Constitution of the Republic of Rwanda 2003, as amended to 2023
Affirmative Action (Broadly)
  • English

    The State of Rwanda commits itself to upholding and ensuring respect for the following fundamental principles:

    (d) building a State governed by the rule of law, a pluralistic democratic Government, equality of all Rwandans and between women and men which is affirmed by women occupying at least 30% of positions in decision-making organs;
    … (Art. 10)

  • Kinyarwanda

    Leta y’u Rwanda yiyemeje kugendera ku mahame remezo akurikira no gutuma yubahirizwa:

    (d) kubaka Leta igendera ku mategeko n’ubutegetsi bwa demokarasi ishingiye ku bitekerezo bya politiki binyuranye, uburinganire bw’Abanyarwanda bose n’ubw’abagore n’abagabo bushimangirwa n’uko abagore bagira nibura 30% by’imyanya mu nzego zifatirwamo ibyemezo;
    … (Ingingo ya 10)

  • French

    L’Etat du Rwanda s’engage à se conformer aux principes fondamentaux suivants et à les faire respecter:

    (d) l’édification d’un État de droit et d’un régime démocratique pluraliste, l’égalité de tous les Rwandais et l’égalité entre les femmes et les hommes reflétée par l’attribution aux femmes d’au moins 30% des postes dans les instances de prise de décisions;
    … (Art. 10)

Citizenship and Nationality
  • English
    Every Rwandan has the right to his or her country. No Rwandan can be banished from his or her country.
    Every Rwandan has the right to Rwandan nationality.
    Dual nationality is permitted.
    No one can be deprived of Rwandan nationality of origin.
    All persons of Rwandan origin and their descendants are, upon request, entitled to Rwandan nationality.
    An organic law governs Rwandan nationality. (Art. 25)
  • Kinyarwanda
    Buri Munyarwanda afite uburenganzira ku gihugu cye. Nta Munyarwanda ushobora gucibwa mu gihugu cye.
    Buri Munyarwanda afite uburenganzira ku bwenegihugu nyarwanda.
    Ubwenegihugu burenze bumwe buremewe.
    Ntawe ushobora kwamburwa ubwenegihugu nyarwanda bw’inkomoko. Abantu bose bakomoka mu Rwanda n'ababakomokaho bafite uburenganzira bwo guhabwa ubwenegihugu bw’u Rwanda, iyo babisabye.
    Itegeko Ngenga riteganya ibijyanye n’ubwenegihugu nyarwanda. (Ingingo ya 25)
  • French
    Tout Rwandais a droit à sa patrie. Aucun Rwandais ne peut être banni de son pays.
    Tout Rwandais a droit à la nationalité rwandaise.
    La double nationalité est permise.
    Nul ne peut être déchu de sa nationalité rwandaise d’origine.
    Toutes les personnes d’origine rwandaise et leurs descendants ont le droit d’acquérir la nationalité rwandaise, s’ils le demandent.
    Une loi organique régit la nationalité rwandaise. (Art. 25)
Jurisdiction and Access
  • English
    Authentic interpretation of laws is done by the Supreme Court.
    Authentic interpretation of laws may be requested by Cabinet or the Bar Association.
    Any interested person may request for an authentic interpretation of a law through the Bar Association.
    … (Art. 96)
  • Kinyarwanda
    Isobanurampamo ry’amategeko rikorwa n’Urukiko rw’Ikirenga.
    Iryo sobanurampamo rishobora gusabwa na Guverinoma cyangwa Urugaga rw’Abavoka.
    Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora gusaba isobanurampamo abinyujije ku Rugaga rw’Abavoka.
    … (Ingingo ya 96)
  • French
    L’interprétation authentique des lois est faite par la Cour Suprême.
    L’interprétation authentique peut être demandée par le Gouvernement ou par l’Ordre des Avocats.
    Toute personne intéressée peut demander l’interprétation authentique de la loi par l’intermédiaire de l’Ordre des Avocats.
    … (Art. 96)
Education
  • English

    (1) Every Rwandan has the right to education.
    (2) Freedom of learning and teaching is guaranteed in accordance with the conditions determined by law.
    (3) Primary education is compulsory and free in public schools.
    (4) Conditions for free primary education in schools subsidised by the Government are determined by a law.
    (5) A law determines the organisation of education. (Art. 20)

  • Kinyarwanda

    (1) Buri Munyarwanda wese afite uburenganzira ku burezi.
    (2) Ubwisanzure mu kwiga no kwigisha buremewe mu buryo buteganywa n’amategeko.
    (3) Kwiga amashuri abanza ni itegeko kandi ni ubuntu mu mashuri ya Leta.
    (4) Ku mashuri afashwa na Leta, uburyo bwo kwigira ubuntu mu mashuri abanza buteganywa n’itegeko.
    (5) Itegeko rigena kandi imitunganyirize y’uburezi. (Art. 20)

  • French

    (1) Tout Rwandais a droit à l’éducation.
    (2) La liberté d’apprentissage et d’enseignement est garantie dans les conditions déterminées par la loi.
    (3) L’enseignement primaire est obligatoire et gratuit dans les établissements scolaires publics.
    (4) Pour les établissements subsidiés par l’État, les conditions de gratuité de l’enseignement primaire sont déterminées par une loi.
    (5) Une loi définit également l’organisation de l’enseignement. (Art. 20)

Employment Rights and Protection
  • English

    (1) Everyone has the right to free choice of employment.
    (2) All individuals, without any form of discrimination, have the right to equal pay for equal work. (Art. 30)

  • Kinyarwanda

    (1) Umuntu wese afite uburenganzira bwo guhitamo no gukora umurimo umunogeye.
    (2) Abantu bakora umurimo umwe bagomba guhembwa kimwe nta vangura iryo ari ryo ryose. (Art. 30)

  • French

    (1) Toute personne a droit au libre choix de son travail.
    (2) Toutes les personnes ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal. (Art. 30)

Equality and Non-Discrimination
  • English

    We, the People of Rwanda,

    (e) COMMITTED to building a State governed by the rule of law based on the respect for human rights, freedoms and on the principle of equality of all Rwandans before the law as well as that of equality between women and men;
    … (Preamble)

  • Kinyarwanda

    Twebwe, Abanyarwanda,

    (e) TWIYEMEJE kubaka Leta igendera ku mategeko, ishingiye ku iyubahirizwa ry’uburenganzira bwa muntu, ku bwisanzure no ku ihame ry’uko Abanyarwanda bose bareshya imbere y’amategeko n’iry’uburinganire hagati y’abagore n’abagabo;
    … (Irangashingiro)

  • French

    Nous, Peuple Rwandais,

    (e) DÉTERMINÉS à bâtir un État de droit fondé sur le respect des droits de la personne, des libertés et du principe d’égalité de tous les Rwandais devant la loi et celui d’égalité entre les femmes et les hommes;
    … (Préambule)

Equality and Non-Discrimination
  • English

    The State of Rwanda commits itself to upholding and ensuring respect for the following fundamental principles:

    (b) eradication of discrimination and divisionism based on ethnicity, region or any other ground, as well as promotion of national unity;

    (d) building a State governed by the rule of law, a pluralistic democratic Government, equality of all Rwandans and between women and men which is affirmed by women occupying at least 30% of positions in decision-making organs;
    (e) building a State committed to promoting social welfare and establishing appropriate mechanisms for equal opportunity to social justice;
    … (Art. 10)

  • Kinyarwanda

    Leta y’u Rwanda yiyemeje kugendera ku mahame remezo akurikira no gutuma yubahirizwa:

    (b) kurandura burundu ivangura n’amacakubiri bishingiye ku bwoko, ku turere cyangwa ku kindi icyo ari cyo cyose, no gushyira imbere ubumwe bw’Abanyarwanda;

    (d) kubaka Leta igendera ku mategeko n’ubutegetsi bwa demokarasi ishingiye ku bitekerezo bya politiki binyuranye, uburinganire bw’Abanyarwanda bose n’ubw’abagore n’abagabo bushimangirwa n’uko abagore bagira nibura 30% by’imyanya mu nzego zifatirwamo ibyemezo;
    (e) kubaka Leta iharanira imibereho myiza y’abaturage no gushyiraho uburyo bukwiye kugira ngo bagire amahirwe angana mu mibereho yabo;
    … (Ingingo ya 10)

  • French

    L’Etat du Rwanda s’engage à se conformer aux principes fondamentaux suivants et à les faire respecter:

    (b) l’éradication des discriminations et divisions fondées sur l’ethnie, la région ou tout autre motif et la promotion de l’unité nationale;

    (d) l’édification d’un État de droit et d’un régime démocratique pluraliste, l’égalité de tous les Rwandais et l’égalité entre les femmes et les hommes reflétée par l’attribution aux femmes d’au moins 30% des postes dans les instances de prise de décisions;
    (e) l’édification d’un État œuvrant à la promotion du bien-être de la population et la création des mécanismes appropriés pour faciliter l’accès à la justice sociale;
    … (Art. 10)

Equality and Non-Discrimination
  • English

    All human beings are equal before the law. They enjoy equal protection of the law. (Art. 15)

  • Kinyarwanda

    Abantu bose barareshya imbere y’amategeko. Amategeko abarengera ku buryo bumwe. (Ingingo ya 15)

  • French

    Tous les êtres humains sont égaux devant la loi. Ils jouissent d’une égale protection de la loi. (Art. 15)

Equality and Non-Discrimination
  • English

    (1) All Rwandans are born and remain equal in rights and freedoms.
    (2) Any form of or propaganda for discrimination, including on the basis of ethnicity, family or descent, clan, skin colour, sex, region, social status, religion or belief, opinion, wealth, cultural differences, language, economic status, physical or mental disability or any other form of discrimination are prohibited and punishable by law.(Art. 16)

  • Kinyarwanda

    (1) Abanyarwanda bose bavukana kandi bagakomeza kugira uburenganzira n’ubwisanzure bingana.
    (2) Ivangura iryo ari ryo ryose cyangwa kurikwirakwiza byaba bishingiye ku bwoko, ku muryango cyangwa ku gisekuru, ku nzu, ku ibara ry’umubiri, ku gitsina, ku karere, ku byiciro by’imibereho, ku idini cyangwa ukwemera, ku bitekerezo, ku mutungo, ku itandukaniro ry’umuco, ku rurimi, ku bukungu, ku bumuga bw’umubiri cyangwa ubwo mu mutwe no ku rindi vangura iryo ari ryo ryose, birabujijwe kandi bihanwa n’amategeko. (Ingingo ya 16)

  • French

    (1) Tous les Rwandais naissent et demeurent égaux en droits et en libertés.
    (2) Toute discrimination ou toute propagande en sa faveur, notamment celle fondée sur l’ethnie, la famille ou l’ascendance, le clan, la couleur de la peau, le sexe, la région, le statut social, la religion ou croyance, l’opinion, la fortune, la différence de culture, la langue, la situation économique, la déficience physique ou mentale ou sur toute autre forme de discrimination, sont prohibées et punies par la loi. (Art. 16)

Equality and Non-Discrimination
  • English


    (2) Propagation of ethnic, regional, racial discrimination or any other form of division is punished by law. (Art. 37)

  • Kinyarwanda


    (2) Kwamamaza ivangura rishingiye ku isanomuzi, ku karere, ku bwoko cyangwa ku macakubiri ayo ari yo yose bihanwa n’amategeko. (Ingingo ya 37)

  • French


    (2) Toute propagande à caractère ethnique, régionaliste, raciste ou basée sur toute autre forme de division est punie par la loi. (Art. 37)

Equality and Non-Discrimination
  • English

    Every Rwandan has the duty to respect and consider his or her fellow beings without discrimination, and to maintain relations aimed at safeguarding, promoting and reinforcing mutual respect, solidarity and tolerance. (Art. 46)

  • Kinyarwanda

    Umunyarwanda wese afite inshingano zo kubaha no kutagira uwo avangura, no kugirana na bagenzi be imibanire igamije kubumbatira, guharanira no gushimangira ubwubahane, ubufatanye n’ubworoherane hagati yabo. (Ingingo ya 46)

  • French

    Tout Rwandais a le devoir de respecter et de considérer ses semblables sans discrimination aucune et d’entretenir avec eux des relations qui permettent de sauvegarder, de promouvoir et de renforcer le respect, la solidarité et la tolérance réciproques. (Art. 46)

Gender Equality Machineries
  • English

    The national commissions, specialised organs and national councils entrusted with the responsibility to help in resolving important issues facing the country are the following:

    (b) specialised organs:

    (iii) Gender Monitoring Office;

    (c) national councils:
    (i) National Women Council;

    (2) Specific laws determine the mission, organisation and functioning of these organs.
    … (Art. 140)

  • Kinyarwanda

    (1) Komisiyo z’Igihugu, Inzego Zihariye n’Inama z’Igihugu zishinzwe gufasha gukemura ibibazo bikomeye by’Igihugu ni izi zikurikira:

    (b) Inzego Zihariye:

    (iii) Urwego rushinzwe Kugenzura Iyubahirizwa ry’Uburinganire n’Ubwuzuzanye bw’Abagore n’Abagabo mu Iterambere ry’Igihugu;

    (c) inama z’Igihugu:
    (i) Inama y’Igihugu y’Abagore;

    (2) Amategeko yihariye ateganya inshingano, imitunganyirize n’imikorere by’izo nzego.
    … (Ingingo ya 140)

  • French

    Les commissions nationales, les organes spécialisés et les conseils nationaux chargés de contribuer à la résolution des problèmes majeurs du pays sont les suivants:

    (2) les organes spécialisés:

    (iii) L’Observatoire du « Gender » ;

    (c) les conseils nationaux:
    (i) le Conseil national des Femmes;

    (2) Les lois spécifiques déterminent la mission, l’organisation et le fonctionnement de ces institutions.
    … (Art. 140)

Obligations of the State
  • English
    We, the People of Rwanda,

    COMMITTED to building a State governed by the rule of law, based on the respect for human rights, freedom and on the principle of equality of all Rwandans before the law as well as equality between men and women;
    … (Preamble)
  • Kinyarwanda
    Twebwe, Abanyarwanda,

    TWIYEMEJE kubaka Leta igendera ku mategeko, ishingiye ku iyubahirizwa ry’uburenganzira bwa muntu, ku bwisanzure no ku ihame ry’uko Abanyarwanda bose bareshya imbere y’amategeko n’iry’uburinganire hagati y’abagore n’abagabo;
    … (Irangashingiro)
  • French
    Nous, Peuple Rwandais,

    DETERMINES à bâtir un Etat de droit fondé sur le respect des droits de la personne, des libertés et du principe d’égalité de tous les Rwandais devant la loi et celui d’égalité entre hommes et femmes;
    … (Préambule)
Obligations of the State
  • English
    A human being is sacred and inviolable.
    The State has an obligation to respect, protect and defend the human being. (Art. 13)
  • Kinyarwanda
    Umuntu ni umunyagitinyiro kandi ni indahungabanywa.
    Leta ifite inshingano zo kumwubaha, kumurinda no kumurengera. (Ingingo ya 13)
  • French
    La personne humaine est sacrée et inviolable.
    L’Etat a l’obligation de respecter, de protéger et de défendre la personne humaine. (Art. 13)
Obligations of the State
  • English
    The promotion of human rights is a responsibility of the State. … (Art. 42)
  • Kinyarwanda
    Guteza imbere uburenganzira bwa muntu ni inshingano ya Leta. … (Ingingo ya 42)
  • French
    L’Etat est responsable de la promotion des droits de la personne. … (Art. 42)
Obligations of Private Parties
  • English
    In exercising rights and freedoms, everyone is subject only to limitations provided for by the law aimed at ensuring recognition and respect of other people’s rights and freedoms, as well as public morals, public order and social welfare which generally characterise a democratic society. (Art. 41)
  • Kinyarwanda
    Mu gukoresha uburenganzira n’ubwisanzure, buri wese azitirwa gusa n’itegeko rigamije kwemera no kubahiriza uburenganzira n’ubwisanzure by’abandi ndetse n’imyitwarire iboneye, ituze rusange rya rubanda n’imibereho myiza muri rusange biranga Igihugu kigendera kuri demokarasi. (Ingingo ya 41)
  • French
    Dans l’exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n’est soumis qu’aux limitations établies par la loi ayant pour objet la reconnaissance et le respect des droits et libertés d’autrui, ainsi que les exigences de la moralité publique, de l’ordre public et du bien-être social qui caractérisent généralement une société démocratique. (Art. 41)
Obligations of Private Parties
  • English


    (2) Every Rwandan has the duty to defy superior orders if they constitute a serious and obvious violation of human rights and freedoms. (Art. 49)

  • Kinyarwanda


    (2) Buri Munyarwanda afite inshingano yo kudakurikiza amabwiriza ahawe n’umutegeka mu gihe ayo mabwiriza abangamiye ku buryo bukomeye kandi bugaragara uburenganzira n’ubwisanzure bwa muntu. (Ingingo ya 49)

  • French


    (2) Tout Rwandais a le devoir de refuser de se soumettre aux ordres de ses supérieurs si ces ordres constituent une violation grave et manifeste des droits de l’homme et des libertés. (Art. 49)

Judicial Protection
  • English
    The Judiciary is the guardian of human rights and freedoms. This duty is exercised in accordance with this Constitution and other laws. (Art. 43)
  • Kinyarwanda
    Ubutegetsi bw’Ubucamanza ni bwo murinzi w’uburenganzira n’ubwisanzure bwa muntu. Iyo nshingano yubahirizwa mu buryo buteganywa n’iri Tegeko Nshinga n’andi mategeko. (Ingingo ya 43)
  • French
    Le Pouvoir Judiciaire est le gardien des droits et des libertés de la personne. Cette mission est exercée conformément à la présente Constitution et d’autres lois. (Art. 43)
National Human Rights Bodies
  • English

    The promotion of human rights is a responsibility of the State. This responsibility is particularly exercised by the National Commission for Human Rights. This Commission is independent. (Art. 42)

  • Kinyarwanda

    Guteza imbere uburenganzira bwa muntu ni inshingano ya Leta. Bishinzwe by’umwihariko Komisiyo y’Igihugu y’Uburenganzira bwa Muntu. Iyo Komisiyo irigenga. (Ingingo ya 42)

  • French

    L’Etat est responsable de la promotion des droits de la personne. Cette responsabilité incombe particulièrement à la Commission Nationale des Droits de la Personne. Cette Commission est indépendante. (Art. 42)

National Human Rights Bodies
  • English

    (1) The national commissions, specialised organs and national councils entrusted with the responsibility to help in resolving important issues facing the country are the following:
    (a) national commissions:
    (i) National Commission for Human Rights;

    (b) specialised organs:
    (i) Office of the Ombudsman;

    (2) Specific laws determine the mission, organisation and functioning of these organs.
    … (Art. 140)

  • Kinyarwanda

    Komisiyo z’Igihugu, Inzego Zihariye n’Inama z’Igihugu zishinzwe gufasha gukemura ibibazo bikomeye by’Igihugu ni izi zikurikira:
    (a) Komisiyo z’Igihugu:
    (i) Komisiyo y’Igihugu y’Uburenganzira bwa Muntu;

    (b) inzego zihariye:
    (i) Urwego rw’Umuvunyi;

    (2) Amategeko yihariye ateganya inshingano, imitunganyirize n’imikorere by’izo nzego.
    … (Ingingo ya 140)

  • French

    Les commissions nationales, les organes spécialisés et les conseils nationaux chargés de contribuer à la résolution des problèmes majeurs du pays sont les suivants:
    (a) les commissions nationales:
    (i) la Commission nationale des Droits de la Personne;

    (b) les organes spécialisés:
    (i) l’Office de l’Ombudsman;

    (2) Les lois spécifiques déterminent la mission, l’organisation et le fonctionnement de ces organes.
    … (Art. 140)

Limitations and/or Derogations
  • English
    In exercising rights and freedoms, everyone is subject only to limitations provided for by the law aimed at ensuring recognition and respect of other people’s rights and freedoms, as well as public morals, public order and social welfare which generally characterise a democratic society. (Art. 41)
  • Kinyarwanda
    Mu gukoresha uburenganzira n’ubwisanzure, buri wese azitirwa gusa n’itegeko rigamije kwemera no kubahiriza uburenganzira n’ubwisanzure by’abandi ndetse n’imyitwarire iboneye, ituze rusange rya rubanda n’imibereho myiza muri rusange biranga Igihugu kigendera kuri demokarasi. (Ingingo ya 41)
  • French
    Dans l’exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n’est soumis qu’aux limitations établies par la loi ayant pour objet la reconnaissance et le respect des droits et libertés d’autrui, ainsi que les exigences de la moralité publique, de l’ordre public et du bien-être social qui caractérisent généralement une société démocratique. (Art. 41)
Limitations and/or Derogations
  • English

    (1) A declaration of a state of emergency cannot under any circumstances violate the right to life and physical and mental integrity of the person, the rights granted to people by law in relation to their status, capacity and nationality; the principle of nonretroactivity of criminal law, the right to defence and freedom of thought, conscience and religion.
    (2) A declaration of a state of emergency cannot under any circumstances affect powers of the President of the Republic, the Parliament, the Supreme Court and the Prime Minister nor can it modify the principles relating to the responsibility of the State and public servants provided for in this Constitution. (Art. 136)

  • Kinyarwanda

    (1) Gutangaza ibihe by’amage ntibishobora na rimwe kubangamira uburenganzira bwo kubaho, kudahungabanywa ku mubiri no mu mutwe, uburenganzira abantu bahabwa n’amategeko ku miterere n’ububasha byabo, ku bwenegihugu, ihame ry’uko itegeko mpanabyaha ridahana icyaha cyakozwe mbere y’uko rijyaho, uburenganzira bwo kwiregura n’ubwisanzure mu bitekerezo, mu mutimanama no ku idini.
    (2) Gutangaza ibihe by’amage ntibishobora na rimwe kubangamira ububasha bwa Perezida wa Repubulika, ubw’Inteko Ishinga Amategeko, ubw’Urukiko rw’Ikirenga n’ubwa Minisitiri w’Intebe cyangwa guhindura amahame yerekeye ibyo Leta n’abakozi bayo bashobora kuryozwa hakurikijwe iri Tegeko Nshinga. (Ingingo ya 136)

  • French

    (1) La déclaration de l’état d’urgence ne peut en aucun cas porter atteinte au droit à la vie, à l’intégrité physique et mentale, à l’état et à la capacité des personnes, à la nationalité, à la non-rétroactivité de la loi pénale, au droit de la défense ni à la liberté de pensée, de conscience et de religion.
    (2) La déclaration de l’état d’urgence ne peut en aucun cas affecter les compétences du Président de la République, du Parlement, de la Cour Suprême et du Premier Ministre ni modifier les principes de responsabilité de l’État et de ses agents consacrés par la présente Constitution. (Art. 136)

Marriage and Family Life
  • English

    We, People of Rwanda,

    (h) RESOLVED further to uphold our values based on family, morality and patriotism, and ensure that all the branches of government work for our common interest;
    … (Preamble)

  • Kinyarwanda

    Twebwe, Abanyarwanda,

    (h) TWIYEMEJE kubumbatira indangagaciro zacu zishingiye ku muryango, ku bupfura, ku gukunda Igihugu no guharanira ko inzego zose z’ubutegetsi bwa Leta zikora mu nyungu z’Abanyarwanda twese;
    … (Irangashingiro)

  • French

    Nous, Peuple Rwandais,

    (h) RÉSOLUS également à sauvegarder nos valeurs fondées sur la famille, la morale et le patriotisme et à assurer que tous les pouvoirs de l’État œuvrent pour notre intérêt commun;
    … (Préambule)

Marriage and Family Life
  • English

    (1) The right to marry and found a family is guaranteed by law.
    (2) A civil monogamous marriage between a man and a woman is the only recognised marital union.
    (3) However, a monogamous marriage between a man and a woman contracted outside Rwanda in accordance with the law of the country of celebration of the marriage is recognised.
    (4) No one can enter into marriage without his or her free and full consent.
    (5) Spouses are entitled to equal rights and obligations at the time of marriage, during the marriage and at the time of divorce.
    (6) A law determines conditions, formalities and effects of marriage. (Art. 17)

  • Kinyarwanda

    (1) Uburenganzira bwo gushyingiranwa no kugira umuryango burengerwa n’amategeko.
    (2) Ugushyingiranwa k’umugabo umwe n’umugore umwe gukorewe mu butegetsi bwa Leta ni ko kwemewe.
    (3) Icyakora, ugushyingiranwa k’umugabo umwe n’umugore umwe gukorewe mu mahanga mu buryo bwemewe n’amategeko y’Igihugu basezeraniyemo kuremewe.
    (4) Ntawe ushobora gushyingirwa atabyemeye ku bushake bwe busesuye.
    (5) Abashyingiranywe bafite uburenganzira n’inshingano bingana mu gihe cyo gushyingiranwa, igihe babana n’igihe cyo gutandukana.
    (6) Itegeko rigena ibigomba gukurikizwa, uburyo n’inkurikizi z’ubushyingiranwe. (Ingingo ya 17)

  • French

    (1) Le droit de se marier et de fonder une famille est garanti par la loi.
    (2) Le mariage civil monogamique entre un homme et une femme est la seule union conjugale reconnue.
    (3) Toutefois, le mariage monogamique entre un homme et une femme contractée à l’étranger conformément à la loi du pays de célébration de ce mariage est reconnu.
    (4) Nul ne peut contracter le mariage sans son libre et plein consentement.
    (5) Les époux ont les mêmes droits et les mêmes obligations au moment du mariage, dans le mariage et lors du divorce.
    (6) Une loi détermine les conditions, les formalités et les effets du mariage. (Art. 17)

Marriage and Family Life
  • English

    (1) The family, being the natural foundation of the Rwandan society, is protected by the State.
    (2) Both parents have the right and responsibility to raise their children.
    (3) The State puts in place appropriate legislation and organs for the protection of the family, particularly the child and mother, in order to ensure that the family flourishes. (Art. 18)

  • Kinyarwanda

    (1) Umuryango, ari wo shingiro kamere ry’imbaga y’Abanyarwanda, urengerwa na Leta.
    (2) Ababyeyi bombi bafite uburenganzira n’inshingano zo kurera abana babo.
    (3) Leta ishyiraho amategeko n’inzego bikwiye bishinzwe kurengera umuryango, by’umwihariko umwana na nyina, kugira ngo umuryango ugire ubwisanzure. (Ingingo ya 18)

  • French

    (1) La famille, base naturelle de la société rwandaise, est protégée par l’État.
    (2) Les deux parents ont le droit et la responsabilité d’élever leurs enfants.
    (3) L’État met en place une législation et des organes appropriés pour la protection de la famille, de l’enfant et de la mère en particulier, en vue de l’épanouissement de la famille. (Art. 18)

Marriage and Family Life
  • English

    The privacy of a person, his or her family, home or correspondence shall not be subjected to arbitrary interference;
    … (Art. 23)

  • Kinyarwanda

    (1) Imibereho bwite y’umuntu, iy’umuryango we, urugo rwe cyangwa ubutumwa yohererezanya n’abandi ntibishobora kuvogerwa mu buryo bunyuranyije n’amategeko;
    … (Ingingo ya 23)

  • French

    (1) Nul ne peut faire l’objet d’immixtion arbitraire dans sa vie privée, celle de sa famille, son domicile ou sa correspondance ;
    … (Art. 23)

Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The State of Rwanda commits itself to upholding the following fundamental principles and ensuring their respect:

    4° building a State governed by the rule of law, a pluralistic democratic Government, equality of all Rwandans and between men and women which is affirmed by women occupying at least thirty percent (30%) of positions in decision-making organs;
    … (Art. 10)
  • Kinyarwanda
    Leta y’u Rwanda yiyemeje kugendera ku mahame remezo akurikira no gutuma yubahirizwa:

    4° kubaka Leta igendera ku mategeko n’ubutegetsi bwa demokarasi ishingiye ku bitekerezo bya politiki binyuranye, uburinganire bw’Abanyarwanda bose n'ubw'abagore n'abagabo bushimangirwa n’uko abagore bagira nibura mirongo itatu ku ijana (30%) by’imyanya mu nzego zifatirwamo ibyemezo;
    … (Ingingo ya 10)
  • French
    L’Etat du Rwanda s’engage à se conformer aux principes fondamentaux suivants et à les faire respecter:

    4° édification d’un Etat de droit et du régime démocratique pluraliste, égalité de tous les Rwandais et égalité entre hommes et femmes reflétée par l’attribution aux femmes d’au moins trente pour cent (30%) des postes dans les instances de prise de décisions;
    … (Art. 10)
Participation in Public Life and Institutions
  • English

    All Rwandans have the right of equal access to the public service in accordance with their competence and abilities. (Art. 27)
  • Kinyarwanda

    Abanyarwanda bose bafite uburenganzira bungana bwo kujya mu mirimo ya Leta hashingiwe ku bumenyi n’ubushobozi bwabo. (Ingingo ya 27)
  • French

    Tous les Rwandais ont le droit d’accès égal aux fonctions publiques, conformément à leurs compétences et capacités. (Art. 27)
Participation in Public Life and Institutions
  • English

    All Rwandans have the duty to participate in the development of the country through their dedication to work, safeguarding peace, democracy, equality and social justice as well as to participate in the defence of their country.
    … (Art. 48)
  • Kinyarwanda

    Abanyarwanda bose bafite inshingano zo kugira uruhare mu iterambere ry’Igihugu bitabira umurimo, babumbatira amahoro, demokarasi, ubutabera n'uburinganire mu mibereho y’abaturage no kugira uruhare mu kurengera Igihugu cyabo.
    … (Ingingo ya 48)
  • French

    Tous les Rwandais ont le devoir de contribuer au développement du pays par leur dévouement au travail, en sauvegardant la paix, la démocratie, l’égalité et la justice sociale et de participer à la défense de leur pays.
    … (Art. 48)
Political Rights and Association
  • English
    Suffrage is universal and equal for all Rwandans.
    All Rwandans, both men and women, fulfilling the requirements provided for by law, have the right to vote and to be elected.
    … (Art. 2)
  • Kinyarwanda
    Itora ni uburenganzira bw’Abanyarwanda bose ku buryo bungana.
    Abanyarwanda bose, baba ab’igitsina gore cyangwa ab’igitsina gabo, bujuje ibyangombwa bisabwa n’amategeko bafite uburenganzira bwo gutora no gutorwa.
    … (Ingingo ya 2)
  • French
    Le suffrage est universel et égal pour tous les Rwandais.
    Tous les Rwandais, hommes et femmes, remplissant les conditions légales, ont le droit de vote et d’éligibilité.
    … (Art. 2)
Political Rights and Association
  • English
    The State of Rwanda commits itself to upholding the following fundamental principles and ensuring their respect:

    4° building a State governed by the rule of law, a pluralistic democratic Government, equality of all Rwandans and between men and women which is affirmed by women occupying at least thirty percent (30%) of positions in decision-making organs;
    … (Art. 10)
  • Kinyarwanda
    Leta y’u Rwanda yiyemeje kugendera ku mahame remezo akurikira no gutuma yubahirizwa:

    4° kubaka Leta igendera ku mategeko n’ubutegetsi bwa demokarasi ishingiye ku bitekerezo bya politiki binyuranye, uburinganire bw’Abanyarwanda bose n'ubw'abagore n'abagabo bushimangirwa n’uko abagore bagira nibura mirongo itatu ku ijana (30%) by’imyanya mu nzego zifatirwamo ibyemezo;
    … (Ingingo ya 10)
  • French
    L’Etat du Rwanda s’engage à se conformer aux principes fondamentaux suivants et à les faire respecter:

    4° édification d’un Etat de droit et du régime démocratique pluraliste, égalité de tous les Rwandais et égalité entre hommes et femmes reflétée par l’attribution aux femmes d’au moins trente pour cent (30%) des postes dans les instances de prise de décisions;
    … (Art. 10)
Political Rights and Association
  • English

    (1) All Rwandans have the right to participate in the governance of the country, either directly or through their freely chosen representatives, in accordance with the legislation.
    (2) All Rwandans have the right of equal access to the public service in accordance with their competence and abilities. (Art. 27)

  • Kinyarwanda

    (1) Abanyarwanda bose bafite uburenganzira bwo kugira uruhare mu buyobozi bw’Igihugu, baba babukoresheje ubwabo, cyangwa babinyujije ku babahagarariye bihitiyemo nta gahato, hakurikijwe amategeko. (2) Abanyarwanda bose bafite uburenganzira bungana bwo kujya mu mirimo ya Leta hashingiwe ku bumenyi n’ubushobozi bwabo. (Ingingo ya 27)

  • French

    (1) Tous les Rwandais ont le droit de participer à la gouvernance du pays, soit directement, soit par l’intermédiaire de leurs représentants librement choisis conformément à la législation.
    (2) Tous les Rwandais ont le droit d’accès égal à la fonction publique, conformément à leurs compétences et capacités. (Art. 27)

Political Rights and Association
  • English
    The right to freedom of association is guaranteed and does not require prior authorisation.
    This right is exercised under conditions determined by law. (Art. 39)
  • Kinyarwanda
    Uburenganzira bwo kwishyira hamwe buremewe, kandi ntibubanza gusabirwa uruhushya.
    Ubu burenganzira bukoreshwa hakurikijwe ibiteganywa n’amategeko. (Ingingo ya 39)
  • French
    Le droit à la liberté d’association est garanti et ne peut pas être soumis à l’autorisation préalable.
    Les conditions d’exercice de ce droit sont déterminées par la loi. (Art. 39)
Political Rights and Association
  • English
    Every Rwandan has a right to join a political organisation of his or her choice, or not to join any.
    … (Art. 55)
  • Kinyarwanda
    Buri Munyarwanda afite uburenganzira bwo kujya mu mutwe wa politiki yihitiyemo cyangwa ubwo kutawujyamo.
    … (Ingingo ya 55)
  • French
    Tout Rwandais a le droit d’adhérer à une formation politique de son choix ou de n’adhérer à aucune.
    … (Art. 55)
National level
  • English

    (1) The Chamber of Deputies is composed of 80 Deputies. They originate and are elected from the following categories:
    (a) 53 Deputies elected from a fixed list of names of candidates proposed by political organisations or independent candidates elected by direct universal suffrage based on proportional representation;
    (b) 24 women Deputies elected by specific electoral colleges in accordance with the national administrative entities;
    (c) two Deputies elected by the National Youth Council;
    (d) one Deputy elected by the National Council of Persons with Disabilities.

    (3) At least 30% of Deputies must be women.
    ... (Art. 75)

  • Kinyarwanda

    (1) Umutwe w’Abadepite ugizwe n’Abadepite 80. Baturuka kandi batorerwa mu byiciro bikurikira:
    (a) Abadepite 53 batorerwa kuri lisiti y’amazina ndakuka y’abakandida batangwa n’imitwe ya politiki cyangwa biyamamaza ku giti cyabo. Batorwa mu matora rusange ataziguye ku buryo busaranganya imyanya;
    (b) Abadepite 24 b’abagore batorwa n’inzego zihariye hakurikijwe inzego z’imitegekere y’Igihugu;
    (c) Abadepite babiri batorwa n’Inama y’Igihugu y'Urubyiruko;
    (d) Umudepite umwe utorwa n’Inama y’Igihugu y’Abantu bafite Ubumuga.

    (3) Nibura 30% by’Abadepite bagomba kuba ari abagore.
    ... (Ingingo ya 75)

  • French

    (1) La Chambre des Députés est composée de 80 Députés. Ils proviennent des catégories suivantes et sont élus dans les suivantes catégories:
    (a) 53 Députés élus sur une liste bloquée des noms de candidats proposés par les formations politiques ou de candidats indépendants, élus au suffrage universel direct sur base de la représentation proportionnelle;
    (b) 24 Députés de sexe féminin élus par des collèges électoraux spécifiques en fonction des entités administratives du pays;
    (c) deux Députés élus par le Conseil national de la Jeunesse;
    (d) un Député élu par le Conseil national des Personnes handicapées.

    (3) Au moins 30% des Députés doivent être de sexe féminin.
    ... (Art. 75)

National level
  • English
    The Senate is composed of twenty-six (26) Senators elected or appointed as follows:
    1° twelve (12) Senators elected by specific electoral colleges in accordance with national administrative entities;
    2° eight (8) Senators appointed by the President of the Republic, giving particular consideration to the principles of national unity, the representation of historically marginalised groups, and any other national interests;
    3° four (4) Senators designated by the National Consultative Forum of Political Organisations;
    4° one (1) academician or researcher from public universities and institutions of higher learning, holding at least the rank of Associate Professor, elected by the academic and research staff of the same universities and institutions;
    5° one (1) academician or researcher from private universities and institutions of higher learning, holding at least the rank of Associate Professor, elected by the academic and research staff of the same universities and institutions.

    The organs responsible for the nomination of Senators take into account national unity and the principle of gender equality.
    At least thirty percent (30%) of elected and appointed Senators must be women.
    … (Art. 80)
  • Kinyarwanda
    Sena igizwe n’Abasenateri makumyabiri na batandatu (26) batorwa cyangwa bashyirwaho ku buryo bukurikira:
    1° cumi na babiri (12) batorwa n’inzego zihariye, hakurikijwe inzego z’imitegekere y’Igihugu;
    2° umunani (8) bashyirwaho na Perezida wa Repubulika, by’umwihariko akita ku bumwe bw’Abanyarwanda, ku ihagararirwa ry’igice cy’Abanyarwanda amateka agaragaza ko basigaye inyuma no ku zindi nyungu rusange z’Igihugu;
    3° bane (4) bashyirwaho n’Ihuriro ry’Igihugu Nyunguranabitekerezo ry’Imitwe ya Politiki ;
    4° Umwarimu umwe (1) cyangwa umushakashatsi umwe (1) wo muri Kaminuza no mu Mashuri Makuru bya Leta uri ku rwego nibura rw’umwarimu wungirije utorwa n’abarimu n’abashakashatsi bo muri ibyo bigo;
    5° umwarimu umwe (1) cyangwa umushakashatsi umwe (1) wo muri Kaminuza no mu Mashuri Makuru byigenga nibura uri ku rwego rw’umwarimu wungirije utorwa n’abarimu n’abashakashatsi bo muri ibyo bigo.

    Inzego zishinzwe kugena abagomba kujya muri Sena zigomba kwita ku bumwe bw’Abanyarwanda n’ihame ry’uburinganire.
    Nibura mirongo itatu ku ijana (30%) by’Abasenateri batorwa n’Abasenateri bashyirwaho bagomba kuba ari ab’igitsina gore.
    … (Ingingo ya 80)
  • French
    Le Sénat est composé de vingt-six (26) Sénateurs élus ou désignés comme suit :
    1° douze (12) Sénateurs élus par des collèges électoraux spécifiques, en fonction des entités administratives du pays;
    2° huit (8) Sénateurs nommés par le Président de la République, tenant compte en particulier à l’unité nationale, la représentation des groupes historiquement marginalisés et aux autres intérêts nationaux;
    3° quatre (4) Sénateurs nommés par le Forum National de Concertation des Formations Politiques ;
    4° un (1) enseignant ou chercheur issu des universités et institutions d’enseignement supérieur publiques ayant au moins le grade académique de Professeur Associé, élu par le corps académique et de recherche de ces universités et institutions;
    5° un (1) enseignant ou chercheur issu des universités et institutions d’enseignement supérieur privées ayant au moins le grade académique de Professeur Associé, élu par le corps académique et de recherche de ces universités et institutions.

    Les organes chargés de désigner les Sénateurs sont tenus de prendre en considération l’unité nationale et le principe d’égalité entre hommes et femmes.
    Au moins trente pourcent (30%) des Sénateurs élus et des Sénateurs nommés doivent être de sexe féminin.
    … (Art. 80)
Political Parties
  • English

    (1) A multiparty system is recognised.
    (2) Political organisations fulfilling the conditions required by law may be formed and operate freely.
    (3) Duly registered political organisations receive State grants.
    (4) An organic law determines the modalities for the establishment and functioning of political organisations, the conduct of their leaders, and the process of receiving State grants. (Art. 54)

  • Kinyarwanda

    (1) Imitwe ya politiki myinshi iremewe.
    (2) Imitwe ya politiki yujuje ibyangombwa bisabwa n’amategeko yemerewe gushingwa no gukora mu bwisanzure.
    (3) Imitwe ya politiki yemewe ibona inkunga ya Leta.
    (4) Itegeko Ngenga rigena uburyo imitwe ya politiki ishyirwaho, imikorere yayo, imyitwarire y’abayobozi bayo n’uko ibona inkunga ya Leta. (Ingingo ya 54)

  • French

    (1) Le multipartisme est reconnu.
    (2) Les formations politiques remplissant les conditions légales peuvent être formées et exercer librement leurs activités.
    (3) Les formations politiques légalement constituées bénéficient d’une subvention de l’État.
    (4) Une loi organique régit les modalités de création et de fonctionnement des formations politiques, l’éthique de leurs leaders et la procédure d’obtention des subventions de l’État. (Art. 54)

Political Parties
  • English

    (1) Political organisations must always reflect the unity of Rwandans as well as equality and complementarity of women and men in the recruitment of members, in establishing their leadership organs, and in their functioning and activities.
    (2) Political organisations must abide by the Constitution and other laws. They must conform to democratic principles and not compromise national unity, territorial integrity and national security. (Art. 56)

  • Kinyarwanda

    (1) Imitwe ya politiki igomba buri gihe kugaragaramo ubumwe bw’Abanyarwanda hamwe n’uburinganire n’ubwuzuzanye bw’abagore n’abagabo haba mu gushaka abayoboke, gushyiraho inzego z’ubuyobozi, mu mikorere no mu bikorwa byayo.
    (2) Imitwe ya politiki igomba kubahiriza Itegeko Nshinga n’andi mategeko. Igomba gukurikiza amahame ya demokarasi, kandi ntihungabanye ubumwe bw’Abanyarwanda, ubusugire n’umutekano by’Igihugu. (Ingingo ya 56)

  • French

    (1) Les formations politiques doivent toujours refléter l’unité nationale ainsi que l’égalité et la complémentarité entre les femmes et les hommes dans le recrutement des membres, dans la mise en place des organes dirigeants, et dans leur fonctionnement et leurs activités.
    (2) Les formations politiques doivent respecter la Constitution et les autres lois. Elles doivent se conformer aux principes démocratiques et éviter de porter atteinte à l’unité nationale, à l’intégrité du territoire et à la sécurité nationale. (Art. 56)

Political Parties
  • English

    Political organisations are prohibited from basing themselves on race, ethnic group, tribe, lineage, ancestry, region, sex, religion or any other division which may lead to discrimination. (Art. 57)

  • Kinyarwanda

    Imitwe ya politiki ibujijwe gushingira ku isanomuzi, ku bwoko, ku muryango, ku nzu, ku gisekuru, ku karere, ku gitsina, ku idini, cyangwa ku kindi kintu cyose cyatuma habaho ivangura. (Ingingo ya 57)

  • French

    Il est interdit aux formations politiques de s’identifier à une race, une ethnie, une tribu, un lignage, une ascendance, une région, un sexe, une religion ou à tout autre élément pouvant servir de base à la discrimination. (Art. 57)

Electoral Bodies
  • English
    The national commissions, specialised organs and national councils entrusted with the responsibility to help in resolving important issues facing the country are the following:
    1° national commissions:

    d) National Electoral Commission;

    Specific laws determine the mission, organisation and functioning of these institutions.
    … (Art. 139)
  • Kinyarwanda
    Komisiyo z’Igihugu, Inzego Zihariye n’Inama z’Igihugu zishinzwe gufasha gukemura ibibazo bikomeye by’Igihugu ni izi zikurikira:
    1° Komisiyo z’Igihugu:

    d) Komisiyo y’Igihugu y’Amatora;

    Specific laws determine the mission, organisation and functioning of these institutions.
    … (Ingingo ya 139)
  • French
    Les commissions nationales, les organes spécialisés et les conseils nationaux chargés de contribuer à la résolution des problèmes majeurs du pays sont les suivants:
    1°Les commissions nationales:

    d) La Commission Nationale Electorale;

    Les lois spécifiques déterminent la mission, l’organisation et le fonctionnement de ces institutions.
    … (Art. 139)
Head of State
  • English
    Executive Power is vested in the President of the Republic and in Cabinet. (Art. 97)
  • Kinyarwanda
    Ubutegetsi Nyubahirizategeko bushinzwe Perezida wa Repubulika na Guverinoma. (Ingingo ya 97)
  • French
    Le Pouvoir Exécutif est exercé par le Président de la République et le Gouvernement. (Art. 97)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is the Head of State.
    The President of the Republic is the defender of the Constitution and the guarantor of national unity.
    The President of the Republic ensures the continuity of the State, independence and sovereignty of the country and the respect of international treaties.
    … (Art. 98)
  • Kinyarwanda
    Perezida wa Repubulika ni we Mukuru w’Igihugu.
    Perezida wa Repubulika ashinzwe kurinda Itegeko Nshinga no kubumbatira ubumwe bw’Abanyarwanda.
    Perezida wa Repubulika yishingira ko Leta ikomeza kubaho, ubwigenge n’ubusugire bw’Igihugu no kubahiriza amasezerano mpuzamahanga.
    … (Ingingo ya 98)
  • French
    Le Président de la République est le Chef de l’Etat.
    Le Président de la République est le défenseur de la Constitution et le garant de l’unité nationale.
    Le Président de la République est le garant de la continuité de l’Etat, de l’indépendance et de la souveraineté nationales, et du respect des traités internationaux.
    … (Art. 98)
Head of State
  • English
    A candidate for the office of the President of the Republic must:
    1° be of Rwandan nationality by origin;
    2° not hold any other nationality;
    3° be irreproachable in his or her conduct and social relations;
    4° not have been definitively sentenced to an imprisonment of six (6) months or more;
    5° not have been deprived of civil and political rights by a Court decision;
    6° be at least thirty five (35) years old at the time of his or her candidacy;
    7° reside in Rwanda at the time of submitting his or her candidacy. (Art. 99)
  • Kinyarwanda
    Umukandida ku mwanya wa Perezida wa Repubulika agomba kuba:
    1° afite ubwenegihugu nyarwanda bw’inkomoko;
    2° nta bundi bwenegihugu afite;
    3° indakemwa mu myifatire no mu mibanire ye n’abandi;
    4° atarigeze akatirwa burundu igihano cy'igifungo kingana cyangwa kirenze amezi atandatu (6);
    5° atarambuwe n’inkiko uburenganzira mbonezamubano n’ubwa politiki;
    6° afite nibura imyaka mirongo itatu n’itanu (35) y’amavuko mu gihe cyo kwiyamamariza uwo mwanya;
    7° aba mu Rwanda igihe asaba kwiyamamariza uwo mwanya. (Ingingo ya 99)
  • French
    Pour être candidat à la Présidence de la République, il faut remplir les conditions suivantes:
    1° être de nationalité rwandaise d’origine;
    2° ne détenir aucune autre nationalité;
    3° être irréprochable dans sa conduite et ses relations sociales;
    4° n’avoir pas été condamné définitivement à une peine d'emprisonnement égale ou supérieure à six (6) mois;
    5° n’avoir pas été déchu par décision judiciaire des droits civiques et politiques;
    6° être âgé de trente-cinq (35) ans au moins au moment de sa candidature;
    7° résider sur le territoire du Rwanda au moment du dépôt de candidature. (Art. 99)
Head of State
  • English

    The organic law governing elections determines the procedure for submitting presidential candidacy, conducting elections, counting of ballots, resolving election disputes, proclamation of electoral results its timing. The organic law also determines other necessary matters to ensure fair and free elections. (Art. 100)
  • Kinyarwanda

    Itegeko Ngenga rigenga amatora riteganya uburyo bwo gutanga kandidatire ku mwanya wa Perezida wa Repubulika, uko itora rikorwa, ibarura ry’amajwi, uburyo bwo gukemura impaka zivutse, gutangaza ibyavuye mu itora n'igihe ntarengwa cyo kubitangaza. Iryo tegeko ngenga riteganya n'ibindi bya ngombwa kugira ngo amatora atungane kandi akorwe mu mucyo. (Ingingo ya 100)
  • French

    La loi organique régissant les élections détermine les conditions de présentation de la candidature présidentielle, déroulement du scrutin, dépouillement, règlement des contestations, proclamation des résultats et ses délais limites. Cette loi organique précise également toutes les autres dispositions nécessaires au bon déroulement et à la transparence du scrutin. (Art. 100)
Government
  • English
    Executive Power is vested in the President of the Republic and in Cabinet. (Art. 97)
  • Kinyarwanda
    Ubutegetsi Nyubahirizategeko bushinzwe Perezida wa Repubulika na Guverinoma. (Ingingo ya 97)
  • French
    Le Pouvoir Exécutif est exercé par le Président de la République et le Gouvernement. (Art. 97)
Government
  • English
    The Cabinet is composed of the Prime Minister, Ministers, State Ministers and other members who may be determined by the President of the Republic where deemed necessary. (Art. 115)
  • Kinyarwanda
    Guverinoma igizwe na Minisitiri w’Intebe, Abaminisitiri, Abanyamabanga ba Leta n’abandi bashobora kugenwa na Perezida wa Repubulika bibaye ngombwa. (Ingingo ya 115)
  • French
    Le Gouvernement est composé du Premier Ministre, des Ministres, des Secrétaires d'Etat et d’autres membres que le Président de la République peut désigner le cas échéant. (Art. 115)
Government
  • English
    The Prime Minister is selected, appointed and dismissed by the President of the Republic.
    Other Cabinet members are appointed by the President of the Republic after consultation with the Prime Minister.
    … (Art. 116)
  • Kinyarwanda
    Minisitiri w’Intebe atoranywa, ashyirwaho kandi avanwaho na Perezida wa Repubulika.
    Abandi bagize Guverinoma bashyirwaho na Perezida wa Repubulika amaze kugisha inama Minisitiri w’Intebe.
    … (Ingingo ya 116)
  • French
    Le Premier Ministre est choisi, nommé et démis de ses fonctions par le Président de la République.
    Les autres membres du Gouvernement sont nommés par le Président de la République après consultation du Premier Ministre.
    … (Art. 116)
Government
  • English
    The Cabinet implements national policies agreed upon by the President of the Republic and the Cabinet meeting.
    … (Art. 117)
  • Kinyarwanda
    Guverinoma ishyira mu bikorwa politiki y’Igihugu Perezida wa Repubulika yumvikanyeho n’Inama y’Abaminisitiri.
    … (Ingingo ya 117)
  • French
    Le Gouvernement exécute la politique nationale arrêtée de commun accord par le Président de la République et le Conseil des Ministres.
    … (Art. 117)
Legislature
  • English
    Legislative power is vested in a Parliament composed of two Chambers:
    1° the members of the Chamber of Deputies are known as “Deputies”;
    2° the members of the Senate are known as “Senators”.
    Parliament debates and passes laws. It legislates and exercises control over the Executive in accordance with procedures determined by this Constitution. (Art. 64)
  • Kinyarwanda
    Ubutegetsi Nshingamategeko bushinzwe Inteko Ishinga Amategeko igizwe n’Imitwe ibiri:
    1° Umutwe w’Abadepite, abawugize bitwa «Abadepite»;
    2° Sena, abayigize bitwa «Abasenateri».
    Inteko Ishinga Amategeko ijya impaka ku mategeko ikanayatora. Ishyiraho amategeko ikanagenzura imikorere ya Guverinoma mu buryo buteganywa n’iri Tegeko Nshinga. (Ingingo ya 64)
  • French
    Le Pouvoir Législatif est exercé par un Parlement composé de deux Chambres :
    1° les membres de la Chambre des Députés portent le nom de « Députés»;
    2° le membres du Sénat portent le nom de « Sénateurs ».
    Le Parlement débat et vote des lois. Il légifère et contrôle l’action du Gouvernement dans les conditions définies par la présente Constitution. (Art. 64)
Legislature
  • English

    (1) The Chamber of Deputies is composed of 80 Deputies. They originate and are elected from the following categories:
    (a) 53 Deputies elected from a fixed list of names of candidates proposed by political organisations or independent candidates elected by direct universal suffrage based on proportional representation;
    (b) 24 women Deputies elected by specific electoral colleges in accordance with the national administrative entities;
    (c) two Deputies elected by the National Youth Council;
    (d) one Deputy elected by the National Council of Persons with Disabilities.

    (3) At least 30% of Deputies must be women.
    ... (Art. 75)

  • Kinyarwanda

    (1) Umutwe w’Abadepite ugizwe n’Abadepite 80. Baturuka kandi batorerwa mu byiciro bikurikira:
    (a) Abadepite 53 batorerwa kuri lisiti y’amazina ndakuka y’abakandida batangwa n’imitwe ya politiki cyangwa biyamamaza ku giti cyabo. Batorwa mu matora rusange ataziguye ku buryo busaranganya imyanya;
    (b) Abadepite 24 b’abagore batorwa n’inzego zihariye hakurikijwe inzego z’imitegekere y’Igihugu;
    (c) Abadepite babiri batorwa n’Inama y’Igihugu y'Urubyiruko;
    (d) Umudepite umwe utorwa n’Inama y’Igihugu y’Abantu bafite Ubumuga.

    (3) Nibura 30% by’Abadepite bagomba kuba ari abagore.
    ... (Ingingo ya 75)

  • French

    (1) La Chambre des Députés est composée de 80 Députés. Ils proviennent des catégories suivantes et sont élus dans les suivantes catégories:
    (a) 53 Députés élus sur une liste bloquée des noms de candidats proposés par les formations politiques ou de candidats indépendants, élus au suffrage universel direct sur base de la représentation proportionnelle;
    (b) 24 Députés de sexe féminin élus par des collèges électoraux spécifiques en fonction des entités administratives du pays;
    (c) deux Députés élus par le Conseil national de la Jeunesse;
    (d) un Député élu par le Conseil national des Personnes handicapées.

    (3) Au moins 30% des Députés doivent être de sexe féminin.
    ... (Art. 75)

Legislature
  • English
    The Senate is composed of twenty-six (26) Senators elected or appointed as follows:
    1° twelve (12) Senators elected by specific electoral colleges in accordance with national administrative entities;
    2° eight (8) Senators appointed by the President of the Republic, giving particular consideration to the principles of national unity, the representation of historically marginalised groups, and any other national interests;
    3° four (4) Senators designated by the National Consultative Forum of Political Organisations;
    4° one (1) academician or researcher from public universities and institutions of higher learning, holding at least the rank of Associate Professor, elected by the academic and research staff of the same universities and institutions;
    5° one (1) academician or researcher from private universities and institutions of higher learning, holding at least the rank of Associate Professor, elected by the academic and research staff of the same universities and institutions.

    The organs responsible for the nomination of Senators take into account national unity and the principle of gender equality.
    At least thirty percent (30%) of elected and appointed Senators must be women.
    … (Art. 80)
  • Kinyarwanda
    Sena igizwe n’Abasenateri makumyabiri na batandatu (26) batorwa cyangwa bashyirwaho ku buryo bukurikira:
    1° cumi na babiri (12) batorwa n’inzego zihariye, hakurikijwe inzego z’imitegekere y’Igihugu;
    2° umunani (8) bashyirwaho na Perezida wa Repubulika, by’umwihariko akita ku bumwe bw’Abanyarwanda, ku ihagararirwa ry’igice cy’Abanyarwanda amateka agaragaza ko basigaye inyuma no ku zindi nyungu rusange z’Igihugu;
    3° bane (4) bashyirwaho n’Ihuriro ry’Igihugu Nyunguranabitekerezo ry’Imitwe ya Politiki ;
    4° Umwarimu umwe (1) cyangwa umushakashatsi umwe (1) wo muri Kaminuza no mu Mashuri Makuru bya Leta uri ku rwego nibura rw’umwarimu wungirije utorwa n’abarimu n’abashakashatsi bo muri ibyo bigo;
    5° umwarimu umwe (1) cyangwa umushakashatsi umwe (1) wo muri Kaminuza no mu Mashuri Makuru byigenga nibura uri ku rwego rw’umwarimu wungirije utorwa n’abarimu n’abashakashatsi bo muri ibyo bigo.

    Inzego zishinzwe kugena abagomba kujya muri Sena zigomba kwita ku bumwe bw’Abanyarwanda n’ihame ry’uburinganire.
    Nibura mirongo itatu ku ijana (30%) by’Abasenateri batorwa n’Abasenateri bashyirwaho bagomba kuba ari ab’igitsina gore.
    … (Ingingo ya 80)
  • French
    Le Sénat est composé de vingt-six (26) Sénateurs élus ou désignés comme suit :
    1° douze (12) Sénateurs élus par des collèges électoraux spécifiques, en fonction des entités administratives du pays;
    2° huit (8) Sénateurs nommés par le Président de la République, tenant compte en particulier à l’unité nationale, la représentation des groupes historiquement marginalisés et aux autres intérêts nationaux;
    3° quatre (4) Sénateurs nommés par le Forum National de Concertation des Formations Politiques ;
    4° un (1) enseignant ou chercheur issu des universités et institutions d’enseignement supérieur publiques ayant au moins le grade académique de Professeur Associé, élu par le corps académique et de recherche de ces universités et institutions;
    5° un (1) enseignant ou chercheur issu des universités et institutions d’enseignement supérieur privées ayant au moins le grade académique de Professeur Associé, élu par le corps académique et de recherche de ces universités et institutions.

    Les organes chargés de désigner les Sénateurs sont tenus de prendre en considération l’unité nationale et le principe d’égalité entre hommes et femmes.
    Au moins trente pourcent (30%) des Sénateurs élus et des Sénateurs nommés doivent être de sexe féminin.
    … (Art. 80)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    (1) Everyone has the right to private property, whether individually or collectively owned.
    (2) Private property, whether owned individually or collectively, is inviolable.
    … (Art. 34)

  • Kinyarwanda

    (1) Buri muntu afite uburenganzira ku mutungo bwite, waba uwe ku giti cye cyangwa uwo asangiye n’abandi. (2) Umutungo bwite, uw’umuntu ku giti cye cyangwa uwo asangiye n’abandi ntuvogerwa.
    … (Ingingo ya 34)

  • French

    (1) Toute personne a droit à la propriété privée individuelle ou collective.
    (2) La propriété privée individuelle ou collective est inviolable.
    … (Art. 34)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Private ownership of land and other rights related to land are granted by the State.
    A law determines modalities of concession, transfer and use of land. (Art. 35)
  • Kinyarwanda
    Umutungo bwite w'ubutaka n'ubundi burenganzira ku butaka bitangwa na Leta.
    Itegeko rigena uburyo bwo kubutanga, kubuhererekanya no kubukoresha. (Ingingo ya 35)
  • French
    La propriété foncière privée et d’autres droits réels grevant la propriété foncière sont concédés par l’Etat.
    Une loi détermine les modalités de concession, de transfert et d’exploitation de la propriété foncière. (Art. 35)
Protection from Violence
  • English

    We, the People of Rwanda,

    (g) RESOLVED to prevent and punish the crime of genocide, fight genocide negationism and revisionism and eradicate genocide ideology and all its manifestations, divisionism and discrimination based on ethnicity, region or any other ground;
    … (Preamble)

  • Kinyarwanda

    Twebwe, Abanyarwanda,

    (g) TWIYEMEJE gukumira no guhana icyaha cya jenoside, kurwanya ihakana n’ipfobya bya jenoside, kurandura burundu ingengabitekerezo ya jenoside n’ibyo igaragariramo byose, amacakubiri n’ivangura bishingiye ku moko, ku turere cyangwa ku kindi icyo ari cyo cyose;
    … (Irangashingiro)

  • French

    Nous, Peuple Rwandais,

    (g) RÉSOLUS à prévenir et réprimer le crime de génocide, combattre le négationnisme et le révisionnisme du génocide et éradiquer l’idéologie du génocide et toutes ses manifestations ainsi que le divisionnisme et la discrimination basés sur l’ethnie, la région ou sur tout autre motif;
    … (Préambule)

Protection from Violence
  • English

    The State of Rwanda commits itself to upholding and ensuring respect for the following fundamental principles:
    (a) prevention and punishment of the crime of genocide, fight against denial and revisionism of genocide as well as eradication of genocide ideology and all its manifestations;
    … (Art. 10)

  • Kinyarwanda

    Leta y’u Rwanda yiyemeje kugendera ku mahame remezo akurikira no gutuma yubahirizwa:
    (a) gukumira no guhana icyaha cya jenoside, kurwanya ihakana n’ipfobya bya jenoside no kurandura burundu ingengabitekerezo ya jenoside n’ibyo igaragariramo byose;
    … (Ingingo ya 10)

  • French

    L’État du Rwanda s’engage à se conformer aux principes fondamentaux suivants et à les faire respecter:
    (a) la prévention et répression du crime de génocide, la lutte contre le négationnisme et le révisionnisme du génocide ainsi que l’éradication de l’idéologie du génocide et toutes ses manifestations;
    … (Art. 10)

Protection from Violence
  • English

    (1) Everyone has the right to physical and mental integrity.
    (2) No person shall be subjected to torture or to abuse or cruel, inhuman or degrading treatment.
    (3) No one shall be subjected to experimentation without his or her informed consent.
    … (Art. 14)

  • Kinyarwanda

    (1) Umuntu wese afite uburenganzira bwo kudahungabanywa ku mubiri no mu mutwe.
    (2) Ntawe ushobora gukorerwa iyicarubozo, gukorerwa ibibabaza umubiri cyangwa ngo akorerwe ibikorwa by’ubugome, ibikorwa bidakwiye umuntu cyangwa bimutesha agaciro.
    (3) Ntawe ushobora gukorerwaho igerageza atabyiyemereye.
    … (Ingingo ya 14)

  • French

    (1) Toute personne a droit à son intégrité physique et mentale.
    (2) Nul ne peut être soumis à la torture ni à des sévices ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
    (3) Nul ne peut être soumis à une expérimentation sans son consentement éclairé.
    … (Art. 14)

Protection from Violence
  • English

    Every child has the right to measures of special protection by his or her family, other Rwandans and the State, depending on his or her age and living conditions, as provided for by national and international law. (Art. 19)

  • Kinyarwanda

    Umwana wese afite uburenganzira bwo kurengerwa ku buryo bwihariye n’umuryango we, abandi Banyarwanda na Leta, bitewe n’ikigero n’imibereho arimo nk’uko biteganywa n’amategeko y’u Rwanda ndetse n’amategeko mpuzamahanga. (Ingingo ya 19)

  • French

    Tout enfant a droit, de la part de sa famille, de la société et de l’Etat, aux mesures de protection spéciale Tout enfant a droit, de la part de sa famille, de la société et de l’État, aux mesures de protection spéciale qu’exigent son âge et ses conditions de vie, conformément au droit national et international. (Art. 19)

Protection from Violence
  • English

    (1) A person's liberty and security are guaranteed by the State.
    … (Art. 24)

  • Kinyarwanda

    (1) Ubwisanzure n’umutekano bya muntu byubahirizwa na Leta.
    … (Ingingo ya 24)

  • French

    (1) La liberté et la sécurité de la personne sont garanties par l’Etat.
    … (Art. 24)

Public Institutions and Services
  • English
    The family, being the natural foundation of the Rwandan society, is protected by the State.

    The State puts in place appropriate legislation and organs for the protection of the family, particularly the child and mother, in order to ensure that the family flourishes. (Art. 18)
  • Kinyarwanda
    Umuryango, ari wo shingiro kamere ry’imbaga y’Abanyarwanda, urengerwa na Leta.

    Leta ishyiraho amategeko n’inzego bikwiye bishinzwe kurengera umuryango, by'umwihariko umwana na nyina, kugira ngo umuryango ugire ubwisanzure. (Ingingo ya 18)
  • French
    La famille, base naturelle de la société rwandaise, est protégée par l’Etat.

    L’Etat met en place une législation et des institutions appropriées pour la protection de la famille, de l’enfant et de la mère en particulier, en vue de l’épanouissement de la famille. (Art. 18)
Public Institutions and Services
  • English
    The State has the duty to put in place development strategies for its citizens.
    All Rwandans have the duty to participate in the development of the country through their dedication to work, safeguarding peace, democracy, equality and social justice as well as to participate in the defence of their country.
    … (Art. 48)
  • Kinyarwanda
    Leta ifite inshingano yo gushyiraho uburyo bwo guteza imbere abenegihugu.
    Abanyarwanda bose bafite inshingano zo kugira uruhare mu iterambere ry’Igihugu bitabira umurimo, babumbatira amahoro, demokarasi, ubutabera n'uburinganire mu mibereho y’abaturage no kugira uruhare mu kurengera Igihugu cyabo.
    … (Ingingo ya 48)
  • French
    L'État a le devoir de mettre en place des stratégies de développement pour ses citoyens.
    Tous les Rwandais ont le devoir de contribuer au développement du pays par leur dévouement au travail, en sauvegardant la paix, la démocratie, l’égalité et la justice sociale et de participer à la défense de leur pays.
    … (Art. 48)
Status of the Constitution
  • English
    All power derives from Rwandans and is exercised in accordance with this Constitution.
    … (Art. 1)
  • Kinyarwanda
    Ubutegetsi bwose bukomoka ku Banyarwanda kandi bugakoreshwa hakurikijwe ibiteganywa n’iri Tegeko Nshinga.
    … (Ingingo ya 1)
  • French
    Tout pouvoir émane des Rwandais et est exercé conformément à la présente Constitution.
    … (Art. 1)
Status of the Constitution
  • English
    The Constitution is the supreme law of the country.
    Any law, decision or act contrary to this Constitution is without effect. (Art. 3)
  • Kinyarwanda
    Itegeko Nshinga ni ryo Tegeko ry’Igihugu risumba ayandi.
    Itegeko ryose, icyemezo cyangwa igikorwa cyose binyuranyije n’iri Tegeko Nshinga nta gaciro bigira. (Ingingo ya 3)
  • French
    La Constitution est la loi suprême du pays.
    Toute loi, décision ou acte contraires à la présente Constitution sont sans effet. (Art. 3)
Status of the Constitution
  • English
    Every Rwandan has the duty to respect the Constitution and the other laws of the country.
    … (Art. 49)
  • Kinyarwanda
    Umunyarwanda wese afite inshingano yo kubaha Itegeko Nshinga n’andi mategeko y’Igihugu.
    … (Ingingo ya 49)
  • French
    Tout Rwandais a le devoir de respecter la Constitution ainsi que les autres lois du pays.
    … (Art. 49)
Status of the Constitution
  • English
    The hierarchy of laws is as follows:
    1° Constitution;
    2° organic law;
    3° international treaties and agreements ratified by Rwanda;
    4° ordinary law;
    5° orders.
    A law cannot contradict another law that is higher in hierarchy.
    … (Art. 95)
  • Kinyarwanda
    Amategeko asumbana mu buryo bukurikira:
    1° Itegeko Nshinga;
    2° Itegeko Ngenga;
    3° amasezerano mpuzamahanga yemejwe n’u Rwanda;
    4° itegeko risanzwe;
    5° amateka.
    Nta tegeko rivuguruza iririsumba.
    … (Ingingo ya 95)
  • French
    Les lois sont hiérarchisées comme suit:
    1° la Constitution;
    2° la loi organique;
    3° les traités et accords internationaux ratifiés par le Rwanda;
    4° la loi ordinaire;
    5° les arrêtés.
    Une loi ne peut pas contredire une autre loi qui lui est supérieure.
    … (Art. 95)
Status of the Constitution
  • English
    Where an international treaty or agreement contains provisions which are conflicting with the Constitution or an organic law, the power to ratify or approve that treaty or agreement cannot be exercised until the Constitution or the organic law is amended. (Art. 170)
  • Kinyarwanda
    Iyo amasezerano mpuzamahanga afite ingingo inyuranyije n’Itegeko Nshinga cyangwa Itegeko Ngenga, ububasha bwo kuyemeza burundu ntibushobora gutangwa Itegeko Nshinga cyangwa iryo tegeko ngenga bitabanje kuvugururwa. (Ingingo ya 170)
  • French
    Lorsqu’un traité ou accord international comporte une clause contraire à la Constitution ou à une loi organique, le pouvoir de le ratifier ou de l’approuver ne peut être exercé qu’après la révision de la Constitution ou de la loi organique. (Art. 170)
Status of the Constitution
  • English

    Unwritten customary law remains applicable provided it has not been replaced by written law, is not inconsistent with the Constitution, laws, and orders, and neither violates human rights nor prejudices public security or good morals. (Art. 176)
  • Kinyarwanda

    Amategeko gakondo atanditse akomeza gukurikizwa gusa iyo atasimbuwe n’amategeko yanditse kandi akaba atanyuranyije n’Itegeko Nshinga, amategeko, n'amateka cyangwa ngo abe abangamiye uburenganzira bwa Muntu, ituze rusange rya rubanda cyangwa imyitwarire iboneye. (Ingingo ya 176)
  • French

    La coutume ne demeure applicable que pour autant qu’elle n’ait pas été remplacée par une loi et qu’elle n’ait rien de contraire à la Constitution, aux lois et aux arrêtés ou ne porte pas atteinte aux droits de la personne, à l’ordre public et aux bonnes mœurs. (Art. 176)
Status of International Law
  • English
    The hierarchy of laws is as follows:
    1° Constitution;
    2° organic law;
    3° international treaties and agreements ratified by Rwanda;
    4° ordinary law;
    5° orders.
    A law cannot contradict another law that is higher in hierarchy.
    … (Art. 95)
  • Kinyarwanda
    Amategeko asumbana mu buryo bukurikira:
    1° Itegeko Nshinga;
    2° Itegeko Ngenga;
    3° amasezerano mpuzamahanga yemejwe n’u Rwanda;
    4° itegeko risanzwe;
    5° amateka.
    Nta tegeko rivuguruza iririsumba.
    … (Ingingo ya 95)
  • French
    Les lois sont hiérarchisées comme suit :
    1° la Constitution;
    2° la loi organique;
    3° les traités et accords internationaux ratifiés par le Rwanda;
    4° la loi ordinaire;
    5° les arrêtés.
    Une loi ne peut pas contredire une autre loi qui lui est supérieure.
    … (Art. 95)
Status of International Law
  • English
    Upon publication in the Official Gazette, international treaties and agreements which have been duly ratified or approved have the force of law as national legislation in accordance with the hierarchy of laws provided for under the first paragraph of Article 95 of this Constitution. (Art. 168)
  • Kinyarwanda
    Iyo amaze gutangazwa mu Igazeti ya Leta, amasezerano mpuzamahanga yemejwe burundu mu buryo buteganywa n’amategeko, agira agaciro nk’ak’andi mategeko akurikizwa mu gihugu hakurikijwe ibiteganywa mu gika cya mbere cy’ingingo ya 95 y’iri Tegeko Nshinga. (Ingingo ya 168)
  • French
    Les traités et accords internationaux régulièrement ratifiés ou approuvés, dès leur publication au Journal Officiel, ont une force obligatoire comme la législation nationale et suivant la hiérarchie des lois prévue à l’alinéa premier de l’article 95 de la présente Constitution. (Art. 168)
Status of International Law
  • English
    Where an international treaty or agreement contains provisions which are conflicting with the Constitution or an organic law, the power to ratify or approve that treaty or agreement cannot be exercised until the Constitution or the organic law is amended. (Art. 170)
  • Kinyarwanda
    Iyo amasezerano mpuzamahanga afite ingingo inyuranyije n’Itegeko Nshinga cyangwa Itegeko Ngenga, ububasha bwo kuyemeza burundu ntibushobora gutangwa Itegeko Nshinga cyangwa iryo tegeko ngenga bitabanje kuvugururwa. (Ingingo ya 170)
  • French
    Lorsqu’un traité ou accord international comporte une clause contraire à la Constitution ou à une loi organique, le pouvoir de le ratifier ou de l’approuver ne peut être exercé qu’après la révision de la Constitution ou de la loi organique. (Art. 170)
Religious Law
  • English
    The Rwandan State is an independent, sovereign, democratic, social and secular Republic.
    … (Art. 4)
  • Kinyarwanda
    Leta y’u Rwanda ni Repubulika yigenga, ifite ubusugire, ishingiye kuri demokarasi, igamije guteza imbere Abanyarwanda kandi ntishingiye ku idini.
    … (Ingingo ya 4)
  • French
    L’Etat rwandais est une République indépendante, souveraine, démocratique, social et laïque.
    … (Art. 4)
Customary Law
  • English
    The State has the duty to safeguard and promote national values based on cultural traditions and practices so long as they do not conflict with human rights, public order and good morals.
    … (Art. 47)
  • Kinyarwanda
    Leta ifite inshingano zo kurengera no guteza imbere indangagaciro z'Igihugu zishingiye ku mibereho no ku mitekerereze ndangamuco ndetse no ku biranga umuco w’Igihugu muri rusange, mu gihe bitabangamiye uburenganzira bwa muntu, ituze rusange rya rubanda n’imyifatire ndangabupfura.
    … (Ingingo ya 47)
  • French
    L’Etat a le devoir de sauvegarder et de promouvoir les valeurs nationales fondées sur les traditions et pratiques culturelles dans la mesure où elles ne sont pas contraires aux droits de la personne, à l’ordre public et aux bonnes mœurs.
    … (Art. 47)
Customary Law
  • English

    Unwritten customary law remains applicable provided it has not been replaced by written law, is not inconsistent with the Constitution, laws, and orders, and neither violates human rights nor prejudices public security or good morals. (Art. 176)
  • Kinyarwanda

    Amategeko gakondo atanditse akomeza gukurikizwa gusa iyo atasimbuwe n’amategeko yanditse kandi akaba atanyuranyije n’Itegeko Nshinga, amategeko, n'amateka cyangwa ngo abe abangamiye uburenganzira bwa Muntu, ituze rusange rya rubanda cyangwa imyitwarire iboneye. (Ingingo ya 176)
  • French

    La coutume ne demeure applicable que pour autant qu’elle n’ait pas été remplacée par une loi et qu’elle n’ait rien de contraire à la Constitution, aux lois et aux arrêtés ou ne porte pas atteinte aux droits de la personne, à l’ordre public et aux bonnes mœurs. (Art. 176)
Links to all sites last visited 9 April 2024