوت على القوانين، بما في ذلك قوانين الأنظمة ويعتمد الميزانية ويراقب أعمال الحكومة. (المادة 72)

Property, Inheritance and Land Tenure

غير المسائل التي تسندها إليه المواد الأخرى في الدستور، يرسي القانون القواعد المتعلقة بـ:
...
- ... حالة وقدرة الأشخاص، حق الأسرة والإرث والهدايا؛
... (المادة 89)

Property, Inheritance and Land Tenure

يضع القانون بالتساوي القواعد المتعلقة بـ:
...
- نظام الملكية والحقوق العقارية والواجبات المدنية والتجارية؛
... (المادة 90)

Protection from Violence

السلامة الجسدية والمعنوية للأشخاص هي مصونة.
لا يجوز أن يخضع أحد للتعذيب أو لعقوبات أو معاملة قاسية أو مهينة أو لاإنسانية. (المادة 20)

Protection from Violence

يتمتع جميع المواطنين بحق الحرية والأمن. ... (المادة 22)

Protection from Violence

لا يجوز إرغام أحد على القيام بعمل باستثناء في حالات حددها القانون. (المادة 25)

Protection from Violence

تضمن الدولة حقوق المرأة والطفل والشباب والأشخاص ذوي الإعاقة بأن تكون محمية من السلطات العامة ضد جميع اشكال التخلي والاستغلال والعنف. (المادة 30)

Protection from Violence


يحظر إنشاء أحزاب سياسية جزيرية إقليمية أو محلية ذات طابع شبه عسكري أو تلجأ إلى أساليب هدامة
... (المادة 35)

Public Institutions and Services

يحق لجميع المواطنين الوصول إلى الوظائف العامة والولايات المنتخبة في ظل ظروف من المساواة والحرية في إطار الشروط التي وضعها القانون. (المادة 24)

Public Institutions and Services

مجموع الموارد والثروات الاقتصادية للدولة موضوعة في خدمة المصلحة العامة. (المادة 49)

Status of the Constitution

تخضع الدولة نفسها للدستور وتعتمد على الشرعية الديمقراطية وتحترم القوانين وتعمل على احترامها. (المادة 4)

Status of the Constitution


إذا أعلنت المحكمة العليا التي يحيل إليها رئيس الاتحاد أو رئيس البرلمان أو حكام الجزر التزاماً دولياً يتضمن شرطاً يتعارض مع الدستور، لا يجوز أن تدخل المصادقة أو الموافقة عليه إلا بعد مراجعة الدستور.
... (المادة 12)

Status of the Constitution

يُصوّت على القوانين التي يمنحها الدستور طابع القوانين الأساسية وتُعدّل وفق الشروط التالية.
...
- تصدر بعد إعلان المحكمة العليا تطابقها مع الدستور. (المادة 87)

Status of the Constitution

تبقى المعاهدات والاتفاقات الدولية والقوانين والمراسيم واللوائح السارية حالياً عندما لا تتنافى مع الدستور، قابلة للتطبيق طالما لم يتم تعديلها أو إلغاءها صراحة. (المادة 116)

Status of the Constitution

هذا الدستور المعتمد عن طريق الاستفتاء يلغي ويستبدل أحكام دستور 23 كانون الأول/ديسمبر 2001 المنقح والتي تتنافى معه. يدخل حيز النفاذ بتاريخ إعلان النتائج الرسمية.
... (المادة 117)

Status of International Law

يؤكد الشعب القمري رسمياً رغبته في:
...
- التأكيد على التزامه بمبادئ الحقوق الأساسية كما عرّفها ميثاق الأمم المتحدة، ميثاق الاتحاد الأفريقي، ميثاق جامعة الدول العربية، الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في الأمم المتحدة، الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، إلى جانب الاتفاقيات الدولية، لا سيما تلك المتعلقة بحقوق الطفل والمرأة.
... (الديباجة)

Status of International Law

...
إذا أعلنت المحكمة العليا التي يحيل إليها رئيس الاتحاد أو رئيس البرلمان أو حكام الجزر التزاماً دولياً يتضمن شرطاً يتعارض مع الدستور، لا يجوز أن تدخل المصادقة أو الموافقة عليه إلا بعد مراجعة الدستور.
وتتمتع المعاهدات والاتفاقات المصدق عليها بانتظام من تاريخ نشرها بسلطة أعلى من سلطة قوانين الاتحاد، مع مراعاة تطبيق كل اتفاق أو معاهدة من جانب الفريق الآخر. (المادة 12)

Status of International Law

تبقى المعاهدات والاتفاقات الدولية والقوانين والمراسيم واللوائح السارية حالياً عندما لا تتنافى مع الدستور، قابلة للتطبيق طالما لم يتم تعديلها أو إلغاءها صراحة. (المادة 116)

Religious Law

يؤكد الشعب القمري رسمياً رغبته في:
...
- تنمية هوية وطنية قائمة على أساس شعب واحد ودين واحد (الإسلام السني) ولغة واحدة؛
... (الديباجة)

Religious Law

دين الدولة هو الإسلام.
تعتمد الدولة على هذا الدين والمبادئ السنية وقواعد الطاعة ومناسك الشافعي التي تحكم العقيدة والحياة الاجتماعية.ة (المادة 97)

Religious Law

مفتي الجمهورية هو أعلى سلطة دينية في الدولة. يُعيّن بمرسوم رئيس الاتحاد.
يضع القانون وسائل تطبيق هذه المادة. (المادة 98)

Affirmative Action (Broadly)

L’Union des Comores reconnait et garantit à la jeunesse et aux femmes le droit d’accès aux instances politiques de représentation locale et nationale. (Art. 34)

Affirmative Action (Broadly)

Le Gouvernement est composé de manière à assurer une représentation juste et équitable des Iles et une juste et équitable répartition entre les hommes et les femmes. (Art. 61)

Citizenship and Nationality

Sont citoyens comoriens tous ceux qui sont considérés comme tels par la loi ou en vertu d'une convention internationale.
Hors des cas où la loi en dispose autrement, aucun Comorien de naissance ne peut être privé de sa nationalité. (Art. 5)

Citizenship and Nationality

Outre les matières qui lui sont renvoyées par d’autres articles de la Constitution, la loi fixe les règles concernant:

- la nationalité,
… (Art. 89)

Jurisdiction and Access

Les lois auxquelles la Constitution confère le caractère de lois organiques sont votées et modifiées dans les conditions suivantes.

- Elles sont promulguées après déclaration par la Cour Suprême de leur conformité à la Constitution. (Art. 87)

Jurisdiction and Access

La Cour Suprême est la plus haute juridiction de l’Union en matière judiciaire, administrative, constitutionnelle, électorale et des comptes.
… (Art. 96)

Education

L’État garantit à tous les citoyens le droit à l’instruction, à l’éducation, à l’enseignement et à la culture. (Art. 29)

Education

L'État détermine une politique en matière d'enseignement ayant pour objet la suppression progressive de l'analphabétisme, la formation permanente, la créativité, l'insertion des écoles dans la communauté et l'instruction civique des élèves. (Art. 44)

Education

La loi détermine les principes fondamentaux:

- de l’enseignement et des diplômes publics nationaux;
… (Art. 91)

Education

En concertation avec l’Union, l’Ile agit dans les matières citées ci-après:

- la gestion des établissements d’enseignement et des personnels, préscolaires, primaires et secondaires;
- la formation professionnelle locale de base;
- les allocations et les bourses d’études;
… (Art. 103)

Employment Rights and Protection

Le travail est un droit reconnu à tous les citoyens; l'État est tenu de créer les conditions nécessaires pour son exercice effectif. (Art. 37)

Employment Rights and Protection

Tous les citoyens ont droit à la sécurité de l'emploi et à percevoir une rémunération proportionnelle à la quantité et à la qualité du travail fourni.
Les hommes et les femmes perçoivent une rémunération identique pour un travail égal. (Art. 38)

Employment Rights and Protection

Outre les matières qui lui sont renvoyées par d’autres articles de la Constitution, la loi fixe les règles concernant:

- le droit du travail, le droit syndical, le droit de la sécurité et de la protection sociale;
… (Art. 89)

Equality and Non-Discrimination

L’Union des Comores reconnaît également l'égalité de tous les citoyens devant la loi, sans distinction de race, de sexe, de religion, de conviction politique, et assure la pleine jouissance des libertés fondamentales pour tous les citoyens. (Art. 2)

Equality and Non-Discrimination

Tout individu a le devoir de respecter et de considérer ses semblables sans discrimination d'aucune sorte, et de maintenir avec eux des relations de nature à promouvoir, à sauvegarder et à renforcer le respect et la tolérance réciproques. (Art. 47)

Obligations of the State

Le peuple comorien affirme solennellement sa volonté de:

- marquer son attachement aux principes des droits fondamentaux tels qu’ils sont définis par la Charte des Nations Unies, celle de l’Unité Africaine, le Pacte de la Ligue des États Arabes, la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme des Nations Unies, la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des peuples, ainsi que les conventions internationales, notamment celles relatives aux droits de l’enfant et de la femme.
Il affirme également:
- sa détermination à asseoir un État de droit fondé sur le principe de la souveraineté du peuple et de la démocratie, instituant un éventail de droits, de devoirs, de libertés et de garanties pour tous les citoyens et un système de gouvernement fondé sur la séparation des pouvoirs, et une administration publique au service des citoyens et du développement;
… (Préambule)

Obligations of the State

L’Union des Comores est une République souveraine, unitaire et démocratique qui garantit le respect de la dignité des personnes et reconnaît l'inviolabilité et l'inaliénabilité des Droits Humains comme fondement de toute communauté humaine, de paix et de justice. (Art. 1)

Obligations of the State

L’Union des Comores reconnaît également l'égalité de tous les citoyens devant la loi, sans distinction de race, de sexe, de religion, de conviction politique, et assure la pleine jouissance des libertés fondamentales pour tous les citoyens. (Art. 2)

Obligations of the State

L’État a pour missions fondamentales:

- de garantir le respect des Droits Humains et assurer à tous les citoyens le plein exercice de leurs droits et de leurs libertés fondamentales;
… (Art. 8)

Obligations of the State

L'État reconnaît l'inviolabilité des droits et des libertés consacrés dans la Constitution et garantit leur protection. (Art. 13)

Obligations of the State

L'État et les autres organismes publics sont civilement responsables des actions ou omissions de leurs agents, commises dans l'exercice de leurs fonctions publiques ou en raison de celles-ci, pouvant porter atteinte d'une manière quelconque aux droits, aux libertés et aux garanties de ceux auxquels ces droits sont accordés ou de tierces personnes. (Art. 14)

Obligations of the State

Outre les matières qui lui sont renvoyées par d’autres articles de la Constitution, la loi fixe les règles concernant:
- les droits civiques et les garanties fondamentales accordées aux citoyens pour l’exercice des libertés publiques;
… (Art. 89)

Obligations of Private Parties

Tout individu a le devoir de respecter les droits et les libertés d'autrui, la morale et l'intérêt commun. (Art. 46)

Limitations and/or Derogations

Les droits, les libertés et les garanties ne peuvent faire l'objet d'une suspension qu'en cas de déclaration d'état de siège ou d’état d'urgence, conformément aux dispositions de la Constitution. (Art. 19)

Marriage and Family Life

Outre les matières qui lui sont renvoyées par d’autres articles de la Constitution, la loi fixe les règles concernant:

- … l’état et la capacité des personnes, le droit de la famille, les successions et libéralités;
… (Art. 89)

Participation in Public Life and Institutions

L’État a pour missions fondamentales:

- de garantir la démocratie politique et la participation démocratique des citoyens à l'organisation du pouvoir politique et aux autres aspects de la vie politique et sociale de la Nation;
… (Art. 8)

Participation in Public Life and Institutions

Tous les citoyens ont le droit d'accéder, dans des conditions d'égalité et de liberté, aux fonctions publiques et aux mandats électifs, dans les conditions établies par la loi. (Art. 33)

Political Rights and Association

La souveraineté appartient au peuple qui l'exerce par ses représentants et par la voie du referendum. Aucune section du peuple ni aucun individu ne peut s’en attribuer l’exercice.
Le suffrage peut être direct ou indirect dans les conditions prévues par la constitution et la loi. Il est toujours universel, égal et secret.
Sont électeurs, dans les conditions déterminées par la loi, tous les Comoriens des deux sexes jouissant de leurs droits civils et politiques. (Art. 3)

Political Rights and Association

L’État a pour missions fondamentales:

- de garantir la démocratie politique et la participation démocratique des citoyens à l'organisation du pouvoir politique et aux autres aspects de la vie politique et sociale de la Nation;
… (Art. 8)

Political Rights and Association


La liberté de pensée et d'expression, d'association, de création intellectuelle, artistique et culturelle, de manifestation et les autres libertés consacrées par la Constitution, les lois et par le droit international reçu dans l'ordre juridique interne sont garanties. (Art. 21)

Political Rights and Association

Tous les citoyens ont le droit de participer à la vie politique, directement ou par l'intermédiaire de représentants élus librement. (Art. 32)

Political Rights and Association

Tous les citoyens ont le droit d'accéder, dans des conditions d'égalité et de liberté, aux fonctions publiques et aux mandats électifs, dans les conditions établies par la loi. (Art. 33)

Political Rights and Association

L’Union des Comores reconnait et garantit à la jeunesse et aux femmes le droit d’accès aux instances politiques de représentation locale et nationale. (Art. 34)

Political Rights and Association

Outre les matières qui lui sont renvoyées par d’autres articles de la Constitution, la loi fixe les règles concernant:

- le régime des associations et des partis politiques ainsi que le statut de l’opposition;
… (Art. 89)

Political Parties

Les Partis et groupements politiques concourent à l’expression du suffrage, ainsi qu’à la formation civique et politique du peuple. Ils se forment et exercent librement leurs activités conformément à la loi.
Ils doivent respecter l’unité nationale, la souveraineté et l’intangibilité des frontières, telles qu’internationalement reconnues, ainsi que les principes de la démocratie.
Est interdite la constitution de partis politiques insulaires, régionaux ou locaux ou ayant un caractère paramilitaire ou recourant à des moyens subversifs.
La loi détermine le statut juridique des partis politiques et réglemente les avantages qui peuvent leur être accordés par l'État. (Art. 35)

Political Parties

Outre les matières qui lui sont renvoyées par d’autres articles de la Constitution, la loi fixe les règles concernant:

- le régime des associations et des partis politiques ainsi que le statut de l’opposition;
… (Art. 89)

Head of State

La présidence de l’Union est tournante entre les Iles.

Le Président de l’Union est élu au suffrage universel direct majoritaire à deux tours. (Art. 52)

Head of State

Peut être candidat à la présidence de l’Union, le citoyen comorien d'origine, issu de l’Ile où échoit la tournante, ayant la qualité d'électeur, âgé d’au moins trente cinq (35) ans le jour de la présentation de sa candidature et ayant effectivement résidé de manière permanente sur le territoire national au cours des douze mois précédant l’élection.
Au sens du présent article, est issu de l’Ile, le Comorien dont l’un des ascendants, de la lignée maternelle ou paternelle est né dans cette Ile.
… (Art. 53)

Head of State

Le Président de l’Union est le symbole de l’Unité nationale:

- Il est le garant du respect des traités et accords internationaux.

Le Président de l’Union est le Chef du Gouvernement.
A ce titre, il détermine et conduit la politique de la Nation:
… (Art. 54)

Government

Le Président de l’Union, nomme les Ministres et les autres membres du Gouvernement dont le nombre ne peut excéder quinze. (Art. 60)

Government

Le Gouvernement est composé de manière à assurer une représentation juste et équitable des Iles et une juste et équitable répartition entre les hommes et les femmes. (Art. 61)

Legislature

L’Assemblée de l’Union est composée des membres élus dans des circonscriptions électorales nationales et de ceux, représentant les Comoriens établis hors des Comores. (Art. 66)

Legislature

Une loi fixe les conditions et les modalités d’élection de chacune des catégories des membres de l’Assemblée de l’Union, mentionnés à l’article ci-dessus ainsi que leur nombre.
… (Art. 67)

Legislature

L’Assemblée de l’Union est l’organe législatif de l’Union. Elle vote les lois, y compris les lois de règlement, adopte le budget et contrôle l’action du Gouvernement. (Art. 72)

Property, Inheritance and Land Tenure

Outre les matières qui lui sont renvoyées par d’autres articles de la Constitution, la loi fixe les règles concernant:

- … l’état et la capacité des personnes, le droit de la famille, les successions et libéralités;
… (Art. 89)

Property, Inheritance and Land Tenure

La loi fixe également les règles concernant:

- le régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales;
… (Art. 90)

Protection from Violence

L'intégrité physique et morale des personnes est inviolable.
Nul ne peut être soumis à la torture, ni à des peines ou des traitements cruels, dégradants ou inhumains. (Art. 20)

Protection from Violence

Tous les citoyens jouissent du droit à la liberté et à la sécurité. … (Art. 22)

Protection from Violence

Nul ne peut être contraint à effectuer un travail, sauf dans les cas prévus par la loi. (Art. 25)

Protection from Violence

L’État garantit les droits de la femme, de l’enfant, de la jeunesse et des personnes vivant avec un handicap, à être protégés par les pouvoirs publics contre toute forme d’abandon, d’exploitation et de violence. (Art. 30)

Protection from Violence


Est interdite la constitution de partis politiques insulaires, régionaux ou locaux ou ayant un caractère paramilitaire ou recourant à des moyens subversifs.
… (Art. 35)

Public Institutions and Services

Tous les citoyens ont le droit d'accéder à l’administration de la fonction publique dans des conditions d'égalité, conformément aux dispositions prévues par la loi. (Art. 24)

Public Institutions and Services

La totalité des ressources et des richesses économiques du pays est mise au service de l'intérêt général. (Art. 49)

Status of the Constitution

L'État se soumet à la Constitution, s'appuie sur la légalité démocratique, respecte et fait respecter les lois. (Art. 4)

Status of the Constitution


Si la Cour Suprême, saisie par le Président de l’Union, par le Président de l’Assemblée de l’Union ou par les Gouverneurs des Iles, déclare qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de la ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution.
… (Art. 12)

Status of the Constitution

Les lois auxquelles la Constitution confère le caractère de lois organiques sont votées et modifiées dans les conditions suivantes.

- Elles sont promulguées après déclaration par la Cour Suprême de leur conformité à la Constitution. (Art. 87)

Status of the Constitution

Les traités et accords internationaux, les lois, les ordonnances et les règlements actuellement en vigueur lorsqu’ils ne sont pas contraires à la présente Constitution, demeurent applicables tant qu’ils ne sont pas expressément modifiés ou abrogés. (Art. 116)

Status of the Constitution

La présente Constitution, adoptée par voie référendaire abroge et remplace les dispositions de la Constitution du 23 décembre 2001, révisée, qui lui sont contraires. Elle entre en vigueur à la date de proclamation des résultats officiels.
… (Art. 117)

Status of International Law

Le peuple comorien affirme solennellement sa volonté de:

- marquer son attachement aux principes des droits fondamentaux tels qu’ils sont définis par la Charte des Nations Unies, celle de l’Unité Africaine, le Pacte de la Ligue des États Arabes, la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme des Nations Unies, la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des peuples, ainsi que les conventions internationales, notamment celles relatives aux droits de l’enfant et de la femme.
… (Préambule)

Status of International Law


Si la Cour Suprême, saisie par le Président de l’Union, par le Président de l’Assemblée de l’Union ou par les Gouverneurs des Iles, déclare qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de la ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution.
Les traités ou accords régulièrement ratifiés ou approuvés ont dès leur publication une autorité supérieure à celle des lois de l’Union, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l’autre partie. (Art. 12)

Status of International Law

Les traités et accords internationaux, les lois, les ordonnances et les règlements actuellement en vigueur lorsqu’ils ne sont pas contraires à la présente Constitution, demeurent applicables tant qu’ils ne sont pas expressément modifiés ou abrogés. (Art. 116)

Religious Law

Le peuple comorien affirme solennellement sa volonté de:
- cultiver une identité nationale basée sur un seul peuple, une seule religion (Islam Sunnite) et une seule langue;
… (Préambule)

Religious Law

L’Islam est religion d’État.
L’État puise dans cette religion, les principes et règles d’obédience Sunnites et de rîtes Chafiites qui régissent le culte et la vie sociale. (Art. 97)

Religious Law

Le Moufti de la République est la plus haute autorité religieuse de l’État. Il est nommé par décret du Président de l’Union.
Les modalités d’application du présent article sont fixées par la loi. (Art. 98)

Affirmative Action (Broadly)

English

The Union of the Comoros recognizes and guarantees to the youth and to women the right of access to the political instances of local and national representation. (Art. 34)

Arabic

يعترف اتحاد جزر القمر بحق الشباب والمرأة في الوصول إلى التمثيل السياسي المحلي والوطني ويضمنه. (المادة 34)

French

L’Union des Comores reconnait et garantit à la jeunesse et aux femmes le droit d’accès aux instances politiques de représentation locale et nationale. (Art. 34)

Affirmative Action (Broadly)

English

The Government of the Union is composed in a manner to assure the just and equitable representation of the Islands and a just and equitable division between men and women. (Art. 61)

Arabic

تتألف حكومة الاتحاد بشكل يكفل التمثيل العادل والمتكافئ للجزر وتوزيعاً عادلاً ومنصفاً بين المرأة والرجل. (المادة 61)

French

Le Gouvernement est composé de manière à assurer une représentation juste et équitable des Iles et une juste et équitable répartition entre les hommes et les femmes. (Art. 61)

Citizenship and Nationality

English

All those considered as such by the law or by virtue of an international convention are Comorian citizens.
Outside of the cases where the law provides otherwise, no Comorian of birth may be deprived of their nationality. (Art. 5)

Arabic

المواطنون القمريون هم جميع الذين يعتبرهم القانون كذلك أو بموجب اتفاقية دولية.
خارج الحالات التي ينص فيها القانون على خلاف ذلك، لا يجوز حرمان أي قمري من جنسيته. (المادة 5)

French

Sont citoyens comoriens tous ceux qui sont considérés comme tels par la loi ou en vertu d'une convention internationale.
Hors des cas où la loi en dispose autrement, aucun Comorien de naissance ne peut être privé de sa nationalité. (Art. 5)

Citizenship and Nationality

English

Other than the matters that are assigned to it by the other articles of the Constitution, the law establishes the rules concerning:

– nationality,
… (Art. 89)

Arabic

غير المسائل التي تسندها إليه المواد الأخرى في الدستور، يرسي القانون القواعد المتعلقة بـ:
...
ـ الجنسية،
... (المادة 89)

French

Outre les matières qui lui sont renvoyées par d’autres articles de la Constitution, la loi fixe les règles concernant:

- la nationalité,
… (Art. 89)

Jurisdiction and Access

English

The laws to which the Constitution confers the character of organic laws are voted and modified within the following conditions.

– They are promulgated after [the] declaration of the Supreme Court of their conformity to the Constitution. (Art. 87)

Arabic

يتم التصويت على القوانين التي يمنحها الدستور طابع القوانين الأساسية وتعديلها وفق الشروط التالية.
...
- تُسن بعد إعلان المحكمة العليا عن امتثالها للدستور. (المادة 87)

French

Les lois auxquelles la Constitution confère le caractère de lois organiques sont votées et modifiées dans les conditions suivantes.

- Elles sont promulguées après déclaration par la Cour Suprême de leur conformité à la Constitution. (Art. 87)

Jurisdiction and Access

English

The Supreme Court is the highest jurisdiction of the Union in judicial, administrative, [and] constitutional matters and [matters] of accounts.
… (Art. 96)

Arabic

المحكمة العليا هي أعلى سلطة قضائية في الاتحاد في الشؤون والحسابات القضائية والإدارية والدستورية.
... (المادة 96)

French

La Cour Suprême est la plus haute juridiction de l’Union en matière judiciaire, administrative, constitutionnelle, électorale et des comptes.
… (Art. 96)

Education

English

The State guarantees to all citizens the right to instruction, to education, to teaching [enseignement] and to culture. (Art. 29)

Arabic

تضمن الدولة للجميع الحق في التعلم والتعليم والتدريس والثقافة. (المادة 29)

French

L’État garantit à tous les citoyens le droit à l’instruction, à l’éducation, à l’enseignement et à la culture. (Art. 29)

Education

English

The State determines a policy in matters of teaching having as its objective the progressive elimination of illiteracy, permanent training [formation], creativity, the insertion of schools in the community and civic instruction of the students. (Art. 44)

Arabic

تحدد الدولة سياسة بشأن شؤون التعليم تهدف إلى القضاء التدريجي على الأمية، التدريب المستمر، الابتكار، إدخال المدارس إلى المجتمعات المحلية والتربية المدنية للطلاب. (المادة 44)

French

L'État détermine une politique en matière d'enseignement ayant pour objet la suppression progressive de l'analphabétisme, la formation permanente, la créativité, l'insertion des écoles dans la communauté et l'instruction civique des élèves. (Art. 44)

Education

English

The law determines the fundamental principles:

– of education and of national public diplomas;
… (Art. 91)

Arabic

يحدد القانون المبادئ الأساسية:
...
- للتعليم والشهادات العامة الوطنية؛
... (المادة 91)

French

La loi détermine les principes fondamentaux:

- de l’enseignement et des diplômes publics nationaux;
… (Art. 91)

Education

English

In concert with the Union, the island acts in the matters cited below:

– the management of pre-school, primary and secondary teaching establishments and personnel;
– basic local professional training;
– allocations of grants for studies;
… (Art. 103)

Arabic

بالتنسيق مع الاتحاد، تهتم الجزيرة بالشؤون المذكورة أدناه:
...
- إدارة مؤسسات التعليم وشؤون موظفيها في مرحلة ما قبل المدرسة والتعليم الابتدائي والثانوي؛
ـ التدريب المهني المحلي الأساسي؛
ـ تخصيص المنح للدراسات؛
... (المادة 103)

French

En concertation avec l’Union, l’Ile agit dans les matières citées ci-après:

- la gestion des établissements d’enseignement et des personnels, préscolaires, primaires et secondaires;
- la formation professionnelle locale de base;
- les allocations et les bourses d’études;
… (Art. 103)

Employment Rights and Protection

English

Work is a right recognized to all citizens; the State is required to create the conditions necessary for its effective exercise. (Art. 37)

Arabic

العمل هو حق معترف به لجميع المواطنين؛ الدولة مطالبة بتهيئة الظروف اللازمة لممارسته الفعلية. (المادة 37)

French

Le travail est un droit reconnu à tous les citoyens; l'État est tenu de créer les conditions nécessaires pour son exercice effectif. (Art. 37)

Employment Rights and Protection

English

All citizens have the right to the security of the employment and to receive a remuneration proportional to the quantity and to the quality of the work provided.
Men and women receive an identical remuneration for equal work. (Art. 38)

Arabic

يحق لجميع المواطنين بالتوظيف الآمن والحصول على أجر متناسب مع كمية ونوعية العمل المقدّم.
يحصل الرجل والمرأة على أجر متطابق عن العمل المتساوي. (المادة 38)

French

Tous les citoyens ont droit à la sécurité de l'emploi et à percevoir une rémunération proportionnelle à la quantité et à la qualité du travail fourni.
Les hommes et les femmes perçoivent une rémunération identique pour un travail égal. (Art. 38)

Employment Rights and Protection

English

Other than the matters that are assigned to it by the other articles of the Constitution, the law establishes the rules concerning:

– the right to work, the syndical right, the right to security and of social security [protection sociale];
… (Art. 89)

Arabic

غير المسائل التي تسندها إليه المواد الأخرى في الدستور، يرسي القانون القواعد المتعلقة بـ:

- حق العمل، الحق النقابي، الحق في الأمن والضمان الاجتماعي؛
...(المادة 89)

French

Outre les matières qui lui sont renvoyées par d’autres articles de la Constitution, la loi fixe les règles concernant:

- le droit du travail, le droit syndical, le droit de la sécurité et de la protection sociale;
… (Art. 89)

Equality and Non-Discrimination

English

The Union of the Comoros recognizes equally the equality of all citizens before the law, without distinction of race, of sex, of religion, of political conviction, and assures the full enjoyment of the fundamental freedoms for all citizens. (Art. 2)

Arabic

يعترف اتحاد جزر القمر أيضاً بالمساواة بين جميع المواطنين أمام القانون، دون التمييز على أساس العنصر، الجنس، الدين، القناعة السياسية، ويضمن التمتع الكامل بالحريات الأساسية لجميع المواطنين. (المادة 2)

French

L’Union des Comores reconnaît également l'égalité de tous les citoyens devant la loi, sans distinction de race, de sexe, de religion, de conviction politique, et assure la pleine jouissance des libertés fondamentales pour tous les citoyens. (Art. 2)

Equality and Non-Discrimination

English

Every individual has the duty to respect and to consider their fellow men [semblables] without discrimination of any kind, and to maintain with them relations of [a] nature to promote, to safeguard and to reinforce reciprocal respect and tolerance. (Art. 47)

Arabic

يتوجب على كل مواطن احترام واعتبار أخيه الإنسان دون تمييز من أي نوع، والحفاظ معه على علاقات طبيعية لتعزيز وحماية وتوطيد احترام وتسامح متبادلين. (المادة 47)

French

Tout individu a le devoir de respecter et de considérer ses semblables sans discrimination d'aucune sorte, et de maintenir avec eux des relations de nature à promouvoir, à sauvegarder et à renforcer le respect et la tolérance réciproques. (Art. 47)

Obligations of the State

English

The Comorian people solemnly affirm their will to:

– emphasize [marquer] their commitment to the principles of the fundamental rights such as they are defined by the Charter of the United Nations, that of the African Union [l’Unité Africaine], the Pact of the League of the Arab States, the Universal Declaration of the Rights of Man of the United Nations, the African Charter on the Rights of Man and of Peoples, as well as the international conventions, notably those concerning the rights of the child and of the woman.
It equally affirms:
– its determination to establish [asseoir] a State of law founded on the principle of the sovereignty of the people and of democracy, instituting a range [éventail] of rights, of duties, of freedoms and of guarantees for all citizens and a system of government founded on the separation of powers, and a public administration at the services of citizens and of development;
… (Preamble)

Arabic

يؤكد الشعب القمري رسمياً رغبته في:
...
- تأكيد التزامه بمبادئ الحقوق الأساسية كما عرّفها ميثاق الأمم المتحدة، ميثاق الاتحاد الأفريقي، ميثاق جامعة الدول العربية، الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في الأمم المتحدة، الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، إلى جانب الاتفاقيات الدولية، لا سيما تلك المتعلقة بحقوق الطفل والمرأة.
كما يؤكد:
- عزمه على إرساء دولة القانون القائمة على مبدأ سيادة الشعب والديمقراطية، إنشاء مجموعة من الحقوق والواجبات والحريات والضمانات لجميع المواطنين ونظام حكومة قائم على الفصل بين السلطات، وإدارة عامة في خدمة المواطنين والتنمية؛
... (الديباجة)

French

Le peuple comorien affirme solennellement sa volonté de:

- marquer son attachement aux principes des droits fondamentaux tels qu’ils sont définis par la Charte des Nations Unies, celle de l’Unité Africaine, le Pacte de la Ligue des États Arabes, la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme des Nations Unies, la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des peuples, ainsi que les conventions internationales, notamment celles relatives aux droits de l’enfant et de la femme.
Il affirme également:
- sa détermination à asseoir un État de droit fondé sur le principe de la souveraineté du peuple et de la démocratie, instituant un éventail de droits, de devoirs, de libertés et de garanties pour tous les citoyens et un système de gouvernement fondé sur la séparation des pouvoirs, et une administration publique au service des citoyens et du développement;
… (Préambule)

Obligations of the State

English

The Union of the Comoros is a sovereign, unitary and democratic Republic that guarantees the respect for the dignity of the persons and recognizes the inviolability and the inalienability of Human Rights as [the] foundation for every human community, for peace and for justice. (Art. 1)

Arabic

اتحاد جزر القمر هو سيادي أحادي وجمهورية ديمقراطية يضمن احترام كرامة الأشخاص ويعترف بحرمة حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتصرف كأساس لكل مجتمع إنساني وسلام وعدالة. (المادة 1)

French

L’Union des Comores est une République souveraine, unitaire et démocratique qui garantit le respect de la dignité des personnes et reconnaît l'inviolabilité et l'inaliénabilité des Droits Humains comme fondement de toute communauté humaine, de paix et de justice. (Art. 1)

Obligations of the State

English

The Union of the Comoros recognizes equally the equality of all citizens before the law, without distinction of race, of sex, of religion, of political conviction, and assures the full enjoyment of the fundamental freedoms for all citizens. (Art. 2)

Arabic

كذلك يعترف اتحاد جزر القمر بمساواة جميع المواطنين أمام القانون دون التمييز على أساس العنصر، الجنس، الدين، القناعة السياسية، ويضمن التمتع الكامل بالحريات الأساسية لجميع المواطنين. (المادة 2)

French

L’Union des Comores reconnaît également l'égalité de tous les citoyens devant la loi, sans distinction de race, de sexe, de religion, de conviction politique, et assure la pleine jouissance des libertés fondamentales pour tous les citoyens. (Art. 2)

Obligations of the State

English

The State has as fundamental missions:

– to guarantee respect for Human Rights and to assure to all citizens the full exercise of their rights and of their fundamental freedoms;
… (Art. 8)

Arabic

الدولة لديها مهمات أساسية:
...
- ضمان حماية حقوق الإنسان وكفالة الممارسة الكاملة لجميع المواطنين لحقوقهم وحرياتهم الأساسية؛
... (المادة 8)

French

L’État a pour missions fondamentales:

- de garantir le respect des Droits Humains et assurer à tous les citoyens le plein exercice de leurs droits et de leurs libertés fondamentales;
… (Art. 8)

Obligations of the State

English

The State recognizes the inviolability of the rights and freedoms consecrated in the Constitution and guarantees their protection. (Art. 13)

Arabic

تعترف الدولة بحرمة الحقوق والحريات المكرسة في الدستور وتضمن حمايتها.(المادة 13)

French

L'État reconnaît l'inviolabilité des droits et des libertés consacrés dans la Constitution et garantit leur protection. (Art. 13)

Obligations of the State

English

The State and the other public organs [organismes] are civilly responsible for the actions or omissions of their agents, committed in the exercise of their public functions or by virtue of these, thereby infringing in whatever manner the rights, the freedoms and the guarantees of those to whom these rights are granted or of third parties [personnes]. (Art. 14)

Arabic

الدولة والأجهزة العامة الأخرى مسؤولة مدنياً عن أفعال وأوجه تقصير عملائها، المرتكبة في ممارسة وظائفها العامة أو بموجبها، وبالتالي عن انتهاك حقوق وحريات وضمانات الذين مُنحت لهم هذه الحقوق أو أطراف ثالثة بأي طريقة كانت.(المادة 14)

French

L'État et les autres organismes publics sont civilement responsables des actions ou omissions de leurs agents, commises dans l'exercice de leurs fonctions publiques ou en raison de celles-ci, pouvant porter atteinte d'une manière quelconque aux droits, aux libertés et aux garanties de ceux auxquels ces droits sont accordés ou de tierces personnes. (Art. 14)

Obligations of the State

English

Other than the matters that are assigned to it by the other articles of the Constitution, the law establishes the rules concerning:
– the civic rights and the fundamental guarantees granted to citizens for the exercise of the public freedoms;
… (Art. 89)

Arabic

غير المسائل التي تسندها إليه المواد الأخرى في الدستور، يُرسي القانون القواعد المتعلقة بـ:
- الحقوق المدنية والضمانات الأساسية الممنوحة للمواطنين لممارسة الحريات العامة؛
... (المادة 89)

French

Outre les matières qui lui sont renvoyées par d’autres articles de la Constitution, la loi fixe les règles concernant:
- les droits civiques et les garanties fondamentales accordées aux citoyens pour l’exercice des libertés publiques;
… (Art. 89)

Obligations of Private Parties

English

Every individual has the duty to respect the rights and freedoms of others, [and] the moral and the common interest. (Art. 46)

Arabic

يتوجب على كل فرد احترام حقوق وحريات الآخرين والمصلحة المعنوية المشتركة. (المادة 46)

French

Tout individu a le devoir de respecter les droits et les libertés d'autrui, la morale et l'intérêt commun. (Art. 46)

Limitations and/or Derogations

English

The rights, the freedoms and the guarantees may not be made the object of suspension except in case of declaration of the state of siege or of the state of urgency, in accordance with the provisions of the Constitution. (Art. 19)

Arabic

لا يجوز أن تشكل الحقوق والحريات والضمانات موضوع تعليق باستثناء في حالة إعلان حالة الحصار أو حالة ملحة وفقاً لأحكام الدستور. (المادة 19)

French

Les droits, les libertés et les garanties ne peuvent faire l'objet d'une suspension qu'en cas de déclaration d'état de siège ou d’état d'urgence, conformément aux dispositions de la Constitution. (Art. 19)

Marriage and Family Life

English

Other than the matters that are assigned to it by the other articles of the Constitution, the law establishes the rules concerning:

– … the state and capacity of persons, the law of the family, inheritance and gifts;
… (Art. 89)

Arabic

غير المسائل التي تسندها إليه المواد الأخرى في الدستور، يرسي القانون القواعد المتعلقة بـ:
ـ …
حالة وقدرة الأشخاص وقانون الأسرة والإرث والهدايا؛
... (المادة 89)

French

Outre les matières qui lui sont renvoyées par d’autres articles de la Constitution, la loi fixe les règles concernant:

- … l’état et la capacité des personnes, le droit de la famille, les successions et libéralités;
… (Art. 89)

Participation in Public Life and Institutions

English

The State has as fundamental missions:

– to guarantee the democratic policy and the democratic participation of the citizens in the organization of political power and in the other aspects of the political and social life of the Nation;
… (Art. 8)

Arabic

للدولة مهمات أساسية:
...
- ضمان السياسات الديمقراطية و المشاركة الديمقراطية للمواطنين في تنظيم السلطة السياسية وفي جوانب أخرى من الحياة السياسية والاجتماعية للأمة؛
... (المادة 8)

French

L’État a pour missions fondamentales:

- de garantir la démocratie politique et la participation démocratique des citoyens à l'organisation du pouvoir politique et aux autres aspects de la vie politique et sociale de la Nation;
… (Art. 8)

Participation in Public Life and Institutions

English

All citizens have the right of access, within conditions of equality and of freedom, to the public functions and to the elective mandates, within the conditions established by the law. (Art. 33)

Arabic

يحق لجميع المواطنين الوصول إلى الوظائف العامة والولايات المنتخبة في ظل ظروف من المساواة والحرية في إطار الشروط التي وضعها القانون. (المادة 33)

French

Tous les citoyens ont le droit d'accéder, dans des conditions d'égalité et de liberté, aux fonctions publiques et aux mandats électifs, dans les conditions établies par la loi. (Art. 33)

Political Rights and Association

English

Sovereignty belongs to the people who exercise it by their representatives or by way [voie] of referendum. No section of the people nor any individual may arrogate its exercise.
Suffrage may be direct or indirect within the conditions provided for by the Constitution and the law. It is always universal, equal and secret.
All Comorians of the two sexes enjoying their civil and political rights[,] are electors, within the conditions determined by the law. (Art. 3)

Arabic

السيادة للشعب الذي يمارسها من خلال ممثليه أو عن طريق الاستفتاء. لا يجوز أن يعزو أي قسم من الشعب ولا أي فرد ممارستها.
يكون الاقتراع مباشراً أو غير مباشر في إطار الشروط التي ينص عليها الدستور والقانون وهو دائماً شاملاً ومتساوياً وسرياً.
جميع القمريين المتمتعين بحقوقهم المدنية والسياسية هم ناخبون في إطار الشروط المحددة في القانون. (المادة 3)

French

La souveraineté appartient au peuple qui l'exerce par ses représentants et par la voie du referendum. Aucune section du peuple ni aucun individu ne peut s’en attribuer l’exercice.
Le suffrage peut être direct ou indirect dans les conditions prévues par la constitution et la loi. Il est toujours universel, égal et secret.
Sont électeurs, dans les conditions déterminées par la loi, tous les Comoriens des deux sexes jouissant de leurs droits civils et politiques. (Art. 3)

Political Rights and Association

English

The State has as fundamental missions:

– to guarantee the democratic policy and the democratic participation of the citizens in the organization of political power and in the other aspects of the political and social life of the Nation;
… (Art. 8)

Arabic

للدولة مهمات أساسية:
...
- أن تضمن السياسات الديمقراطية والمشاركة الديمقراطية للمواطنين في تنظيم السلطة السياسية وفي الجوانب الأخرى للحياة العامة والخاصة للأمة؛
... (المادة 8)

French

L’État a pour missions fondamentales:

- de garantir la démocratie politique et la participation démocratique des citoyens à l'organisation du pouvoir politique et aux autres aspects de la vie politique et sociale de la Nation;
… (Art. 8)

Political Rights and Association

English


The freedom of thought and of expression, of association, of intellectual, artistic or cultural creation, of manifestation and the other freedoms consecrated by the Constitution, the laws and by the international law received within the juridical internal order[,] are guaranteed. (Art. 21)

Arabic

...
حرية التفكير والتعبير وتكوين الجمعيات والحرية الفكرية والفنية أو الإبداع الثقافي والتظاهر والحريات الأخرى التي كرسها الدستور والقوانين والقانون الدولي في إطار النظام الداخلي القانوني هي مضمونة. (المادة 21)

French


La liberté de pensée et d'expression, d'association, de création intellectuelle, artistique et culturelle, de manifestation et les autres libertés consacrées par la Constitution, les lois et par le droit international reçu dans l'ordre juridique interne sont garanties. (Art. 21)

Political Rights and Association

English

All citizens have the right to participate in political life, directly or by the intermediary of representatives freely elected. (Art. 32)

Arabic

يحق لجميع المواطنين المشاركة في الحياة السياسية مباشرة أو من خلال ممثلين عنهم منتخبين بحرية. (المادة 32)

French

Tous les citoyens ont le droit de participer à la vie politique, directement ou par l'intermédiaire de représentants élus librement. (Art. 32)

Political Rights and Association

English

All citizens have the right of access, within conditions of equality and of freedom, to the public functions and to the elective mandates, within the conditions established by the law. (Art. 33)

Arabic

يتمتع جميع المواطنين بحق الوصول إلى الوظائف العامة والولايات المنتخبة في ظل ظروف من المساواة والحرية في إطار الشروط التي وضعها القانون. (المادة 33)

French

Tous les citoyens ont le droit d'accéder, dans des conditions d'égalité et de liberté, aux fonctions publiques et aux mandats électifs, dans les conditions établies par la loi. (Art. 33)

Political Rights and Association

English

The Union of the Comoros recognizes and guarantees to the youth and to women the right of access to the political instances of local and national representation. (Art. 34)

Arabic

يعترف اتحاد جزر القمر بحق الشباب والمرأة في الوصول إلى التمثيل السياسي المحلي والوطني ويضمنه. (المادة 34)

French

L’Union des Comores reconnait et garantit à la jeunesse et aux femmes le droit d’accès aux instances politiques de représentation locale et nationale. (Art. 34)

Political Rights and Association

English

Other than the matters that are assigned to it by the other articles of the Constitution, the law establishes the rules concerning:

– the regime of the associations and of the political parties as well as the status of the opposition;
… (Art. 89)

Arabic

غير المسائل التي تسندها إليه المواد الأخرى في الدستور، يُرسي القانون القواعد المتعلقة بـ:
...
- نظام تكوين الجمعيات والأحزاب السياسية إلى جانب مركز المعارضة؛
... (المادة 89)

French

Outre les matières qui lui sont renvoyées par d’autres articles de la Constitution, la loi fixe les règles concernant:

- le régime des associations et des partis politiques ainsi que le statut de l’opposition;
… (Art. 89)

Political Parties

English

The political Parties and groups concur in the exercise of suffrage, as well as in the civic and political instruction [formation] of the people. They form and exercise their activities freely in accordance with the law.
They must respect the national unity, sovereignty and the inviolability [intangibilité] of the frontiers, such as they are internationally recognized, as well as the principles of democracy.
The constitution of insular political parties, regional or local or having a paramilitary character or [having] recourse to subversive methods, is prohibited.
The law determines the juridical status of the political parties and regulates the benefits that may be grated to them by the State. (Art. 35)

Arabic

توافق الأحزاب والمجموعات السياسية على ممارسة الاقتراع، إلى جانب التوجيه المدني والسياسي للشعب. تشكل وتمارس أنشطتها بحرية وفقاً للقانون.
ويترتب عليها احترام الوحدة الوطنية وسيادة وحرمة الحدود كما هو معترف بها دولياً، إلى جانب مبادئ الديمقراطية. يحظر إنشاء أحزاب سياسية جزيرية إقليمية أو محلية أو ذات طابع شبه عسكري أو تلجأ إلى أساليب هدامة.
يحدد القانون المركز القانوني للأحزاب السياسية وينظم المزايا الممنوحة لها من الدولة. (المادة 35)

French

Les Partis et groupements politiques concourent à l’expression du suffrage, ainsi qu’à la formation civique et politique du peuple. Ils se forment et exercent librement leurs activités conformément à la loi.
Ils doivent respecter l’unité nationale, la souveraineté et l’intangibilité des frontières, telles qu’internationalement reconnues, ainsi que les principes de la démocratie.
Est interdite la constitution de partis politiques insulaires, régionaux ou locaux ou ayant un caractère paramilitaire ou recourant à des moyens subversifs.
La loi détermine le statut juridique des partis politiques et réglemente les avantages qui peuvent leur être accordés par l'État. (Art. 35)

Political Parties

English

Other than the matters that are assigned to it by the other articles of the Constitution, the law establishes the rules concerning:

– the regime of the associations and of the political parties as well as the status of the opposition;
… (Art. 89)

Arabic

غير المسائل التي تسندها إليه المواد الأخرى في الدستور، يرسي القانون القواعد المتعلقة بـ:
...
- نظام الجمعيات والأحزاب السياسية إلى جانب مركز المعارضة؛
... (المادة 89)

French

Outre les matières qui lui sont renvoyées par d’autres articles de la Constitution, la loi fixe les règles concernant:

- le régime des associations et des partis politiques ainsi que le statut de l’opposition;
… (Art. 89)

Head of State

English

The presidency of the Union rotates [est tournante] between the Islands.

The President of the Union is elected by universal direct majority suffrage in two rounds. (Art. 52)

Arabic

تتناوب الجزر في رئاسة الاتحاد.
...
يُنتخب رئيس الاتحاد عن طريق الاقتراع العام المباشر للأغلبية في جولتين. (المادة 52)

French

La présidence de l’Union est tournante entre les Iles.

Le Président de l’Union est élu au suffrage universel direct majoritaire à deux tours. (Art. 52)

Head of State

English

The Comorian citizen of origin, from the Island where the rotation falls, having the status of elector, aged at least thirty-five (35) years [on] the day of the presentation of their candidature and having effectively resided in a permanent manner in the national territory in the course of the twelve months preceding the election, may be [a] candidate to the presidency of the Union.
For the purposes of this Article, the Comorian [person] who has ancestors [ascendants], from the maternal or the paternal line [who] were born in this Island[,] is from the Island.
… (Art. 53)

Arabic

يجوز للمواطن من أصل قمري ومن الجزيرة حيث يقع التناوب ويتمتع بصفة الناخب وعمره خمسة وثلاثون عاماً (35) يوم تقديم ترشيحه ويقيم فعلياً بشكل مستمر في الإقليم الوطني خلال فترة الإثني عشرة شهراً السابقة للانتخابات، أن يكون مرشحاً لرئاسة الاتحاد.
لأغراض هذه المادة، القمري الذي لديه أسلاف من جهة الأم أو الأب في هذه الجزيرة هو من الجزيرة.
... (المادة 53)

French

Peut être candidat à la présidence de l’Union, le citoyen comorien d'origine, issu de l’Ile où échoit la tournante, ayant la qualité d'électeur, âgé d’au moins trente cinq (35) ans le jour de la présentation de sa candidature et ayant effectivement résidé de manière permanente sur le territoire national au cours des douze mois précédant l’élection.
Au sens du présent article, est issu de l’Ile, le Comorien dont l’un des ascendants, de la lignée maternelle ou paternelle est né dans cette Ile.
… (Art. 53)

Head of State

English

The President of the Union is the symbol of the National Unity:

– He is the guarantor of respect for the international treaties and agreements.

The President of the Union is the Head of Government.
In this capacity [titre], he determines and conducts the policy of the Union:
… (Art. 54)

Arabic

رئيس الاتحاد هو رمز الوحدة الوطنية:
...
- الرئيس هو ضامن احترام المعاهدات والاتفاقات الدولية.
...
رئيس الاتحاد هو رئيس الحكومة.
وبصفته هذه، يحدد وينفذ سياسات الاتحاد.
... (المادة 54)

French

Le Président de l’Union est le symbole de l’Unité nationale:

- Il est le garant du respect des traités et accords internationaux.

Le Président de l’Union est le Chef du Gouvernement.
A ce titre, il détermine et conduit la politique de la Nation:
… (Art. 54)

Government

English

The President of the Union, appoints the Ministers and the other members of the Government of which the number may not exceed fifteen. (Art. 60)

Arabic

يعيّن رئيس الاتحاد الوزراء وأعضاء الحكومة الآخرين الذين لا يجوز أن يتخطى عددهم الخمسة عشر. (المادة 60)

French

Le Président de l’Union, nomme les Ministres et les autres membres du Gouvernement dont le nombre ne peut excéder quinze. (Art. 60)

Government

English

The Government of the Union is composed in a manner to assure the just and equitable representation of the Islands and a just and equitable division between men and women. (Art. 61)

Arabic

تتألف حكومة الاتحاد بشكل يكفل التمثيل العادل والمنصف للجزر وتوزيع عادل ومنصف بين المرأة والرجل. (المادة 61)

French

Le Gouvernement est composé de manière à assurer une représentation juste et équitable des Iles et une juste et équitable répartition entre les hommes et les femmes. (Art. 61)

Legislature

English

The Assembly of the Union is composed of members elected in the national electoral circumscriptions and of those, representing the Comorians established outside the Comoros. (Art. 66)

Arabic

يتألف برلمان الاتحاد من أعضاء منتخبين في الدوائر الانتخابية الوطنية ومن الأعضاء المنتخبين الذين يمثلون القمريين المقيمين خارج جزر القمر. (المادة 66)

French

L’Assemblée de l’Union est composée des membres élus dans des circonscriptions électorales nationales et de ceux, représentant les Comoriens établis hors des Comores. (Art. 66)

Legislature

English

A law establishes the conditions and the modalities of election of each of the categories of the members of the Assembly of the Union, mentioned in the Article above as well as their number.
… (Art. 67)

Arabic

يضع القانون شروط وطرائق انتخاب كل من فئات أعضاء برلمان الاتحاد المذكورة في المادة أعلاه إلى جانب عددهم
... (المادة 67)

French

Une loi fixe les conditions et les modalités d’élection de chacune des catégories des membres de l’Assemblée de l’Union, mentionnés à l’article ci-dessus ainsi que leur nombre.
… (Art. 67)

Legislature

English

The Assembly of the Union is the legislative organ of the Union. It votes the laws, including the laws of regulation, adopts the budget and controls the action of the Government. (Art. 72)

Arabic

برلمان الاتحاد هو هيئة الاتحاد التشريعية. يصوت على القوانين، بما في ذلك قوانين الأنظمة ويعتمد الميزانية ويراقب أعمال الحكومة. (المادة 72)

French

L’Assemblée de l’Union est l’organe législatif de l’Union. Elle vote les lois, y compris les lois de règlement, adopte le budget et contrôle l’action du Gouvernement. (Art. 72)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Other than the matters that are assigned to it by the other articles of the Constitution, the law establishes the rules concerning:

– … the state and capacity of persons, the law of the family, inheritance and gifts;
… (Art. 89)

Arabic

غير المسائل التي تسندها إليه المواد الأخرى في الدستور، يرسي القانون القواعد المتعلقة بـ:
...
- ... حالة وقدرة الأشخاص، حق الأسرة والإرث والهدايا؛
... (المادة 89)

French

Outre les matières qui lui sont renvoyées par d’autres articles de la Constitution, la loi fixe les règles concernant:

- … l’état et la capacité des personnes, le droit de la famille, les successions et libéralités;
… (Art. 89)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The law establishes equally the rules concerning:

– the regime of ownership, of real rights and of civil and commercial obligations;
… (Art. 90)

Arabic

يضع القانون بالتساوي القواعد المتعلقة بـ:
...
- نظام الملكية والحقوق العقارية والواجبات المدنية والتجارية؛
... (المادة 90)

French

La loi fixe également les règles concernant:

- le régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales;
… (Art. 90)

Protection from Violence

English

The physical and moral integrity of persons is inviolable.
No one may be submitted to torture, or to cruel, degrading or inhuman penalties or treatments. (Art. 20)

Arabic

السلامة الجسدية والمعنوية للأشخاص هي مصونة.
لا يجوز أن يخضع أحد للتعذيب أو لعقوبات أو معاملة قاسية أو مهينة أو لاإنسانية. (المادة 20)

French

L'intégrité physique et morale des personnes est inviolable.
Nul ne peut être soumis à la torture, ni à des peines ou des traitements cruels, dégradants ou inhumains. (Art. 20)

Protection from Violence

English

All citizens enjoy the right to liberty and to security. … (Art. 22)

Arabic

يتمتع جميع المواطنين بحق الحرية والأمن. ... (المادة 22)

French

Tous les citoyens jouissent du droit à la liberté et à la sécurité. … (Art. 22)

Protection from Violence

English

No one may be forced to effectuate a job [travail], except in the cases specified by the law. (Art. 25)

Arabic

لا يجوز إرغام أحد على القيام بعمل باستثناء في حالات حددها القانون. (المادة 25)

French

Nul ne peut être contraint à effectuer un travail, sauf dans les cas prévus par la loi. (Art. 25)

Protection from Violence

English

The State guarantees the rights of women, of children, of youth and of persons living with a disability, to be protected by the public powers against all forms of abandonment, of exploitation and of violence. (Art. 30)

Arabic

تضمن الدولة حقوق المرأة والطفل والشباب والأشخاص ذوي الإعاقة بأن تكون محمية من السلطات العامة ضد جميع اشكال التخلي والاستغلال والعنف. (المادة 30)

French

L’État garantit les droits de la femme, de l’enfant, de la jeunesse et des personnes vivant avec un handicap, à être protégés par les pouvoirs publics contre toute forme d’abandon, d’exploitation et de violence. (Art. 30)

Protection from Violence

English


The constitution of insular political parties, regional or local or having a paramilitary character or [having] recourse to subversive methods, is prohibited.
… (Art. 35)

Arabic


يحظر إنشاء أحزاب سياسية جزيرية إقليمية أو محلية ذات طابع شبه عسكري أو تلجأ إلى أساليب هدامة
... (المادة 35)

French


Est interdite la constitution de partis politiques insulaires, régionaux ou locaux ou ayant un caractère paramilitaire ou recourant à des moyens subversifs.
… (Art. 35)

Public Institutions and Services

English

All citizens have the right of access to the administration of the public function within conditions of equality, in accordance with the provisions provided for by the law. (Art. 24)

Arabic

يحق لجميع المواطنين الوصول إلى الوظائف العامة والولايات المنتخبة في ظل ظروف من المساواة والحرية في إطار الشروط التي وضعها القانون. (المادة 24)

French

Tous les citoyens ont le droit d'accéder à l’administration de la fonction publique dans des conditions d'égalité, conformément aux dispositions prévues par la loi. (Art. 24)

Public Institutions and Services

English

The totality of the economic resources and wealth of the country is put at the service of the general interest. (Art. 49)

Arabic

مجموع الموارد والثروات الاقتصادية للدولة موضوعة في خدمة المصلحة العامة. (المادة 49)

French

La totalité des ressources et des richesses économiques du pays est mise au service de l'intérêt général. (Art. 49)

Status of the Constitution

English

The State submits itself to the Constitution, supports itself on [s’appuie] democratic legality, respects the laws and has [them] respected. (Art. 4)

Arabic

تخضع الدولة نفسها للدستور وتعتمد على الشرعية الديمقراطية وتحترم القوانين وتعمل على احترامها. (المادة 4)

French

L'État se soumet à la Constitution, s'appuie sur la légalité démocratique, respecte et fait respecter les lois. (Art. 4)

Status of the Constitution

English


If the Supreme Court, referred to [the matter] by the President of the Union, by the President of the Assembly of the Union or by the Governors of the Islands, declares that an international commitment includes a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it or approve it may only intervene after the revision of the Constitution.
… (Art. 12)

Arabic


إذا أعلنت المحكمة العليا التي يحيل إليها رئيس الاتحاد أو رئيس البرلمان أو حكام الجزر التزاماً دولياً يتضمن شرطاً يتعارض مع الدستور، لا يجوز أن تدخل المصادقة أو الموافقة عليه إلا بعد مراجعة الدستور.
... (المادة 12)

French


Si la Cour Suprême, saisie par le Président de l’Union, par le Président de l’Assemblée de l’Union ou par les Gouverneurs des Iles, déclare qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de la ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution.
… (Art. 12)

Status of the Constitution

English

The laws to which the Constitution confers the character of organic laws are voted and modified within the following conditions.

– They are promulgated after [the] declaration of the Supreme Court of their conformity to the Constitution. (Art. 87)

Arabic

يُصوّت على القوانين التي يمنحها الدستور طابع القوانين الأساسية وتُعدّل وفق الشروط التالية.
...
- تصدر بعد إعلان المحكمة العليا تطابقها مع الدستور. (المادة 87)

French

Les lois auxquelles la Constitution confère le caractère de lois organiques sont votées et modifiées dans les conditions suivantes.

- Elles sont promulguées après déclaration par la Cour Suprême de leur conformité à la Constitution. (Art. 87)

Status of the Constitution

English

The international treaties and agreements, the laws, the ordinances and the regulations currently in force when they are not contrary to this Constitution, remain applicable as long as they are not expressly modified or abrogated. (Art. 116)

Arabic

تبقى المعاهدات والاتفاقات الدولية والقوانين والمراسيم واللوائح السارية حالياً عندما لا تتنافى مع الدستور، قابلة للتطبيق طالما لم يتم تعديلها أو إلغاءها صراحة. (المادة 116)

French

Les traités et accords internationaux, les lois, les ordonnances et les règlements actuellement en vigueur lorsqu’ils ne sont pas contraires à la présente Constitution, demeurent applicables tant qu’ils ne sont pas expressément modifiés ou abrogés. (Art. 116)

Status of the Constitution

English

This Constitution, adopted by way of referendum abrogates and replaces the provisions of the Constitution of 23 December 2001, revised, which are contrary to it. It enters into force on the date of the proclamation of the official results.
… (Art. 117)

Arabic

هذا الدستور المعتمد عن طريق الاستفتاء يلغي ويستبدل أحكام دستور 23 كانون الأول/ديسمبر 2001 المنقح والتي تتنافى معه. يدخل حيز النفاذ بتاريخ إعلان النتائج الرسمية.
... (المادة 117)

French

La présente Constitution, adoptée par voie référendaire abroge et remplace les dispositions de la Constitution du 23 décembre 2001, révisée, qui lui sont contraires. Elle entre en vigueur à la date de proclamation des résultats officiels.
… (Art. 117)

Status of International Law

English

The Comorian people solemnly affirm their will to:

– emphasize [marquer] their commitment to the principles of the fundamental rights such as they are defined by the Charter of the United Nations, that of the African Union [l’Unité Africaine], the Pact of the League of the Arab States, the Universal Declaration of the Rights of Man of the United Nations, the African Charter on the Rights of Man and of Peoples, as well as the international conventions, notably those concerning the rights of the child and of the woman.
… (Preamble)

Arabic

يؤكد الشعب القمري رسمياً رغبته في:
...
- التأكيد على التزامه بمبادئ الحقوق الأساسية كما عرّفها ميثاق الأمم المتحدة، ميثاق الاتحاد الأفريقي، ميثاق جامعة الدول العربية، الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في الأمم المتحدة، الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، إلى جانب الاتفاقيات الدولية، لا سيما تلك المتعلقة بحقوق الطفل والمرأة.
... (الديباجة)

French

Le peuple comorien affirme solennellement sa volonté de:

- marquer son attachement aux principes des droits fondamentaux tels qu’ils sont définis par la Charte des Nations Unies, celle de l’Unité Africaine, le Pacte de la Ligue des États Arabes, la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme des Nations Unies, la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des peuples, ainsi que les conventions internationales, notamment celles relatives aux droits de l’enfant et de la femme.
… (Préambule)

Status of International Law

English


If the Supreme Court, referred to [the matter] by the President of the Union, by the President of the Assembly of the Union or by the Governors of the Islands, declares that an international commitment includes a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it or approve it may only intervene after the revision of the Constitution.
The treaties or agreements regularly ratified have from their publication an authority superior to that of the laws of the Union, under reserve, for each agreement or treaty, of its application by the other party. (Art. 12)

Arabic

...
إذا أعلنت المحكمة العليا التي يحيل إليها رئيس الاتحاد أو رئيس البرلمان أو حكام الجزر التزاماً دولياً يتضمن شرطاً يتعارض مع الدستور، لا يجوز أن تدخل المصادقة أو الموافقة عليه إلا بعد مراجعة الدستور.
وتتمتع المعاهدات والاتفاقات المصدق عليها بانتظام من تاريخ نشرها بسلطة أعلى من سلطة قوانين الاتحاد، مع مراعاة تطبيق كل اتفاق أو معاهدة من جانب الفريق الآخر. (المادة 12)

French


Si la Cour Suprême, saisie par le Président de l’Union, par le Président de l’Assemblée de l’Union ou par les Gouverneurs des Iles, déclare qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de la ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution.
Les traités ou accords régulièrement ratifiés ou approuvés ont dès leur publication une autorité supérieure à celle des lois de l’Union, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l’autre partie. (Art. 12)

Status of International Law

English

The international treaties and agreements, the laws, the ordinances and the regulations currently in force when they are not contrary to this Constitution, remain applicable as long as they are not expressly modified or abrogated. (Art. 116)

Arabic

تبقى المعاهدات والاتفاقات الدولية والقوانين والمراسيم واللوائح السارية حالياً عندما لا تتنافى مع الدستور، قابلة للتطبيق طالما لم يتم تعديلها أو إلغاءها صراحة. (المادة 116)

French

Les traités et accords internationaux, les lois, les ordonnances et les règlements actuellement en vigueur lorsqu’ils ne sont pas contraires à la présente Constitution, demeurent applicables tant qu’ils ne sont pas expressément modifiés ou abrogés. (Art. 116)

Religious Law

English

The Comorian people solemnly affirm their will to:

– cultivate a national identity based on a sole people, a sole religion (Sunni Islam) and a sole language;
… (Preamble)

Arabic

يؤكد الشعب القمري رسمياً رغبته في:
...
- تنمية هوية وطنية قائمة على أساس شعب واحد ودين واحد (الإسلام السني) ولغة واحدة؛
... (الديباجة)

French

Le peuple comorien affirme solennellement sa volonté de:
- cultiver une identité nationale basée sur un seul peuple, une seule religion (Islam Sunnite) et une seule langue;
… (Préambule)

Religious Law

English

Islam is religion of [the] State.
The State draws on this religion, the Sunni principles and rules of obedience and the Chafi’i rites that govern the belief [culte] and social life. (Art. 97)

Arabic

دين الدولة هو الإسلام.
تعتمد الدولة على هذا الدين والمبادئ السنية وقواعد الطاعة ومناسك الشافعي التي تحكم العقيدة والحياة الاجتماعية.ة (المادة 97)

French

L’Islam est religion d’État.
L’État puise dans cette religion, les principes et règles d’obédience Sunnites et de rîtes Chafiites qui régissent le culte et la vie sociale. (Art. 97)

Religious Law

English

The Mufti of the republic is the highest religious authority of the State. He is appointed by decree of the President of the Union.
The modalities of application of this Article are established by the law. (Art. 98)

Arabic

مفتي الجمهورية هو أعلى سلطة دينية في الدولة. يُعيّن بمرسوم رئيس الاتحاد.
يضع القانون وسائل تطبيق هذه المادة. (المادة 98)

French

Le Moufti de la République est la plus haute autorité religieuse de l’État. Il est nommé par décret du Président de l’Union.
Les modalités d’application du présent article sont fixées par la loi. (Art. 98)

1

Constitution of the Union of the Comoros 2018 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2019). According to Art. 9: “… The official languages are Shikomor, [the] national language, French and Arabic. …”

2

Constitution of the Union of the Comoros 2018 (Arabic). UN Women in-house translation (2020).

3

Links to all sites last visited 31 March 2021