Constitution of the Republic of Cuba 1976, as amended to 2019


Affirmative Action (Broadly)

Women and men have equal rights and responsibilities in the economic, political, cultural, occupational, social, and familial domains, as well as in any other domain. The State guarantees that both will be offered the same opportunities and possibilities.
The State encourages the holistic development of women and their full social participation. It ensures the exercise of their sexual and reproductive rights, protects them from gender-based violence in all of its forms and in all spaces, and creates the institutional and legal mechanisms to do so. (Art. 43)

Citizenship and Nationality

Cuban citizenship is acquired through birth or through naturalization. (Art. 33)

Citizenship and Nationality

A person is a Cuban citizen through birth if:
a. They are born within the national territory, with the exception of the children of foreigners that are in the service of their government or an international organization. The law establishes the requirements and the formalities for cases involving the children of foreigners who are not permanent residents within the country;
b. They are born abroad to a Cuban mother or father, who were completing an official mission, according to the requirements and formalities established by the law;
c. They are born abroad to a Cuban mother or father, having previously complied with the requirements and formalities indicated by the law, or
d. They are born outside the national territory to a mother or father native to the Republic of Cuba that has lost Cuban citizenship, as long as they reclaim it in the form indicated by the law. (Art. 34)

Citizenship and Nationality

A person is a Cuban citizen through naturalization if:
a. They are a foreigner that acquires citizenship according to the provisions of the law.
b. Having been arbitrarily deprived of their citizenship in their country of origin, they obtain Cuban citizenship at the discretion of the President of the Republic. (Art. 35)

Citizenship and Nationality

The acquisition of other citizenship does not imply the loss of Cuban citizenship. Cuban citizens, as long as they are within national territory, are governed by this condition, in the terms established by the law, and may not make use of another citizenship. (Art. 36)

Citizenship and Nationality

Neither marriage, civil union, nor legal separation will affect the citizenship of spouses, partners, or children. (Art. 37)

Citizenship and Nationality

Cubans may not be deprived of their citizenship, except for legally sanctioned causes.
The law establishes the procedure to be followed in order to formalize the loss or renouncement of citizenship as well as the authorities empowered to decide in these cases. (Art. 38)

Citizenship and Nationality

Cuban citizenship may be recovered in accordance with the requirements and formalities prescribed by the law. (Art. 39)

Jurisdiction and Access

The following duties correspond to the National Assembly of People's Power:

b. To issue a general and obligatory interpretation of the Constitution and the laws, in necessary cases, in correspondence with the procedure prescribed by the law;

e. To ensure the constitutionality of the laws, decrees with the force of law, presidential decrees, decrees, and other general provisions in accordance with the procedures prescribed by the law;

g. To completely or partially revoke decrees with the force of law, presidential decrees, decrees, agreements, and general provisions that contradict the Constitution or the laws;
h. To completely or partially revoke the agreements or rulings of the municipal assemblies of the People's Power that violate the Constitution,
… (Art. 108)

Education

The State orients, fosters, and promotes education, the sciences, and culture in all of their forms.
In its educational, scientific, and cultural policy, the State abides by the following tenets:

b. Teaching is a function of the State; it is secular, and based on the contributions of science and on the principles and values of our society;
c. Education promotes knowledge of the nation's history and develops a high level of ethical, moral, civic, and patriotic values;
… (Art. 32)

Education

All citizens have the right to … education, … (Art. 46)

Education

Education is a right of all people and the responsibility of the State, which guarantees free, accessible, and quality education services to its citizens for their holistic development, from preschool until the postgraduate level.
The State, in order to effectuate this right, establishes a broad system of educational institutions of all types and education levels, which allows the possibility of attending school during any stage of life according to one's aptitudes and the country's social demands and socioeconomic development needs.
Society and families have the responsibility of education.
The law defines the scope of the obligatory nature of attending school; the basic general preparation that must be minimally acquired; the education of adults and those whose postgraduate or other complementary studies may extraordinarily be remunerated. (Art. 73)

Education


Mothers and fathers have essential responsibilities and roles in the holistic education and upbringing them as citizens with moral, ethical, and civic values in correspondence with life within our socialist society.
… (Art. 84)

Employment Rights and Protection

Labor is a primordial value in our society. It constitutes a right, a social duty, and a source of honor for all people who are able to work.
Paid labor must be the principal source of income that sustains dignified living conditions, allows for the improvement of material and spiritual well-being and the realization of individual, collective, and social projects.
Payment in accordance with the labor performed is complemented by the just and free fulfillment of universal social services and other provisions and benefits. (Art. 31)

Employment Rights and Protection


Likewise, they receive equal salary for equal work, with no discrimination whatsoever.
… (Art. 42)

Employment Rights and Protection

Women and men have equal rights and responsibilities in the economic, political, cultural, occupational, social, and familial domains, as well as in any other domain. The State guarantees that both will be offered the same opportunities and possibilities.
… (Art. 43)

Employment Rights and Protection

The State recognizes the right to work. Any person that is able to work has the right to obtain a dignified employment according to their choice, qualifications, aptitude, and the demands of the economy and society.
The State organizes institutions and services that facilitate the ability of working families to carry out their responsibilities. (Art. 64)

Employment Rights and Protection

All people have the right for their work to be remunerated according to its quality and quantity, which expresses the socialist principle of distribution: "from each according to their ability, to each according to their labor." (Art. 65)

Employment Rights and Protection

Workers have the right to a break, which is guaranteed through the eight-hour workday, a weekly break, and annual paid vacations.
The law defines other cases in which exceptions may be made to approve alternative workdays or working systems, with the necessary proportion of time devoted to work and breaks. (Art. 67)

Employment Rights and Protection

People who work have a right to social security. The State, through the social security system, guarantees adequate protection when a person finds themselves unable to work due to age, maternity, paternity, disability, or illness.
Likewise, in accordance with the law, the State protects grandparents or other relatives of minors in their care and attention.
In the case of a worker's death or retirement, the State grants similar protection to his or her family, in accordance with that which is established in the law. (Art. 68)

Employment Rights and Protection

The State guarantees the right to safety and health at work through the adoption of suitable means to prevent work-related accidents or illnesses.
Any person who suffers an accident during their labor or contracts a work-related illness has the right to medical attention, subsidy, or pension in the case of a temporary or permanent incapacity to work, or to other forms of social security protection. (Art. 69)

Equality and Non-Discrimination

The State's essential objectives include the following:

d. To guarantee effective equality in the enjoyment and exercise of rights, and in compliance with the duties enshrined in the Constitution and the laws;
… (Art. 13)

Equality and Non-Discrimination

The Cuban State recognizes and guarantees to a person the non-renounceable, indivisible, and interdependent enjoyment and exercise of human rights, in correspondence with the principles of progressivity and nondiscrimination. Their respect and guarantee are obligatory for all. (Art. 41)

Equality and Non-Discrimination

All people are equal before the law, receive the same protection and treatment from the authorities, and enjoy the same rights, liberties, and opportunities, without any discrimination for reasons of sex, gender, sexual orientation, gender identity, age, ethnic origin, skin color, religious belief, disability, national or territorial origin, or any other personal condition or circumstance that implies a distinction injurious to human dignity.
All people have the right to enjoy the same public spaces and service facilities.
Likewise, they receive equal salary for equal work, with no discrimination whatsoever.
The violation of this principle is proscribed and is sanctioned by law. (Art. 42)

Equality and Non-Discrimination

Women and men have equal rights and responsibilities in the economic, political, cultural, occupational, social, and familial domains, as well as in any other domain. The State guarantees that both will be offered the same opportunities and possibilities.
… (Art. 43)

Equality and Non-Discrimination

The State creates the conditions necessary to guarantee the equality of its citizens. It educates all people from the earliest age possible in the respect of this principle.
The State effectuates this right with the implementation of public laws and policies to encourage social inclusion and the safeguard of the rights of people whose condition requires it. (Art. 44)

Obligations of the State

The State's essential objectives include the following:

d. To guarantee effective equality in the enjoyment and exercise of rights, and in compliance with the duties enshrined in the Constitution and the laws;
… (Art. 13)

Obligations of the State

Human dignity is the supreme value that underpins the recognition and exercise of the rights and duties enshrined in the Constitution, treaties, and laws. (Art. 40)

Obligations of the State

The Cuban State recognizes and guarantees to a person the non-renounceable, indivisible, and interdependent enjoyment and exercise of human rights, in correspondence with the principles of progressivity and nondiscrimination. Their respect and guarantee are obligatory for all. (Art. 41)

Obligations of Private Parties

The Cuban State recognizes and guarantees to a person the non-renounceable, indivisible, and interdependent enjoyment and exercise of human rights, in correspondence with the principles of progressivity and nondiscrimination. Their respect and guarantee are obligatory for all. (Art. 41)

Obligations of Private Parties

The exercise of these rights of the people are only limited by the rights of others, collective security, general well-being, respect for public order, the Constitution, and the laws. (Art. 45)

Obligations of Private Parties

The exercise of the rights and liberties provided for in this Constitution implies responsibilities. They are duties of Cuban citizens, in addition to the other duties established by this Constitution and the laws, are:

g. To respect the rights of others and to not abuse one's own rights;
… (Art. 90)

Judicial Protection

The State guarantees, in accordance with the law, that people may access judicial bodies in order to obtain effective protection of their rights and legitimate interests. Fulfillment of judicial decisions is obligatory and disrespect of these decisions will result in liability for those who violate them. (Art. 92)

Judicial Protection

Anyone whose rights as enshrined in this Constitution are violated and who, as a consequence, has suffered harm or prejudice by organs of the State, its leaders, functionaries, or employees while exercising their duties of their position or by undue oversight of these duties, as well as by individuals or by non-State entities, has the right to issue a complaint with the court to obtain restitution of their rights and, in accordance with the law, the corresponding redress or indemnity.
The law establishes the rights protected under this guarantee, and the preferential, expedited, and reduced proceedings to comply with it. (Art. 99)

Limitations and/or Derogations

The exercise of these rights of the people are only limited by the rights of others, collective security, general well-being, respect for public order, the Constitution, and the laws. (Art. 45)

Limitations and/or Derogations

The exercise of the rights and liberties provided for in this Constitution implies responsibilities. They are duties of Cuban citizens, in addition to the other duties established by this Constitution and the laws, are:

g. To respect the rights of others and to not abuse one's own rights;
… (Art. 90)

Limitations and/or Derogations

While situations of exception and disaster are in force, the law determines the rights and duties recognized by the Constitution, whose exercise must be regulated in a different manner. (Art. 224)

Marriage and Family Life

Women and men have equal rights and responsibilities in the economic, political, cultural, occupational, social, and familial domains, as well as in any other domain. The State guarantees that both will be offered the same opportunities and possibilities.
… (Art. 43)

Marriage and Family Life

All people have the right to personal and familiar privacy, … (Art. 48)

Marriage and Family Life


The State organizes institutions and services that facilitate the ability of working families to carry out their responsibilities. (Art. 64)

Marriage and Family Life

All people have the right to start a family. The State recognizes and protects families, regardless of their structure, as the basic cell of society, and works to guarantee that the holistic achievement of their objectives.
They are formed by legal, de facto, or emotional ties, and are based on the equality of rights, duties, and opportunities of its members.
Legal protection of the diverse types of families is regulated by the law. (Art. 81)

Marriage and Family Life

Marriage is a social and legal institution. It is one of the organizational structures of families. It is based on free consent and on the equality of rights, obligations, and legal capacity of spouses.
The law determines how they are constituted and their effects.
Furthermore, it recognizes the stable and singular union with legal capacity that effectively forms a common life plan that, under the conditions and circumstances indicated in the law, generates the rights and obligations that the law provides. (Art. 82)

Marriage and Family Life

Maternity and paternity are protected by the State.
Mothers and fathers have essential responsibilities and roles in the holistic education and upbringing them as citizens with moral, ethical, and civic values in correspondence with life within our socialist society.
Mothers and fathers or other relatives by blood or marriage who perform the roles of guardianship and caretakers have the duty to feed children and adolescents, respect and guarantee the full exercise of their rights, protect them from all types of violence, and contribute actively to the holistic development of their personality.
Children, in turn, are obligated to respect, care for, and protect their mothers, fathers, and other relatives, in accordance with that which is established by law. (Art. 84)

Participation in Public Life and Institutions

Women and men have equal rights and responsibilities in the economic, political, cultural, occupational, social, and familial domains, as well as in any other domain. The State guarantees that both will be offered the same opportunities and possibilities.
The State encourages the holistic development of women and their full social participation. … (Art. 43)

Participation in Public Life and Institutions

Cuban citizens have the right to participate in the formation, exercise, and monitoring of the power of the State, for which purpose they may, in accordance with the laws:

h. Perform public functions or roles,
… (Art. 80)

Political Rights and Association

In the Republic of Cuba, sovereignty resides nontransferably with the people, from which all of the State's power emanates. The people exercise this power directly and via Assemblies of People's Power and other organs of the State that are derived from them, in the form and according to the norms established by the Constitution and the laws. (Art. 3)

Political Rights and Association

Women and men have equal rights and responsibilities in the economic, political, cultural, occupational, social, and familial domains, as well as in any other domain. The State guarantees that both will be offered the same opportunities and possibilities.
… (Art. 43)

Political Rights and Association

The rights of assembly, demonstration, and association for legal and peaceful purposes are recognized by the State whenever they are exercised with respect to public order and in compliance with the precepts established by the law. (Art. 56)

Political Rights and Association

Cuban citizens have the right to participate in the formation, exercise, and monitoring of the power of the State, for which purpose they may, in accordance with the laws:
a. Be registered within the electoral registry;
b. Propose and nominate candidates;
c. Elect officials and be elected for office;
d. Participate in elections, plebiscites, referendums, popular consultations, as well as other forms of democratic participation;
e. Make pronouncements regarding the release of documents or information for the purposes of accountability that are provided by elected officials;
f. Revoke the mandate of elected officials;
g. Exercise the powers of the legislature as well as the power of constitutional reform;
h. Perform public functions or roles, and
i. Be informed of the management of the organs and authorities of the State. (Art. 80)

Political Rights and Association

All citizens with the legal capacity to do so have the right to contribute to the management of the State, either directly or through their elected representatives within the organs of People's Power and to participate, for this purpose, in the form prescribed by the law, through periodic elections, plebiscites, and popular referendums that will be free, equal, direct, and secret. Every elector has the right to a single vote. (Art. 204)

Political Rights and Association

Voting is a citizen's right. The vote is exercised voluntarily by Cuban citizens, both men and women, that have reached the age of sixteen, … (Art. 205)

Political Rights and Association

Cuban citizens, both women and men, that are in full enjoyment of their political rights and meet the other requirements established by law have the right to be elected.
If the election is for representatives on the National Assembly of People's Power, they must be over the age of 18. (Art. 207)

Electoral Bodies

The National Electoral Council is the permanent organ of the State with the fundamental mission of organizing, directing, and supervising the elections, popular consultations, plebiscites, and referendums that are convened.
It handles and responds to the complaints that are lodged with regard to elections and performs the other functions recognized by the Constitution and the laws.
The National Electoral Council guarantees the veracity, transparency, efficiency, publicity, authenticity, and impartiality of the processes of democratic participation. (Art. 211)

Head of State

The National Assembly of People's Power, in the exercise of its duties:
a. Chooses the President and Vice President of the Republic;
… (Art. 109)

Head of State

The President of the Republic is the Chief of State. (Art. 125)

Head of State

The President of the Republic is elected by the National Assembly of People's Power from among its representatives, for a period of five years, reports to the Assembly, and is responsible for the management of the Assembly.
… (Art. 126)

Head of State

To be President of the Republic, one must have reached the age of thirty-five, enjoy full civil and political rights, be a Cuban citizen by birth, and not possess any other citizenship.
One must also be under the age of sixty in order to be elected to a first term in office. (Art. 127)

Vice-President

The National Assembly of People's Power, in the exercise of its duties:
a. Chooses the President and Vice President of the Republic;
… (Art. 109)

Vice-President

To be Vice President of the Republic, one must have reached the age of thirty-five, be in full enjoyment of their civil and political rights, be a Cuban citizen through birth and not possess any other citizenship.
The Vice President is elected in the same form and for the same period and mandate limit as the President of the Republic. (Art. 129)

Vice-President

The Vice President of the Republic performs the responsibilities and possesses the powers delegated or assigned by the President of the Republic. (Art. 130)

Government

The National Assembly of People's Power, in the exercise of its duties:

d. Designates, at the proposal of the President of the Republic, the Prime Minister;
e. Designates, at the proposal of the President of the Republic, the Deputy prime ministers and other members of the Council of Ministers;
… (Art. 109)

Government

The Council of Ministers is the maximum executive and administrative organ and it constitutes the Government of the Republic. (Art. 133)

Government

The Council of Ministers is composed of the Prime Minister, the Deputy Prime Ministers, the Ministers, the Secretary, and the other members determined by the law.
… (Art. 134)

Government

The Prime Minister is the Head of Government of the Republic. (Art. 140)

Government

The Prime Minister is designated by the National Assembly of People's Power, upon the proposal of the President of the Republic, for a period of five years.
To be designated as the Prime Minister, one must obtain an absolute majority vote in favor. (Art. 141)

Government

To be Prime Minister, one must be a representative within the National Assembly of People's Power, have reached the age of thirty-five, be in full enjoyment of the civil and political rights, be a Cuban citizen through birth, and not possess any other citizenship. (Art. 143)

Legislature

The National Assembly of People's Power is the supreme organ of the power of the State. It represents the entire population and expresses their sovereign will. (Art. 102)

Legislature

The National Assembly of People's Power in the only organ with legislative and constituent power within the Republic. (Art. 103)

Legislature

The National Assembly of People's Power is composed of representatives elected through a free, equal, direct, and secret vote of the electors, in the proportion and according to the procedure determined by the law. (Art. 104)

Legislature

Cuban citizens, both women and men, that are in full enjoyment of their political rights and meet the other requirements established by law have the right to be elected.
If the election is for representatives on the National Assembly of People's Power, they must be over the age of 18. (Art. 207)

Legislature

The law determines the number of representatives that will make up the National Assembly of People's Power, in proportion to the number of inhabitants within the respective districts in which, for electoral purposes, the national territory is divided into.
The representatives on the National Assembly of People's Power and the delegates on the Municipal Assemblies of People's Power are elected through a vote of the electors that is free, equal, direct, and secret. The law regulates the procedure for their election. (Art. 209)

Property, Inheritance and Land Tenure

The Republic of Cuba is governed by a socialist economic system based on ownership by all people of the fundamental means of production as the primary form of property as well as the planned direction of the economy, which considers, regulates, and monitors the economy according to the interests of the society. (Art. 18)

Property, Inheritance and Land Tenure

The following are recognized as forms of property:
a. Socialist property of the entire population: in which the State acts as a representative and beneficiary of the people as property owner.
b. Cooperative property: that which is sustained through the collective labor of partner owners and through the effective exercise of the principles of cooperativism.
c. Property of political, social, and mass organizations: ownership that they exercise over their goods designed to fulfill their roles.
d. Private ownership: that which is exercised over specific means of production by natural or legal persons, Cubans or foreigners; with a complementary role in the economy.
e. Mixed property: that which is formed through the combination of two or more forms of ownership.
f. Institutional and associative property: that which these groups exercise over their goods for non-profit purposes.
g. Personal property: that which is exercised over one's belongings that, without constituting means of production, contribute to the satisfaction of the material and spiritual necessities of their owner.
All forms of ownership over means of production interact in similar ways; the State regulates and monitors the way in which they contribute to economic and social development.
The exercise and attainment of these forms of ownership are regulated by the law. (Art. 22)

Property, Inheritance and Land Tenure

Private property over land is regulated by a special framework.
Leasing, sharecropping, and mortgage loans to individuals are prohibited.
The onerous trading or transmission of this good may only be realized in compliance with the requirements established by the law, and without prejudice to the preferential right of the State to the acquisition of land through the payment of a just price.
Non-onerous transfer of ownership or of rights of use and enjoyment of this property is carried out with prior authorization of the competent authority and in accordance with that which is prescribed in the law. (Art. 29)

Property, Inheritance and Land Tenure

All people have the right to enjoy their personal property. The State guarantees its use, enjoyment, and free disposal, in accordance with what is established in the law.
… (Art. 58)

Property, Inheritance and Land Tenure

The State recognizes the right to succession in the case of death. The law regulates its content and scope. (Art. 63)

Protection from Violence


The State encourages the holistic development of women and their full social participation. It … protects them from gender-based violence in all of its forms and in all spaces, and creates the institutional and legal mechanisms to do so. (Art. 43)

Protection from Violence

All citizens have the right to … physical and moral integrity, justice, security, … (Art. 46)

Protection from Violence

People may not be subject to forced disappearance, torture, or cruel, inhumane, or degrading treatment or punishment. (Art. 51)

Protection from Violence

Child labor, performed by children or adolescents, is prohibited.
… (Art. 66)

Protection from Violence

Violence within the family, in any of its manifestations, is considered destructive to the people involved, to families, and to society, and is punishable by law. (Art. 85)

Protection from Violence

Furthermore, in criminal proceedings, all people have the following guarantees:

d. To be treated with respect for their dignity and physical, mental, and moral integrity, and to not be a victim of violence and duress of any kind in order to coerce a testimony;
… (Art. 95)

Public Institutions and Services

The concentration of property in natural or legal non-state persons is regulated by the State, which also guarantees an increasingly just redistribution of wealth in order to conserve the limits that are compatible with the socialist values of equity and social justice.
The law establishes regulations that guarantee its effective enforcement. (Art. 30)

Public Institutions and Services


The State encourages the holistic development of women and their full social participation. It ensures the exercise of their sexual and reproductive rights, protects them from gender-based violence in all of its forms and in all spaces, and creates the institutional and legal mechanisms to do so. (Art. 43)

Public Institutions and Services


The State organizes institutions and services that facilitate the ability of working families to carry out their responsibilities. (Art. 64)

Public Institutions and Services

The State, through social assistance, protects persons without resources or shelter, those who are unable to work, those without family members who are able to care for them, and the families that, due to low income, require it, according to the law. (Art. 70)

Public Institutions and Services

All people have the right to start a family. The State recognizes and protects families, regardless of their structure, as the basic cell of society, and works to guarantee that the holistic achievement of their objectives.

Legal protection of the diverse types of families is regulated by the law. (Art. 81)

Sexual and Reproductive Rights


The State encourages the holistic development of women and their full social participation. It ensures the exercise of their sexual and reproductive rights, … and creates the institutional and legal mechanisms to do so. (Art. 43)

Sexual Orientation and Gender Identity

All people are equal before the law, receive the same protection and treatment from the authorities, and enjoy the same rights, liberties, and opportunities, without any discrimination for reasons of sex, gender, sexual orientation, gender identity, … or any other personal condition or circumstance that implies a distinction injurious to human dignity.
… (Art. 42)

Status of the Constitution

The Constitution is the supreme norm of the State. All are obliged to comply with it. The orders and acts of the organs of the State, their leaders, functionaries, and employees will act in conformity with that which is prescribed by the Constitution. (Art. 7)

Status of the Constitution

… The Constitution of the Republic of Cuba takes priority over international treaties. (Art. 8)

Status of the Constitution

The exercise of the rights and liberties provided for in this Constitution implies responsibilities. They are duties of Cuban citizens, in addition to the other duties established by this Constitution and the laws, are:

b. To comply with the Constitution and other legal norms;
… (Art. 90)

Status of International Law

That which is prescribed in international treaties that are in force for the Republic of Cuba constitute or form part of national legislative regulations, as applicable. The Constitution of the Republic of Cuba takes priority over international treaties. (Art. 8)

Religious Law


The Republic of Cuba is secular. In the Republic of Cuba, the religious institutions and fraternal associations are separate from the State and they all have the same rights and duties.
… (Art. 15)

Women’s Rights

Women and men have equal rights and responsibilities in the economic, political, cultural, occupational, social, and familial domains, as well as in any other domain. The State guarantees that both will be offered the same opportunities and possibilities.
The State encourages the holistic development of women and their full social participation. It ensures the exercise of their sexual and reproductive rights, protects them from gender-based violence in all of its forms and in all spaces, and creates the institutional and legal mechanisms to do so. (Art. 43)

Affirmative Action (Broadly)

La mujer y el hombre tienen iguales derechos y responsabilidades en lo económico, político, cultural, laboral, social, familiar y en cualquier otro ámbito. El Estado garantiza que se ofrezcan a ambos las mismas oportunidades y posibilidades.
El Estado propicia el desarrollo integral de las mujeres y su plena participación social. Asegura el ejercicio de sus derechos sexuales y reproductivos, las protege de la violencia de género en cualquiera de sus manifestaciones y espacios, y crea los mecanismos institucionales y legales para ello. (Art. 43)

Citizenship and Nationality

La ciudadanía cubana se adquiere por nacimiento o por naturalización. (Art. 33)

Citizenship and Nationality

Son ciudadanos cubanos por nacimiento:
a) los nacidos en el territorio nacional, con excepción de los hijos de extranjeros que se encuentren al servicio de su gobierno o de organismos internacionales. La ley establece los requisitos y las formalidades para el caso de los hijos de los extranjeros no residentes permanentes en el país;
b) los nacidos en el extranjero de padre o madre cubanos que se hallen cumpliendo misión oficial, de acuerdo con los requisitos y las formalidades que establece la ley;
c) los nacidos en el extranjero de padre o madre cubanos, previo cumplimiento de los requisitos y las formalidades que la ley señala; y
d) los nacidos fuera del territorio nacional de padre o madre cubanos por nacimiento que hayan perdido la ciudadanía cubana, siempre que la reclamen en la forma que señala la ley. (Art. 34)

Citizenship and Nationality

Son ciudadanos cubanos por naturalización:
a) los extranjeros que adquieren la ciudadanía de acuerdo con lo establecido en la ley;
b) los que obtengan la ciudadanía cubana por decisión del Presidente de la República. (Art. 35)

Citizenship and Nationality

La adquisición de otra ciudadanía no implica la pérdida de la ciudadanía cubana. Los ciudadanos cubanos, mientras se encuentren en el territorio nacional, se rigen por esa condición, en los términos establecidos en la ley y no pueden hacer uso de una ciudadanía extranjera. (Art. 36)

Citizenship and Nationality

El matrimonio, la unión de hecho o su disolución no afectan la ciudadanía de los cónyuges, de los unidos o de sus hijos. (Art. 37)

Citizenship and Nationality

Los cubanos no pueden ser privados de su ciudadanía, salvo por causas legalmente establecidas.
La ley establece el procedimiento a seguir para la formalización de la pérdida y renuncia de la ciudadanía y las autoridades facultadas para decidirlo. (Art. 38)

Citizenship and Nationality

La ciudadanía cubana podrá recuperarse previo cumplimiento de los requisitos y formalidades que prescribe la ley. (Art. 39)

Jurisdiction and Access

Corresponde a la Asamblea Nacional del Poder Popular:

b) dar a la Constitución y a las leyes, en caso necesario, una interpretación general y obligatoria, en correspondencia con el procedimiento previsto en la ley;

e) ejercer el control de constitucionalidad sobre las leyes, decretos-leyes, decretos presidenciales, decretos y demás disposiciones generales, de conformidad con el procedimiento previsto en la ley;

g) revocar total o parcialmente los decretos-leyes, decretos presidenciales, decretos, acuerdos o disposiciones generales que contradigan la Constitución o las leyes;
h) revocar total o parcialmente los acuerdos o disposiciones de las asambleas municipales del Poder Popular que contravengan la Constitución,
… (Art. 108)

Education

El Estado orienta, fomenta y promueve la educación, las ciencias y la cultura en todas sus manifestaciones.
En su política educativa, científica y cultural se atiene a los postulados siguientes:

b) la enseñanza es función del Estado, es laica y se basa en los aportes de la ciencia y en los principios y valores de nuestra sociedad;
c) la educación promueve el conocimiento de la historia de la nación y desarrolla una alta formación de valores éticos, morales, cívicos y patrióticos;
… (Art. 32)

Education

Todas las personas tienen derecho a … la educación, … (Art. 46)

Education

La educación es un derecho de todas las personas y responsabilidad del Estado, que garantiza servicios de educación gratuitos, asequibles y de calidad para la formación integral, desde la primera infancia hasta la enseñanza universitaria de posgrado.
El Estado, para hacer efectivo este derecho, establece un amplio sistema de instituciones educacionales en todos los tipos y niveles educativos, que brinda la posibilidad de estudiar en cualquier etapa de la vida de acuerdo a las aptitudes, las exigencias sociales y a las necesidades del desarrollo económico-social del país.
En la educación tienen responsabilidad la sociedad y las familias.
La ley define el alcance de la obligatoriedad de estudiar, la preparación general básica que, como mínimo, debe adquirirse; la educación de las personas adultas y aquellos estudios de posgrado u otros complementarios que excepcionalmente pueden ser remunerados. (Art. 73)

Education


Las madres y los padres tienen responsabilidades y funciones esenciales en la educación y formación integral de las nuevas generaciones en los valores morales, éticos y cívicos, en correspondencia con la vida en nuestra sociedad socialista.
… (Art. 84)

Employment Rights and Protection

El trabajo es un valor primordial de nuestra sociedad. Constituye un derecho, un deber social y un motivo de honor de todas las personas en condiciones de trabajar.
El trabajo remunerado debe ser la fuente principal de ingresos que sustenta condiciones de vida dignas, permite elevar el bienestar material y espiritual y la realización de los proyectos individuales, colectivos y sociales.
La remuneración con arreglo al trabajo aportado se complementa con la satisfacción equitativa y gratuita de servicios sociales universales y otras prestaciones y beneficios. (Art. 31)

Employment Rights and Protection


Asimismo, reciben igual salario por igual trabajo, sin discriminación alguna.
… (Art. 42)

Employment Rights and Protection

La mujer y el hombre tienen iguales derechos y responsabilidades en lo económico, político, cultural, laboral, social, familiar y en cualquier otro ámbito. El Estado garantiza que se ofrezcan a ambos las mismas oportunidades y posibilidades.
… (Art. 43)

Employment Rights and Protection

Se reconoce el derecho al trabajo. La persona en condición de trabajar tiene derecho a obtener un empleo digno, en correspondencia con su elección, calificación, aptitud y exigencias de la economía y la sociedad.
El Estado organiza instituciones y servicios que faciliten a las familias trabajadoras el desempeño de sus responsabilidades. (Art. 64)

Employment Rights and Protection

Toda persona tiene derecho a que su trabajo se remunere en función de la calidad y cantidad, expresión del principio de distribución socialista “de cada cual según su capacidad, a cada cual según su trabajo”. (Art. 65)

Employment Rights and Protection

La persona que trabaja tiene derecho al descanso, que se garantiza por la jornada de trabajo de ocho horas, el descanso semanal y las vacaciones anuales pagadas.
La ley define aquellos otros supuestos en los que excepcionalmente se pueden aprobar jornadas y regímenes diferentes de trabajo, con la debida correspondencia entre el tiempo de trabajo y el descanso. (Art. 67)

Employment Rights and Protection

La persona que trabaja tiene derecho a la seguridad social. El Estado, mediante el sistema de seguridad social, le garantiza la protección adecuada cuando se encuentre impedida de laborar por su edad, maternidad, paternidad, invalidez o enfermedad.
Asimismo, de conformidad con la ley, el Estado protege a los abuelos u otros familiares del menor de edad, en función del cuidado y atención a este.
En caso de muerte de la persona que trabaja o se encuentra pensionada, el Estado brinda similar protección a su familia, conforme a lo establecido en la ley. (Art. 68)

Employment Rights and Protection

El Estado garantiza el derecho a la seguridad y salud en el trabajo mediante la adopción de medidas adecuadas para la prevención de accidentes y enfermedades profesionales.
La persona que sufre un accidente de trabajo o contrae una enfermedad profesional tiene derecho a la atención médica, a subsidio o jubilación en los casos de incapacidad temporal o permanente de trabajo o a otras formas de protección de la seguridad social. (Art. 69)

Equality and Non-Discrimination

El Estado tiene como fines esenciales los siguientes:

d) garantizar la igualdad efectiva en el disfrute y ejercicio de los derechos, y en el cumplimiento de los deberes consagrados en la Constitución y las leyes;
… (Art. 13)

Equality and Non-Discrimination

El Estado cubano reconoce y garantiza a la persona el goce y el ejercicio irrenunciable, imprescriptible, indivisible, universal e interdependiente de los derechos humanos, en correspondencia con los principios de progresividad, igualdad y no discriminación. Su respeto y garantía es de obligatorio cumplimiento para todos. (Art. 41)

Equality and Non-Discrimination

Todas las personas son iguales ante la ley, reciben la misma protección y trato de las autoridades y gozan de los mismos derechos, libertades y oportunidades, sin ninguna discriminación por razones de sexo, género, orientación sexual, identidad de género, edad, origen étnico, color de la piel, creencia religiosa, discapacidad, origen nacional o territorial, o cualquier otra condición o circunstancia personal que implique distinción lesiva a la dignidad humana.
Todas tienen derecho a disfrutar de los mismos espacios públicos y establecimientos de servicios.
Asimismo, reciben igual salario por igual trabajo, sin discriminación alguna.
La violación del principio de igualdad está proscrita y es sancionada por la ley. (Art. 42)

Equality and Non-Discrimination

La mujer y el hombre tienen iguales derechos y responsabilidades en lo económico, político, cultural, laboral, social, familiar y en cualquier otro ámbito. El Estado garantiza que se ofrezcan a ambos las mismas oportunidades y posibilidades.
… (Art. 43)

Equality and Non-Discrimination

El Estado crea las condiciones para garantizar la igualdad. Educa a las personas desde la más temprana edad en el respeto a este principio.
El Estado hace efectivo este derecho con la implementación de políticas públicas y leyes para potenciar la inclusión social y la salvaguarda de los derechos de las personas cuya condición lo requieran. (Art. 44)

Obligations of the State

El Estado tiene como fines esenciales los siguientes:

d) garantizar la igualdad efectiva en el disfrute y ejercicio de los derechos, y en el cumplimiento de los deberes consagrados en la Constitución y las leyes;
… (Art. 13)

Obligations of the State

La dignidad humana es el valor supremo que sustenta el reconocimiento y ejercicio de los derechos y deberes consagrados en la Constitución, los tratados y las leyes. (Art. 40)

Obligations of the State

El Estado cubano reconoce y garantiza a la persona el goce y el ejercicio irrenunciable, imprescriptible, indivisible, universal e interdependiente de los derechos humanos, en correspondencia con los principios de progresividad, igualdad y no discriminación. Su respeto y garantía es de obligatorio cumplimiento para todos. (Art. 41)

Obligations of Private Parties

El Estado cubano reconoce y garantiza a la persona el goce y el ejercicio irrenunciable, imprescriptible, indivisible, universal e interdependiente de los derechos humanos, en correspondencia con los principios de progresividad, igualdad y no discriminación. Su respeto y garantía es de obligatorio cumplimiento para todos. (Art. 41)

Obligations of Private Parties

El ejercicio de los derechos de las personas solo está limitado por los derechos de los demás, la seguridad colectiva, el bienestar general, el respeto al orden público, a la Constitución y a las leyes. (Art. 45)

Obligations of Private Parties

El ejercicio de los derechos y libertades previstos en esta Constitución implican responsabilidades. Son deberes de los ciudadanos cubanos, además de los otros establecidos en esta Constitución y las leyes:

g) respetar los derechos ajenos y no abusar de los propios;
… (Art. 90)

Judicial Protection

El Estado garantiza, de conformidad con la ley, que las personas puedan acceder a los órganos judiciales a fin de obtener una tutela efectiva de sus derechos e intereses legítimos. Las decisiones judiciales son de obligatorio cumplimiento y su irrespeto deriva responsabilidad para quien las incumpla. (Art. 92)

Judicial Protection

La persona a la que se le vulneren los derechos consagrados en esta Constitución y, como consecuencia sufriere daño o perjuicio por órganos del Estado, sus directivos, funcionarios o empleados, con motivo de la acción u omisión indebida de sus funciones, así como por particulares o por entes no estatales, tiene derecho a reclamar ante los tribunales la restitución de los derechos y obtener, de conformidad con la ley, la correspondiente reparación o indemnización.
La ley establece aquellos derechos amparados por esta garantía, y el procedimiento preferente, expedito y concentrado para su cumplimiento. (Art. 99)

Limitations and/or Derogations

El ejercicio de los derechos de las personas solo está limitado por los derechos de los demás, la seguridad colectiva, el bienestar general, el respeto al orden público, a la Constitución y a las leyes. (Art. 45)

Limitations and/or Derogations

El ejercicio de los derechos y libertades previstos en esta Constitución implican responsabilidades. Son deberes de los ciudadanos cubanos, además de los otros establecidos en esta Constitución y las leyes:

g) respetar los derechos ajenos y no abusar de los propios;
… (Art. 90)

Limitations and/or Derogations

Durante la vigencia de las situaciones excepcionales y de desastre, la ley determina los derechos y deberes reconocidos por la Constitución, cuyo ejercicio debe ser regulado de manera diferente. (Art. 224)

Marriage and Family Life

La mujer y el hombre tienen iguales derechos y responsabilidades en lo económico, político, cultural, laboral, social, familiar y en cualquier otro ámbito. El Estado garantiza que se ofrezcan a ambos las mismas oportunidades y posibilidades.
… (Art. 43)

Marriage and Family Life

Todas las personas tienen derecho a que se les respete su intimidad personal y familiar, … (Art. 48)

Marriage and Family Life


El Estado organiza instituciones y servicios que faciliten a las familias trabajadoras el desempeño de sus responsabilidades. (Art. 64)

Marriage and Family Life

Toda persona tiene derecho a fundar una familia. El Estado reconoce y protege a las familias, cualquiera sea su forma de organización, como célula fundamental de la sociedad y crea las condiciones para garantizar que se favorezca integralmente la consecución de sus fines.
Se constituyen por vínculos jurídicos o de hecho, de naturaleza afectiva, y se basan en la igualdad de derechos, deberes y oportunidades de sus integrantes.
La protección jurídica de los diversos tipos de familias es regulada por la ley. (Art. 81)

Marriage and Family Life

El matrimonio es una institución social y jurídica. Es una de las formas de organización de las familias. Se funda en el libre consentimiento y en la igualdad de derechos, obligaciones y capacidad legal de los cónyuges.
La ley determina la forma en que se constituye y sus efectos.
Se reconoce, además, la unión estable y singular con aptitud legal, que forme de hecho un proyecto de vida en común, que bajo las condiciones y circunstancias que señale la ley, genera los derechos y obligaciones que esta disponga. (Art. 82)

Marriage and Family Life

La maternidad y la paternidad son protegidas por el Estado.
Las madres y los padres tienen responsabilidades y funciones esenciales en la educación y formación integral de las nuevas generaciones en los valores morales, éticos y cívicos, en correspondencia con la vida en nuestra sociedad socialista.
Las madres y los padres u otros parientes consanguíneos o afines que cumplan funciones de guarda y cuidado tienen el deber de dar alimentos a niñas, niños y adolescentes, respetar y garantizar el pleno ejercicio de sus derechos, protegerlos de todos los tipos de violencia y contribuir activamente al desarrollo pleno de su personalidad.
Los hijos, a su vez, están obligados a respetar, atender y proteger a sus madres, padres y otros parientes, conforme con lo establecido en la ley. (Art. 84)

Participation in Public Life and Institutions

La mujer y el hombre tienen iguales derechos y responsabilidades en lo económico, político, cultural, laboral, social, familiar y en cualquier otro ámbito. El Estado garantiza que se ofrezcan a ambos las mismas oportunidades y posibilidades.
El Estado propicia el desarrollo integral de las mujeres y su plena participación social. … (Art. 43)

Participation in Public Life and Institutions

Los ciudadanos cubanos tienen derecho a participar en la conformación, ejercicio y control del poder del Estado; en razón a esto pueden, de conformidad con la Constitución y las leyes:

h) desempeñar funciones y cargos públicos;
… (Art. 80)

Political Rights and Association

En la República de Cuba la soberanía reside intransferiblemente en el pueblo, del cual dimana todo el poder del Estado. El pueblo la ejerce directamente o por medio de las Asambleas del Poder Popular y demás órganos del Estado que de ellas se derivan, en la forma y según las normas fijadas por la Constitución y las leyes. (Art. 3)

Political Rights and Association

La mujer y el hombre tienen iguales derechos y responsabilidades en lo económico, político, cultural, laboral, social, familiar y en cualquier otro ámbito. El Estado garantiza que se ofrezcan a ambos las mismas oportunidades y posibilidades.
… (Art. 43)

Political Rights and Association

Los derechos de reunión, manifestación y asociación, con fines lícitos y pacíficos, se reconocen por el Estado siempre que se ejerzan con respeto al orden público y el acatamiento a las preceptivas establecidas en la ley. (Art. 56)

Political Rights and Association

Los ciudadanos cubanos tienen derecho a participar en la conformación, ejercicio y control del poder del Estado; en razón a esto pueden, de conformidad con la Constitución y las leyes:
a) estar inscriptos en el registro electoral;
b) proponer y nominar candidatos;
c) elegir y ser elegidos;
d) participar en elecciones, plebiscitos, referendos, consultas populares y otras formas de participación democrática;
e) pronunciarse sobre la rendición de cuenta que les presentan los elegidos;
f) revocar el mandato de los elegidos;
g) ejercer la iniciativa legislativa y de reforma de la Constitución;
h) desempeñar funciones y cargos públicos; y
i) estar informados de la gestión de los órganos y autoridades del Estado. (Art. 80)

Political Rights and Association

Todos los ciudadanos, con capacidad legal para ello, tienen derecho a intervenir en la dirección del Estado, bien directamente o por intermedio de sus representantes elegidos para integrar los órganos del Poder Popular y a participar, con ese propósito, en la forma prevista en la ley, en elecciones periódicas, plebiscitos y referendos populares, que serán de voto libre, igual, directo y secreto. Cada elector tiene derecho a un solo voto. (Art. 204)

Political Rights and Association

El voto es un derecho de los ciudadanos. Lo ejercen voluntariamente los cubanos, hombres y mujeres, mayores de dieciséis años de edad, … (Art. 205)

Political Rights and Association

Tienen derecho a ser elegidos los ciudadanos cubanos, hombres y mujeres, que se hallen en el pleno goce de sus derechos políticos y que cumplan con los demás requisitos previstos en la ley.
Si la elección es para diputados a la Asamblea Nacional del Poder Popular deben, además, ser mayores de dieciocho años de edad. (Art. 207)

Electoral Bodies

El Consejo Electoral Nacional es el órgano del Estado que tiene como misión fundamental organizar, dirigir y supervisar las elecciones, consultas populares, plebiscitos y referendos que se convoquen.
Tramita y responde las reclamaciones que en esta materia se establezcan, así como cumple las demás funciones reconocidas en la Constitución y las leyes.
El Consejo Electoral Nacional garantiza la confiabilidad, transparencia, celeridad, publicidad, autenticidad e imparcialidad de los procesos de participación democrática. (Art. 211)

Head of State

La Asamblea Nacional del Poder Popular, en ejercicio de sus atribuciones:
a) elige al Presidente y al Vicepresidente de la República;
… (Art. 109)

Head of State

El Presidente de la República es el Jefe del Estado. (Art. 125)

Head of State

El Presidente de la República es elegido por la Asamblea Nacional del Poder Popular de entre sus diputados, por un período de cinco años, y le rinde cuenta a esta de su gestión.
… (Art. 126)

Head of State

Para ser Presidente de la República se requiere haber cumplido treinta y cinco años de edad, hallarse en pleno goce de los derechos civiles y políticos, ser ciudadano cubano por nacimiento y no tener otra ciudadanía.
Se exige además tener hasta sesenta años de edad para ser elegido en este cargo en un primer período. (Art. 127)

Vice-President

La Asamblea Nacional del Poder Popular, en ejercicio de sus atribuciones:
a) elige al Presidente y al Vicepresidente de la República;
… (Art. 109)

Vice-President

Para ser Vicepresidente de la República se requiere haber cumplido treinta y cinco años de edad, hallarse en pleno goce de los derechos civiles y políticos, ser ciudadano cubano por nacimiento y no tener otra ciudadanía.
Es elegido de la misma forma, por igual período y limitación de mandato que el Presidente de la República. (Art. 129)

Vice-President

El Vicepresidente de la República cumple las atribuciones que le sean delegadas o asignadas por el Presidente de la República. (Art. 130)

Government

La Asamblea Nacional del Poder Popular, en ejercicio de sus atribuciones:

d) designa, a propuesta del Presidente de la República, al Primer Ministro;
e) designa, a propuesta del Presidente de la República, a los viceprimeros ministros y demás miembros del Consejo de Ministros;
… (Art. 109)

Government

El Consejo de Ministros es el máximo órgano ejecutivo y administrativo y constituye el Gobierno de la República. (Art. 133)

Government

El Consejo de Ministros está integrado por el Primer Ministro, los Viceprimeros Ministros, los Ministros, el Secretario y los otros miembros que determine la ley.
… (Art. 134)

Government

El Primer Ministro es el Jefe de Gobierno de la República. (Art. 140)

Government

El Primer Ministro es designado por la Asamblea Nacional del Poder Popular, a propuesta del Presidente de la República, por un período de cinco años.
Para ser designado Primer Ministro se requiere el voto favorable de la mayoría absoluta. (Art. 141)

Government

Para ser Primer Ministro se requiere ser diputado a la Asamblea Nacional del Poder Popular, haber cumplido treinta y cinco años de edad, hallarse en pleno goce de los derechos civiles y políticos, ser ciudadano cubano por nacimiento y no tener otra ciudadanía. (Art. 143)

Legislature

La Asamblea Nacional del Poder Popular es el órgano supremo del poder del Estado. Representa a todo el pueblo y expresa su voluntad soberana. (Art. 102)

Legislature

La Asamblea Nacional del Poder Popular es el único órgano con potestad constituyente y legislativa en la República. (Art. 103)

Legislature

La Asamblea Nacional del Poder Popular está integrada por diputados elegidos por el voto libre, igual, directo y secreto de los electores, en la proporción y según el procedimiento que determina la ley. (Art. 104)

Legislature

Tienen derecho a ser elegidos los ciudadanos cubanos, hombres y mujeres, que se hallen en el pleno goce de sus derechos políticos y que cumplan con los demás requisitos previstos en la ley.
Si la elección es para diputados a la Asamblea Nacional del Poder Popular deben, además, ser mayores de dieciocho años de edad. (Art. 207)

Legislature

La ley determina la cantidad de diputados que integran la Asamblea Nacional del Poder Popular y de delegados que componen las asambleas municipales del Poder Popular, en proporción al número de habitantes de las respectivas demarcaciones en que, a los efectos electorales, se divide el territorio nacional.
Los diputados a la Asamblea Nacional del Poder Popular y los delegados a las asambleas municipales del Poder Popular se eligen por el voto libre, igual, directo y secreto de los electores. La ley regula el procedimiento para su elección. (Art. 209)

Property, Inheritance and Land Tenure

En la República de Cuba rige un sistema de economía socialista basado en la propiedad de todo el pueblo sobre los medios fundamentales de producción como la forma de propiedad principal, y la dirección planificada de la economía, que tiene en cuenta, regula y controla el mercado en función de los intereses de la sociedad. (Art. 18)

Property, Inheritance and Land Tenure

Se reconocen como formas de propiedad, las siguientes:
a) socialista de todo el pueblo: en la que el Estado actúa en representación y beneficio de aquel como propietario;
b) cooperativa: la sustentada en el trabajo colectivo de sus socios propietarios y en el ejercicio efectivo de los principios del cooperativismo;
c) de las organizaciones políticas, de masas y sociales: la que ejercen estos sujetos sobre los bienes destinados al cumplimiento de sus fines;
d) privada: la que se ejerce sobre determinados medios de producción por personas naturales o jurídicas cubanas o extranjeras; con un papel complementario en la economía;
e) mixta: la formada por la combinación de dos o más formas de propiedad;
f) de instituciones y formas asociativas: la que ejercen estos sujetos sobre sus bienes para el cumplimiento de fines de carácter no lucrativo;
g) personal: la que se ejerce sobre los bienes que, sin constituir medios de producción, contribuyen a la satisfacción de las necesidades materiales y espirituales de su titular.
Todas las formas de propiedad sobre los medios de producción interactúan en similares condiciones; el Estado regula y controla el modo en que contribuyen al desarrollo económico y social.
La ley regula lo relativo al ejercicio y alcance de las formas de propiedad. (Art. 22)

Property, Inheritance and Land Tenure

La propiedad privada sobre la tierra se regula por un régimen especial.
Se prohíbe el arrendamiento, la aparcería y los préstamos hipotecarios a particulares.
La compraventa u otra trasmisión onerosa de este bien solo podrá realizarse previo cumplimiento de los requisitos que establece la ley y sin perjuicio del derecho preferente del Estado a su adquisición mediante el pago de su justo precio.
Los actos traslativos de dominio no onerosos o de derechos de uso y disfrute sobre este bien se realizan previa autorización de la autoridad competente y de conformidad con lo establecido en la ley. (Art. 29)

Property, Inheritance and Land Tenure

Todas las personas tienen derecho al disfrute de los bienes de su propiedad. El Estado garantiza su uso, disfrute y libre disposición, de conformidad con lo establecido en la ley.
… (Art. 58)

Property, Inheritance and Land Tenure

Se reconoce el derecho a la sucesión por causa de muerte. La ley regula su contenido y alcance. (Art. 63)

Protection from Violence


El Estado propicia el desarrollo integral de las mujeres y su plena participación social. … las protege de la violencia de género en cualquiera de sus manifestaciones y espacios, y crea los mecanismos institucionales y legales para ello. (Art. 43)

Protection from Violence

Todas las personas tienen derecho a … la integridad física y moral, … la justicia, la seguridad, … (Art. 46)

Protection from Violence

Las personas no pueden ser sometidas a desaparición forzada, torturas ni tratos o penas crueles, inhumanas o degradantes. (Art. 51)

Protection from Violence

Se prohíbe el trabajo de las niñas, los niños y los adolescentes.
… (Art. 66)

Protection from Violence

La violencia familiar, en cualquiera de sus manifestaciones, se considera destructiva de las personas implicadas, de las familias y de la sociedad, y es sancionada por la ley. (Art. 85)

Protection from Violence

En el proceso penal las personas tienen, además, las siguientes garantías:

d) ser tratada con respeto a su dignidad e integridad física, psíquica y moral, y a no ser víctima de violencia y coacción de clase alguna para forzarla a declarar;
… (Art. 95)

Public Institutions and Services

La concentración de la propiedad en personas naturales o jurídicas no estatales es regulada por el Estado, el que garantiza además, una cada vez más justa redistribución de la riqueza, con el fin de preservar los límites compatibles con los valores socialistas de equidad y justicia social.
La ley establece las regulaciones que garantizan su efectivo cumplimiento. (Art. 30)

Public Institutions and Services


El Estado propicia el desarrollo integral de las mujeres y su plena participación social. Asegura el ejercicio de sus derechos sexuales y reproductivos, las protege de la violencia de género en cualquiera de sus manifestaciones y espacios, y crea los mecanismos institucionales y legales para ello. (Art. 43)

Public Institutions and Services


El Estado organiza instituciones y servicios que faciliten a las familias trabajadoras el desempeño de sus responsabilidades. (Art. 64)

Public Institutions and Services

El Estado, mediante la asistencia social, protege a las personas sin recursos ni amparo, no aptas para trabajar, que carezcan de familiares en condiciones de prestarle ayuda; y a las familias que, debido a la insuficiencia de los ingresos que perciben, así lo requieran, de conformidad con la ley. (Art. 70)

Public Institutions and Services

Toda persona tiene derecho a fundar una familia. El Estado reconoce y protege a las familias, cualquiera sea su forma de organización, como célula fundamental de la sociedad y crea las condiciones para garantizar que se favorezca integralmente la consecución de sus fines.

La protección jurídica de los diversos tipos de familias es regulada por la ley. (Art. 81)

Sexual and Reproductive Rights


El Estado propicia el desarrollo integral de las mujeres y su plena participación social. Asegura el ejercicio de sus derechos sexuales y reproductivos, … y crea los mecanismos institucionales y legales para ello. (Art. 43)

Sexual Orientation and Gender Identity

Todas las personas son iguales ante la ley, reciben la misma protección y trato de las autoridades y gozan de los mismos derechos, libertades y oportunidades, sin ninguna discriminación por razones de sexo, género, orientación sexual, identidad de género, … o cualquier otra condición o circunstancia personal que implique distinción lesiva a la dignidad humana.
… (Art. 42)

Status of the Constitution

La Constitución es la norma jurídica suprema del Estado. Todos están obligados a cumplirla. Las disposiciones y actos de los órganos del Estado, sus directivos, funcionarios y empleados, así como de las organizaciones, las entidades y los individuos se ajustan a lo que esta dispone. (Art. 7)

Status of the Constitution

… La Constitución de la República de Cuba prima sobre estos tratados internacionales. (Art. 8)

Status of the Constitution

El ejercicio de los derechos y libertades previstos en esta Constitución implican responsabilidades. Son deberes de los ciudadanos cubanos, además de los otros establecidos en esta Constitución y las leyes:

b) cumplir la Constitución y demás normas jurídicas;
… (Art. 90)

Status of International Law

Lo prescrito en los tratados internacionales en vigor para la República de Cuba forma parte o se integra, según corresponda, al ordenamiento jurídico nacional. La Constitución de la República de Cuba prima sobre estos tratados internacionales. (Art. 8)

Religious Law


El Estado cubano es laico. En la República de Cuba las instituciones religiosas y asociaciones fraternales están separadas del Estado y todas tienen los mismos derechos y deberes.
… (Art. 15)

Women’s Rights

La mujer y el hombre tienen iguales derechos y responsabilidades en lo económico, político, cultural, laboral, social, familiar y en cualquier otro ámbito. El Estado garantiza que se ofrezcan a ambos las mismas oportunidades y posibilidades.
El Estado propicia el desarrollo integral de las mujeres y su plena participación social. Asegura el ejercicio de sus derechos sexuales y reproductivos, las protege de la violencia de género en cualquiera de sus manifestaciones y espacios, y crea los mecanismos institucionales y legales para ello. (Art. 43)

Affirmative Action (Broadly)

English

Women and men have equal rights and responsibilities in the economic, political, cultural, occupational, social, and familial domains, as well as in any other domain. The State guarantees that both will be offered the same opportunities and possibilities.
The State encourages the holistic development of women and their full social participation. It ensures the exercise of their sexual and reproductive rights, protects them from gender-based violence in all of its forms and in all spaces, and creates the institutional and legal mechanisms to do so. (Art. 43)

Spanish

La mujer y el hombre tienen iguales derechos y responsabilidades en lo económico, político, cultural, laboral, social, familiar y en cualquier otro ámbito. El Estado garantiza que se ofrezcan a ambos las mismas oportunidades y posibilidades.
El Estado propicia el desarrollo integral de las mujeres y su plena participación social. Asegura el ejercicio de sus derechos sexuales y reproductivos, las protege de la violencia de género en cualquiera de sus manifestaciones y espacios, y crea los mecanismos institucionales y legales para ello. (Art. 43)

Citizenship and Nationality

English

Cuban citizenship is acquired through birth or through naturalization. (Art. 33)

Spanish

La ciudadanía cubana se adquiere por nacimiento o por naturalización. (Art. 33)

Citizenship and Nationality

English

A person is a Cuban citizen through birth if:
a. They are born within the national territory, with the exception of the children of foreigners that are in the service of their government or an international organization. The law establishes the requirements and the formalities for cases involving the children of foreigners who are not permanent residents within the country;
b. They are born abroad to a Cuban mother or father, who were completing an official mission, according to the requirements and formalities established by the law;
c. They are born abroad to a Cuban mother or father, having previously complied with the requirements and formalities indicated by the law, or
d. They are born outside the national territory to a mother or father native to the Republic of Cuba that has lost Cuban citizenship, as long as they reclaim it in the form indicated by the law. (Art. 34)

Spanish

Son ciudadanos cubanos por nacimiento:
a) los nacidos en el territorio nacional, con excepción de los hijos de extranjeros que se encuentren al servicio de su gobierno o de organismos internacionales. La ley establece los requisitos y las formalidades para el caso de los hijos de los extranjeros no residentes permanentes en el país;
b) los nacidos en el extranjero de padre o madre cubanos que se hallen cumpliendo misión oficial, de acuerdo con los requisitos y las formalidades que establece la ley;
c) los nacidos en el extranjero de padre o madre cubanos, previo cumplimiento de los requisitos y las formalidades que la ley señala; y
d) los nacidos fuera del territorio nacional de padre o madre cubanos por nacimiento que hayan perdido la ciudadanía cubana, siempre que la reclamen en la forma que señala la ley. (Art. 34)

Citizenship and Nationality

English

A person is a Cuban citizen through naturalization if:
a. They are a foreigner that acquires citizenship according to the provisions of the law.
b. Having been arbitrarily deprived of their citizenship in their country of origin, they obtain Cuban citizenship at the discretion of the President of the Republic. (Art. 35)

Spanish

Son ciudadanos cubanos por naturalización:
a) los extranjeros que adquieren la ciudadanía de acuerdo con lo establecido en la ley;
b) los que obtengan la ciudadanía cubana por decisión del Presidente de la República. (Art. 35)

Citizenship and Nationality

English

The acquisition of other citizenship does not imply the loss of Cuban citizenship. Cuban citizens, as long as they are within national territory, are governed by this condition, in the terms established by the law, and may not make use of another citizenship. (Art. 36)

Spanish

La adquisición de otra ciudadanía no implica la pérdida de la ciudadanía cubana. Los ciudadanos cubanos, mientras se encuentren en el territorio nacional, se rigen por esa condición, en los términos establecidos en la ley y no pueden hacer uso de una ciudadanía extranjera. (Art. 36)

Citizenship and Nationality

English

Neither marriage, civil union, nor legal separation will affect the citizenship of spouses, partners, or children. (Art. 37)

Spanish

El matrimonio, la unión de hecho o su disolución no afectan la ciudadanía de los cónyuges, de los unidos o de sus hijos. (Art. 37)

Citizenship and Nationality

English

Cubans may not be deprived of their citizenship, except for legally sanctioned causes.
The law establishes the procedure to be followed in order to formalize the loss or renouncement of citizenship as well as the authorities empowered to decide in these cases. (Art. 38)

Spanish

Los cubanos no pueden ser privados de su ciudadanía, salvo por causas legalmente establecidas.
La ley establece el procedimiento a seguir para la formalización de la pérdida y renuncia de la ciudadanía y las autoridades facultadas para decidirlo. (Art. 38)

Citizenship and Nationality

English

Cuban citizenship may be recovered in accordance with the requirements and formalities prescribed by the law. (Art. 39)

Spanish

La ciudadanía cubana podrá recuperarse previo cumplimiento de los requisitos y formalidades que prescribe la ley. (Art. 39)

Jurisdiction and Access

English

The following duties correspond to the National Assembly of People's Power:

b. To issue a general and obligatory interpretation of the Constitution and the laws, in necessary cases, in correspondence with the procedure prescribed by the law;

e. To ensure the constitutionality of the laws, decrees with the force of law, presidential decrees, decrees, and other general provisions in accordance with the procedures prescribed by the law;

g. To completely or partially revoke decrees with the force of law, presidential decrees, decrees, agreements, and general provisions that contradict the Constitution or the laws;
h. To completely or partially revoke the agreements or rulings of the municipal assemblies of the People's Power that violate the Constitution,
… (Art. 108)

Spanish

Corresponde a la Asamblea Nacional del Poder Popular:

b) dar a la Constitución y a las leyes, en caso necesario, una interpretación general y obligatoria, en correspondencia con el procedimiento previsto en la ley;

e) ejercer el control de constitucionalidad sobre las leyes, decretos-leyes, decretos presidenciales, decretos y demás disposiciones generales, de conformidad con el procedimiento previsto en la ley;

g) revocar total o parcialmente los decretos-leyes, decretos presidenciales, decretos, acuerdos o disposiciones generales que contradigan la Constitución o las leyes;
h) revocar total o parcialmente los acuerdos o disposiciones de las asambleas municipales del Poder Popular que contravengan la Constitución,
… (Art. 108)

Education

English

The State orients, fosters, and promotes education, the sciences, and culture in all of their forms.
In its educational, scientific, and cultural policy, the State abides by the following tenets:

b. Teaching is a function of the State; it is secular, and based on the contributions of science and on the principles and values of our society;
c. Education promotes knowledge of the nation's history and develops a high level of ethical, moral, civic, and patriotic values;
… (Art. 32)

Spanish

El Estado orienta, fomenta y promueve la educación, las ciencias y la cultura en todas sus manifestaciones.
En su política educativa, científica y cultural se atiene a los postulados siguientes:

b) la enseñanza es función del Estado, es laica y se basa en los aportes de la ciencia y en los principios y valores de nuestra sociedad;
c) la educación promueve el conocimiento de la historia de la nación y desarrolla una alta formación de valores éticos, morales, cívicos y patrióticos;
… (Art. 32)

Education

English

All citizens have the right to … education, … (Art. 46)

Spanish

Todas las personas tienen derecho a … la educación, … (Art. 46)

Education

English

Education is a right of all people and the responsibility of the State, which guarantees free, accessible, and quality education services to its citizens for their holistic development, from preschool until the postgraduate level.
The State, in order to effectuate this right, establishes a broad system of educational institutions of all types and education levels, which allows the possibility of attending school during any stage of life according to one's aptitudes and the country's social demands and socioeconomic development needs.
Society and families have the responsibility of education.
The law defines the scope of the obligatory nature of attending school; the basic general preparation that must be minimally acquired; the education of adults and those whose postgraduate or other complementary studies may extraordinarily be remunerated. (Art. 73)

Spanish

La educación es un derecho de todas las personas y responsabilidad del Estado, que garantiza servicios de educación gratuitos, asequibles y de calidad para la formación integral, desde la primera infancia hasta la enseñanza universitaria de posgrado.
El Estado, para hacer efectivo este derecho, establece un amplio sistema de instituciones educacionales en todos los tipos y niveles educativos, que brinda la posibilidad de estudiar en cualquier etapa de la vida de acuerdo a las aptitudes, las exigencias sociales y a las necesidades del desarrollo económico-social del país.
En la educación tienen responsabilidad la sociedad y las familias.
La ley define el alcance de la obligatoriedad de estudiar, la preparación general básica que, como mínimo, debe adquirirse; la educación de las personas adultas y aquellos estudios de posgrado u otros complementarios que excepcionalmente pueden ser remunerados. (Art. 73)

Education

English


Mothers and fathers have essential responsibilities and roles in the holistic education and upbringing them as citizens with moral, ethical, and civic values in correspondence with life within our socialist society.
… (Art. 84)

Spanish


Las madres y los padres tienen responsabilidades y funciones esenciales en la educación y formación integral de las nuevas generaciones en los valores morales, éticos y cívicos, en correspondencia con la vida en nuestra sociedad socialista.
… (Art. 84)

Employment Rights and Protection

English

Labor is a primordial value in our society. It constitutes a right, a social duty, and a source of honor for all people who are able to work.
Paid labor must be the principal source of income that sustains dignified living conditions, allows for the improvement of material and spiritual well-being and the realization of individual, collective, and social projects.
Payment in accordance with the labor performed is complemented by the just and free fulfillment of universal social services and other provisions and benefits. (Art. 31)

Spanish

El trabajo es un valor primordial de nuestra sociedad. Constituye un derecho, un deber social y un motivo de honor de todas las personas en condiciones de trabajar.
El trabajo remunerado debe ser la fuente principal de ingresos que sustenta condiciones de vida dignas, permite elevar el bienestar material y espiritual y la realización de los proyectos individuales, colectivos y sociales.
La remuneración con arreglo al trabajo aportado se complementa con la satisfacción equitativa y gratuita de servicios sociales universales y otras prestaciones y beneficios. (Art. 31)

Employment Rights and Protection

English


Likewise, they receive equal salary for equal work, with no discrimination whatsoever.
… (Art. 42)

Spanish


Asimismo, reciben igual salario por igual trabajo, sin discriminación alguna.
… (Art. 42)

Employment Rights and Protection

English

Women and men have equal rights and responsibilities in the economic, political, cultural, occupational, social, and familial domains, as well as in any other domain. The State guarantees that both will be offered the same opportunities and possibilities.
… (Art. 43)

Spanish

La mujer y el hombre tienen iguales derechos y responsabilidades en lo económico, político, cultural, laboral, social, familiar y en cualquier otro ámbito. El Estado garantiza que se ofrezcan a ambos las mismas oportunidades y posibilidades.
… (Art. 43)

Employment Rights and Protection

English

The State recognizes the right to work. Any person that is able to work has the right to obtain a dignified employment according to their choice, qualifications, aptitude, and the demands of the economy and society.
The State organizes institutions and services that facilitate the ability of working families to carry out their responsibilities. (Art. 64)

Spanish

Se reconoce el derecho al trabajo. La persona en condición de trabajar tiene derecho a obtener un empleo digno, en correspondencia con su elección, calificación, aptitud y exigencias de la economía y la sociedad.
El Estado organiza instituciones y servicios que faciliten a las familias trabajadoras el desempeño de sus responsabilidades. (Art. 64)

Employment Rights and Protection

English

All people have the right for their work to be remunerated according to its quality and quantity, which expresses the socialist principle of distribution: "from each according to their ability, to each according to their labor." (Art. 65)

Spanish

Toda persona tiene derecho a que su trabajo se remunere en función de la calidad y cantidad, expresión del principio de distribución socialista “de cada cual según su capacidad, a cada cual según su trabajo”. (Art. 65)

Employment Rights and Protection

English

Workers have the right to a break, which is guaranteed through the eight-hour workday, a weekly break, and annual paid vacations.
The law defines other cases in which exceptions may be made to approve alternative workdays or working systems, with the necessary proportion of time devoted to work and breaks. (Art. 67)

Spanish

La persona que trabaja tiene derecho al descanso, que se garantiza por la jornada de trabajo de ocho horas, el descanso semanal y las vacaciones anuales pagadas.
La ley define aquellos otros supuestos en los que excepcionalmente se pueden aprobar jornadas y regímenes diferentes de trabajo, con la debida correspondencia entre el tiempo de trabajo y el descanso. (Art. 67)

Employment Rights and Protection

English

People who work have a right to social security. The State, through the social security system, guarantees adequate protection when a person finds themselves unable to work due to age, maternity, paternity, disability, or illness.
Likewise, in accordance with the law, the State protects grandparents or other relatives of minors in their care and attention.
In the case of a worker's death or retirement, the State grants similar protection to his or her family, in accordance with that which is established in the law. (Art. 68)

Spanish

La persona que trabaja tiene derecho a la seguridad social. El Estado, mediante el sistema de seguridad social, le garantiza la protección adecuada cuando se encuentre impedida de laborar por su edad, maternidad, paternidad, invalidez o enfermedad.
Asimismo, de conformidad con la ley, el Estado protege a los abuelos u otros familiares del menor de edad, en función del cuidado y atención a este.
En caso de muerte de la persona que trabaja o se encuentra pensionada, el Estado brinda similar protección a su familia, conforme a lo establecido en la ley. (Art. 68)

Employment Rights and Protection

English

The State guarantees the right to safety and health at work through the adoption of suitable means to prevent work-related accidents or illnesses.
Any person who suffers an accident during their labor or contracts a work-related illness has the right to medical attention, subsidy, or pension in the case of a temporary or permanent incapacity to work, or to other forms of social security protection. (Art. 69)

Spanish

El Estado garantiza el derecho a la seguridad y salud en el trabajo mediante la adopción de medidas adecuadas para la prevención de accidentes y enfermedades profesionales.
La persona que sufre un accidente de trabajo o contrae una enfermedad profesional tiene derecho a la atención médica, a subsidio o jubilación en los casos de incapacidad temporal o permanente de trabajo o a otras formas de protección de la seguridad social. (Art. 69)

Equality and Non-Discrimination

English

The State's essential objectives include the following:

d. To guarantee effective equality in the enjoyment and exercise of rights, and in compliance with the duties enshrined in the Constitution and the laws;
… (Art. 13)

Spanish

El Estado tiene como fines esenciales los siguientes:

d) garantizar la igualdad efectiva en el disfrute y ejercicio de los derechos, y en el cumplimiento de los deberes consagrados en la Constitución y las leyes;
… (Art. 13)

Equality and Non-Discrimination

English

The Cuban State recognizes and guarantees to a person the non-renounceable, indivisible, and interdependent enjoyment and exercise of human rights, in correspondence with the principles of progressivity and nondiscrimination. Their respect and guarantee are obligatory for all. (Art. 41)

Spanish

El Estado cubano reconoce y garantiza a la persona el goce y el ejercicio irrenunciable, imprescriptible, indivisible, universal e interdependiente de los derechos humanos, en correspondencia con los principios de progresividad, igualdad y no discriminación. Su respeto y garantía es de obligatorio cumplimiento para todos. (Art. 41)

Equality and Non-Discrimination

English

All people are equal before the law, receive the same protection and treatment from the authorities, and enjoy the same rights, liberties, and opportunities, without any discrimination for reasons of sex, gender, sexual orientation, gender identity, age, ethnic origin, skin color, religious belief, disability, national or territorial origin, or any other personal condition or circumstance that implies a distinction injurious to human dignity.
All people have the right to enjoy the same public spaces and service facilities.
Likewise, they receive equal salary for equal work, with no discrimination whatsoever.
The violation of this principle is proscribed and is sanctioned by law. (Art. 42)

Spanish

Todas las personas son iguales ante la ley, reciben la misma protección y trato de las autoridades y gozan de los mismos derechos, libertades y oportunidades, sin ninguna discriminación por razones de sexo, género, orientación sexual, identidad de género, edad, origen étnico, color de la piel, creencia religiosa, discapacidad, origen nacional o territorial, o cualquier otra condición o circunstancia personal que implique distinción lesiva a la dignidad humana.
Todas tienen derecho a disfrutar de los mismos espacios públicos y establecimientos de servicios.
Asimismo, reciben igual salario por igual trabajo, sin discriminación alguna.
La violación del principio de igualdad está proscrita y es sancionada por la ley. (Art. 42)

Equality and Non-Discrimination

English

Women and men have equal rights and responsibilities in the economic, political, cultural, occupational, social, and familial domains, as well as in any other domain. The State guarantees that both will be offered the same opportunities and possibilities.
… (Art. 43)

Spanish

La mujer y el hombre tienen iguales derechos y responsabilidades en lo económico, político, cultural, laboral, social, familiar y en cualquier otro ámbito. El Estado garantiza que se ofrezcan a ambos las mismas oportunidades y posibilidades.
… (Art. 43)

Equality and Non-Discrimination

English

The State creates the conditions necessary to guarantee the equality of its citizens. It educates all people from the earliest age possible in the respect of this principle.
The State effectuates this right with the implementation of public laws and policies to encourage social inclusion and the safeguard of the rights of people whose condition requires it. (Art. 44)

Spanish

El Estado crea las condiciones para garantizar la igualdad. Educa a las personas desde la más temprana edad en el respeto a este principio.
El Estado hace efectivo este derecho con la implementación de políticas públicas y leyes para potenciar la inclusión social y la salvaguarda de los derechos de las personas cuya condición lo requieran. (Art. 44)

Obligations of the State

English

The State's essential objectives include the following:

d. To guarantee effective equality in the enjoyment and exercise of rights, and in compliance with the duties enshrined in the Constitution and the laws;
… (Art. 13)

Spanish

El Estado tiene como fines esenciales los siguientes:

d) garantizar la igualdad efectiva en el disfrute y ejercicio de los derechos, y en el cumplimiento de los deberes consagrados en la Constitución y las leyes;
… (Art. 13)

Obligations of the State

English

Human dignity is the supreme value that underpins the recognition and exercise of the rights and duties enshrined in the Constitution, treaties, and laws. (Art. 40)

Spanish

La dignidad humana es el valor supremo que sustenta el reconocimiento y ejercicio de los derechos y deberes consagrados en la Constitución, los tratados y las leyes. (Art. 40)

Obligations of the State

English

The Cuban State recognizes and guarantees to a person the non-renounceable, indivisible, and interdependent enjoyment and exercise of human rights, in correspondence with the principles of progressivity and nondiscrimination. Their respect and guarantee are obligatory for all. (Art. 41)

Spanish

El Estado cubano reconoce y garantiza a la persona el goce y el ejercicio irrenunciable, imprescriptible, indivisible, universal e interdependiente de los derechos humanos, en correspondencia con los principios de progresividad, igualdad y no discriminación. Su respeto y garantía es de obligatorio cumplimiento para todos. (Art. 41)

Obligations of Private Parties

English

The Cuban State recognizes and guarantees to a person the non-renounceable, indivisible, and interdependent enjoyment and exercise of human rights, in correspondence with the principles of progressivity and nondiscrimination. Their respect and guarantee are obligatory for all. (Art. 41)

Spanish

El Estado cubano reconoce y garantiza a la persona el goce y el ejercicio irrenunciable, imprescriptible, indivisible, universal e interdependiente de los derechos humanos, en correspondencia con los principios de progresividad, igualdad y no discriminación. Su respeto y garantía es de obligatorio cumplimiento para todos. (Art. 41)

Obligations of Private Parties

English

The exercise of these rights of the people are only limited by the rights of others, collective security, general well-being, respect for public order, the Constitution, and the laws. (Art. 45)

Spanish

El ejercicio de los derechos de las personas solo está limitado por los derechos de los demás, la seguridad colectiva, el bienestar general, el respeto al orden público, a la Constitución y a las leyes. (Art. 45)

Obligations of Private Parties

English

The exercise of the rights and liberties provided for in this Constitution implies responsibilities. They are duties of Cuban citizens, in addition to the other duties established by this Constitution and the laws, are:

g. To respect the rights of others and to not abuse one's own rights;
… (Art. 90)

Spanish

El ejercicio de los derechos y libertades previstos en esta Constitución implican responsabilidades. Son deberes de los ciudadanos cubanos, además de los otros establecidos en esta Constitución y las leyes:

g) respetar los derechos ajenos y no abusar de los propios;
… (Art. 90)

Judicial Protection

English

The State guarantees, in accordance with the law, that people may access judicial bodies in order to obtain effective protection of their rights and legitimate interests. Fulfillment of judicial decisions is obligatory and disrespect of these decisions will result in liability for those who violate them. (Art. 92)

Spanish

El Estado garantiza, de conformidad con la ley, que las personas puedan acceder a los órganos judiciales a fin de obtener una tutela efectiva de sus derechos e intereses legítimos. Las decisiones judiciales son de obligatorio cumplimiento y su irrespeto deriva responsabilidad para quien las incumpla. (Art. 92)

Judicial Protection

English

Anyone whose rights as enshrined in this Constitution are violated and who, as a consequence, has suffered harm or prejudice by organs of the State, its leaders, functionaries, or employees while exercising their duties of their position or by undue oversight of these duties, as well as by individuals or by non-State entities, has the right to issue a complaint with the court to obtain restitution of their rights and, in accordance with the law, the corresponding redress or indemnity.
The law establishes the rights protected under this guarantee, and the preferential, expedited, and reduced proceedings to comply with it. (Art. 99)

Spanish

La persona a la que se le vulneren los derechos consagrados en esta Constitución y, como consecuencia sufriere daño o perjuicio por órganos del Estado, sus directivos, funcionarios o empleados, con motivo de la acción u omisión indebida de sus funciones, así como por particulares o por entes no estatales, tiene derecho a reclamar ante los tribunales la restitución de los derechos y obtener, de conformidad con la ley, la correspondiente reparación o indemnización.
La ley establece aquellos derechos amparados por esta garantía, y el procedimiento preferente, expedito y concentrado para su cumplimiento. (Art. 99)

Limitations and/or Derogations

English

The exercise of these rights of the people are only limited by the rights of others, collective security, general well-being, respect for public order, the Constitution, and the laws. (Art. 45)

Spanish

El ejercicio de los derechos de las personas solo está limitado por los derechos de los demás, la seguridad colectiva, el bienestar general, el respeto al orden público, a la Constitución y a las leyes. (Art. 45)

Limitations and/or Derogations

English

The exercise of the rights and liberties provided for in this Constitution implies responsibilities. They are duties of Cuban citizens, in addition to the other duties established by this Constitution and the laws, are:

g. To respect the rights of others and to not abuse one's own rights;
… (Art. 90)

Spanish

El ejercicio de los derechos y libertades previstos en esta Constitución implican responsabilidades. Son deberes de los ciudadanos cubanos, además de los otros establecidos en esta Constitución y las leyes:

g) respetar los derechos ajenos y no abusar de los propios;
… (Art. 90)

Limitations and/or Derogations

English

While situations of exception and disaster are in force, the law determines the rights and duties recognized by the Constitution, whose exercise must be regulated in a different manner. (Art. 224)

Spanish

Durante la vigencia de las situaciones excepcionales y de desastre, la ley determina los derechos y deberes reconocidos por la Constitución, cuyo ejercicio debe ser regulado de manera diferente. (Art. 224)

Marriage and Family Life

English

Women and men have equal rights and responsibilities in the economic, political, cultural, occupational, social, and familial domains, as well as in any other domain. The State guarantees that both will be offered the same opportunities and possibilities.
… (Art. 43)

Spanish

La mujer y el hombre tienen iguales derechos y responsabilidades en lo económico, político, cultural, laboral, social, familiar y en cualquier otro ámbito. El Estado garantiza que se ofrezcan a ambos las mismas oportunidades y posibilidades.
… (Art. 43)

Marriage and Family Life

English

All people have the right to personal and familiar privacy, … (Art. 48)

Spanish

Todas las personas tienen derecho a que se les respete su intimidad personal y familiar, … (Art. 48)

Marriage and Family Life

English


The State organizes institutions and services that facilitate the ability of working families to carry out their responsibilities. (Art. 64)

Spanish


El Estado organiza instituciones y servicios que faciliten a las familias trabajadoras el desempeño de sus responsabilidades. (Art. 64)

Marriage and Family Life

English

All people have the right to start a family. The State recognizes and protects families, regardless of their structure, as the basic cell of society, and works to guarantee that the holistic achievement of their objectives.
They are formed by legal, de facto, or emotional ties, and are based on the equality of rights, duties, and opportunities of its members.
Legal protection of the diverse types of families is regulated by the law. (Art. 81)

Spanish

Toda persona tiene derecho a fundar una familia. El Estado reconoce y protege a las familias, cualquiera sea su forma de organización, como célula fundamental de la sociedad y crea las condiciones para garantizar que se favorezca integralmente la consecución de sus fines.
Se constituyen por vínculos jurídicos o de hecho, de naturaleza afectiva, y se basan en la igualdad de derechos, deberes y oportunidades de sus integrantes.
La protección jurídica de los diversos tipos de familias es regulada por la ley. (Art. 81)

Marriage and Family Life

English

Marriage is a social and legal institution. It is one of the organizational structures of families. It is based on free consent and on the equality of rights, obligations, and legal capacity of spouses.
The law determines how they are constituted and their effects.
Furthermore, it recognizes the stable and singular union with legal capacity that effectively forms a common life plan that, under the conditions and circumstances indicated in the law, generates the rights and obligations that the law provides. (Art. 82)

Spanish

El matrimonio es una institución social y jurídica. Es una de las formas de organización de las familias. Se funda en el libre consentimiento y en la igualdad de derechos, obligaciones y capacidad legal de los cónyuges.
La ley determina la forma en que se constituye y sus efectos.
Se reconoce, además, la unión estable y singular con aptitud legal, que forme de hecho un proyecto de vida en común, que bajo las condiciones y circunstancias que señale la ley, genera los derechos y obligaciones que esta disponga. (Art. 82)

Marriage and Family Life

English

Maternity and paternity are protected by the State.
Mothers and fathers have essential responsibilities and roles in the holistic education and upbringing them as citizens with moral, ethical, and civic values in correspondence with life within our socialist society.
Mothers and fathers or other relatives by blood or marriage who perform the roles of guardianship and caretakers have the duty to feed children and adolescents, respect and guarantee the full exercise of their rights, protect them from all types of violence, and contribute actively to the holistic development of their personality.
Children, in turn, are obligated to respect, care for, and protect their mothers, fathers, and other relatives, in accordance with that which is established by law. (Art. 84)

Spanish

La maternidad y la paternidad son protegidas por el Estado.
Las madres y los padres tienen responsabilidades y funciones esenciales en la educación y formación integral de las nuevas generaciones en los valores morales, éticos y cívicos, en correspondencia con la vida en nuestra sociedad socialista.
Las madres y los padres u otros parientes consanguíneos o afines que cumplan funciones de guarda y cuidado tienen el deber de dar alimentos a niñas, niños y adolescentes, respetar y garantizar el pleno ejercicio de sus derechos, protegerlos de todos los tipos de violencia y contribuir activamente al desarrollo pleno de su personalidad.
Los hijos, a su vez, están obligados a respetar, atender y proteger a sus madres, padres y otros parientes, conforme con lo establecido en la ley. (Art. 84)

Participation in Public Life and Institutions

English

Women and men have equal rights and responsibilities in the economic, political, cultural, occupational, social, and familial domains, as well as in any other domain. The State guarantees that both will be offered the same opportunities and possibilities.
The State encourages the holistic development of women and their full social participation. … (Art. 43)

Spanish

La mujer y el hombre tienen iguales derechos y responsabilidades en lo económico, político, cultural, laboral, social, familiar y en cualquier otro ámbito. El Estado garantiza que se ofrezcan a ambos las mismas oportunidades y posibilidades.
El Estado propicia el desarrollo integral de las mujeres y su plena participación social. … (Art. 43)

Participation in Public Life and Institutions

English

Cuban citizens have the right to participate in the formation, exercise, and monitoring of the power of the State, for which purpose they may, in accordance with the laws:

h. Perform public functions or roles,
… (Art. 80)

Spanish

Los ciudadanos cubanos tienen derecho a participar en la conformación, ejercicio y control del poder del Estado; en razón a esto pueden, de conformidad con la Constitución y las leyes:

h) desempeñar funciones y cargos públicos;
… (Art. 80)

Political Rights and Association

English

In the Republic of Cuba, sovereignty resides nontransferably with the people, from which all of the State's power emanates. The people exercise this power directly and via Assemblies of People's Power and other organs of the State that are derived from them, in the form and according to the norms established by the Constitution and the laws. (Art. 3)

Spanish

En la República de Cuba la soberanía reside intransferiblemente en el pueblo, del cual dimana todo el poder del Estado. El pueblo la ejerce directamente o por medio de las Asambleas del Poder Popular y demás órganos del Estado que de ellas se derivan, en la forma y según las normas fijadas por la Constitución y las leyes. (Art. 3)

Political Rights and Association

English

Women and men have equal rights and responsibilities in the economic, political, cultural, occupational, social, and familial domains, as well as in any other domain. The State guarantees that both will be offered the same opportunities and possibilities.
… (Art. 43)

Spanish

La mujer y el hombre tienen iguales derechos y responsabilidades en lo económico, político, cultural, laboral, social, familiar y en cualquier otro ámbito. El Estado garantiza que se ofrezcan a ambos las mismas oportunidades y posibilidades.
… (Art. 43)

Political Rights and Association

English

The rights of assembly, demonstration, and association for legal and peaceful purposes are recognized by the State whenever they are exercised with respect to public order and in compliance with the precepts established by the law. (Art. 56)

Spanish

Los derechos de reunión, manifestación y asociación, con fines lícitos y pacíficos, se reconocen por el Estado siempre que se ejerzan con respeto al orden público y el acatamiento a las preceptivas establecidas en la ley. (Art. 56)

Political Rights and Association

English

Cuban citizens have the right to participate in the formation, exercise, and monitoring of the power of the State, for which purpose they may, in accordance with the laws:
a. Be registered within the electoral registry;
b. Propose and nominate candidates;
c. Elect officials and be elected for office;
d. Participate in elections, plebiscites, referendums, popular consultations, as well as other forms of democratic participation;
e. Make pronouncements regarding the release of documents or information for the purposes of accountability that are provided by elected officials;
f. Revoke the mandate of elected officials;
g. Exercise the powers of the legislature as well as the power of constitutional reform;
h. Perform public functions or roles, and
i. Be informed of the management of the organs and authorities of the State. (Art. 80)

Spanish

Los ciudadanos cubanos tienen derecho a participar en la conformación, ejercicio y control del poder del Estado; en razón a esto pueden, de conformidad con la Constitución y las leyes:
a) estar inscriptos en el registro electoral;
b) proponer y nominar candidatos;
c) elegir y ser elegidos;
d) participar en elecciones, plebiscitos, referendos, consultas populares y otras formas de participación democrática;
e) pronunciarse sobre la rendición de cuenta que les presentan los elegidos;
f) revocar el mandato de los elegidos;
g) ejercer la iniciativa legislativa y de reforma de la Constitución;
h) desempeñar funciones y cargos públicos; y
i) estar informados de la gestión de los órganos y autoridades del Estado. (Art. 80)

Political Rights and Association

English

All citizens with the legal capacity to do so have the right to contribute to the management of the State, either directly or through their elected representatives within the organs of People's Power and to participate, for this purpose, in the form prescribed by the law, through periodic elections, plebiscites, and popular referendums that will be free, equal, direct, and secret. Every elector has the right to a single vote. (Art. 204)

Spanish

Todos los ciudadanos, con capacidad legal para ello, tienen derecho a intervenir en la dirección del Estado, bien directamente o por intermedio de sus representantes elegidos para integrar los órganos del Poder Popular y a participar, con ese propósito, en la forma prevista en la ley, en elecciones periódicas, plebiscitos y referendos populares, que serán de voto libre, igual, directo y secreto. Cada elector tiene derecho a un solo voto. (Art. 204)

Political Rights and Association

English

Voting is a citizen's right. The vote is exercised voluntarily by Cuban citizens, both men and women, that have reached the age of sixteen, … (Art. 205)

Spanish

El voto es un derecho de los ciudadanos. Lo ejercen voluntariamente los cubanos, hombres y mujeres, mayores de dieciséis años de edad, … (Art. 205)

Political Rights and Association

English

Cuban citizens, both women and men, that are in full enjoyment of their political rights and meet the other requirements established by law have the right to be elected.
If the election is for representatives on the National Assembly of People's Power, they must be over the age of 18. (Art. 207)

Spanish

Tienen derecho a ser elegidos los ciudadanos cubanos, hombres y mujeres, que se hallen en el pleno goce de sus derechos políticos y que cumplan con los demás requisitos previstos en la ley.
Si la elección es para diputados a la Asamblea Nacional del Poder Popular deben, además, ser mayores de dieciocho años de edad. (Art. 207)

Electoral Bodies

English

The National Electoral Council is the permanent organ of the State with the fundamental mission of organizing, directing, and supervising the elections, popular consultations, plebiscites, and referendums that are convened.
It handles and responds to the complaints that are lodged with regard to elections and performs the other functions recognized by the Constitution and the laws.
The National Electoral Council guarantees the veracity, transparency, efficiency, publicity, authenticity, and impartiality of the processes of democratic participation. (Art. 211)

Spanish

El Consejo Electoral Nacional es el órgano del Estado que tiene como misión fundamental organizar, dirigir y supervisar las elecciones, consultas populares, plebiscitos y referendos que se convoquen.
Tramita y responde las reclamaciones que en esta materia se establezcan, así como cumple las demás funciones reconocidas en la Constitución y las leyes.
El Consejo Electoral Nacional garantiza la confiabilidad, transparencia, celeridad, publicidad, autenticidad e imparcialidad de los procesos de participación democrática. (Art. 211)

Head of State

English

The National Assembly of People's Power, in the exercise of its duties:
a. Chooses the President and Vice President of the Republic;
… (Art. 109)

Spanish

La Asamblea Nacional del Poder Popular, en ejercicio de sus atribuciones:
a) elige al Presidente y al Vicepresidente de la República;
… (Art. 109)

Head of State

English

The President of the Republic is the Chief of State. (Art. 125)

Spanish

El Presidente de la República es el Jefe del Estado. (Art. 125)

Head of State

English

The President of the Republic is elected by the National Assembly of People's Power from among its representatives, for a period of five years, reports to the Assembly, and is responsible for the management of the Assembly.
… (Art. 126)

Spanish

El Presidente de la República es elegido por la Asamblea Nacional del Poder Popular de entre sus diputados, por un período de cinco años, y le rinde cuenta a esta de su gestión.
… (Art. 126)

Head of State

English

To be President of the Republic, one must have reached the age of thirty-five, enjoy full civil and political rights, be a Cuban citizen by birth, and not possess any other citizenship.
One must also be under the age of sixty in order to be elected to a first term in office. (Art. 127)

Spanish

Para ser Presidente de la República se requiere haber cumplido treinta y cinco años de edad, hallarse en pleno goce de los derechos civiles y políticos, ser ciudadano cubano por nacimiento y no tener otra ciudadanía.
Se exige además tener hasta sesenta años de edad para ser elegido en este cargo en un primer período. (Art. 127)

Vice-President

English

The National Assembly of People's Power, in the exercise of its duties:
a. Chooses the President and Vice President of the Republic;
… (Art. 109)

Spanish

La Asamblea Nacional del Poder Popular, en ejercicio de sus atribuciones:
a) elige al Presidente y al Vicepresidente de la República;
… (Art. 109)

Vice-President

English

To be Vice President of the Republic, one must have reached the age of thirty-five, be in full enjoyment of their civil and political rights, be a Cuban citizen through birth and not possess any other citizenship.
The Vice President is elected in the same form and for the same period and mandate limit as the President of the Republic. (Art. 129)

Spanish

Para ser Vicepresidente de la República se requiere haber cumplido treinta y cinco años de edad, hallarse en pleno goce de los derechos civiles y políticos, ser ciudadano cubano por nacimiento y no tener otra ciudadanía.
Es elegido de la misma forma, por igual período y limitación de mandato que el Presidente de la República. (Art. 129)

Vice-President

English

The Vice President of the Republic performs the responsibilities and possesses the powers delegated or assigned by the President of the Republic. (Art. 130)

Spanish

El Vicepresidente de la República cumple las atribuciones que le sean delegadas o asignadas por el Presidente de la República. (Art. 130)

Government

English

The National Assembly of People's Power, in the exercise of its duties:

d. Designates, at the proposal of the President of the Republic, the Prime Minister;
e. Designates, at the proposal of the President of the Republic, the Deputy prime ministers and other members of the Council of Ministers;
… (Art. 109)

Spanish

La Asamblea Nacional del Poder Popular, en ejercicio de sus atribuciones:

d) designa, a propuesta del Presidente de la República, al Primer Ministro;
e) designa, a propuesta del Presidente de la República, a los viceprimeros ministros y demás miembros del Consejo de Ministros;
… (Art. 109)

Government

English

The Council of Ministers is the maximum executive and administrative organ and it constitutes the Government of the Republic. (Art. 133)

Spanish

El Consejo de Ministros es el máximo órgano ejecutivo y administrativo y constituye el Gobierno de la República. (Art. 133)

Government

English

The Council of Ministers is composed of the Prime Minister, the Deputy Prime Ministers, the Ministers, the Secretary, and the other members determined by the law.
… (Art. 134)

Spanish

El Consejo de Ministros está integrado por el Primer Ministro, los Viceprimeros Ministros, los Ministros, el Secretario y los otros miembros que determine la ley.
… (Art. 134)

Government

English

The Prime Minister is the Head of Government of the Republic. (Art. 140)

Spanish

El Primer Ministro es el Jefe de Gobierno de la República. (Art. 140)

Government

English

The Prime Minister is designated by the National Assembly of People's Power, upon the proposal of the President of the Republic, for a period of five years.
To be designated as the Prime Minister, one must obtain an absolute majority vote in favor. (Art. 141)

Spanish

El Primer Ministro es designado por la Asamblea Nacional del Poder Popular, a propuesta del Presidente de la República, por un período de cinco años.
Para ser designado Primer Ministro se requiere el voto favorable de la mayoría absoluta. (Art. 141)

Government

English

To be Prime Minister, one must be a representative within the National Assembly of People's Power, have reached the age of thirty-five, be in full enjoyment of the civil and political rights, be a Cuban citizen through birth, and not possess any other citizenship. (Art. 143)

Spanish

Para ser Primer Ministro se requiere ser diputado a la Asamblea Nacional del Poder Popular, haber cumplido treinta y cinco años de edad, hallarse en pleno goce de los derechos civiles y políticos, ser ciudadano cubano por nacimiento y no tener otra ciudadanía. (Art. 143)

Legislature

English

The National Assembly of People's Power is the supreme organ of the power of the State. It represents the entire population and expresses their sovereign will. (Art. 102)

Spanish

La Asamblea Nacional del Poder Popular es el órgano supremo del poder del Estado. Representa a todo el pueblo y expresa su voluntad soberana. (Art. 102)

Legislature

English

The National Assembly of People's Power in the only organ with legislative and constituent power within the Republic. (Art. 103)

Spanish

La Asamblea Nacional del Poder Popular es el único órgano con potestad constituyente y legislativa en la República. (Art. 103)

Legislature

English

The National Assembly of People's Power is composed of representatives elected through a free, equal, direct, and secret vote of the electors, in the proportion and according to the procedure determined by the law. (Art. 104)

Spanish

La Asamblea Nacional del Poder Popular está integrada por diputados elegidos por el voto libre, igual, directo y secreto de los electores, en la proporción y según el procedimiento que determina la ley. (Art. 104)

Legislature

English

Cuban citizens, both women and men, that are in full enjoyment of their political rights and meet the other requirements established by law have the right to be elected.
If the election is for representatives on the National Assembly of People's Power, they must be over the age of 18. (Art. 207)

Spanish

Tienen derecho a ser elegidos los ciudadanos cubanos, hombres y mujeres, que se hallen en el pleno goce de sus derechos políticos y que cumplan con los demás requisitos previstos en la ley.
Si la elección es para diputados a la Asamblea Nacional del Poder Popular deben, además, ser mayores de dieciocho años de edad. (Art. 207)

Legislature

English

The law determines the number of representatives that will make up the National Assembly of People's Power, in proportion to the number of inhabitants within the respective districts in which, for electoral purposes, the national territory is divided into.
The representatives on the National Assembly of People's Power and the delegates on the Municipal Assemblies of People's Power are elected through a vote of the electors that is free, equal, direct, and secret. The law regulates the procedure for their election. (Art. 209)

Spanish

La ley determina la cantidad de diputados que integran la Asamblea Nacional del Poder Popular y de delegados que componen las asambleas municipales del Poder Popular, en proporción al número de habitantes de las respectivas demarcaciones en que, a los efectos electorales, se divide el territorio nacional.
Los diputados a la Asamblea Nacional del Poder Popular y los delegados a las asambleas municipales del Poder Popular se eligen por el voto libre, igual, directo y secreto de los electores. La ley regula el procedimiento para su elección. (Art. 209)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The Republic of Cuba is governed by a socialist economic system based on ownership by all people of the fundamental means of production as the primary form of property as well as the planned direction of the economy, which considers, regulates, and monitors the economy according to the interests of the society. (Art. 18)

Spanish

En la República de Cuba rige un sistema de economía socialista basado en la propiedad de todo el pueblo sobre los medios fundamentales de producción como la forma de propiedad principal, y la dirección planificada de la economía, que tiene en cuenta, regula y controla el mercado en función de los intereses de la sociedad. (Art. 18)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The following are recognized as forms of property:
a. Socialist property of the entire population: in which the State acts as a representative and beneficiary of the people as property owner.
b. Cooperative property: that which is sustained through the collective labor of partner owners and through the effective exercise of the principles of cooperativism.
c. Property of political, social, and mass organizations: ownership that they exercise over their goods designed to fulfill their roles.
d. Private ownership: that which is exercised over specific means of production by natural or legal persons, Cubans or foreigners; with a complementary role in the economy.
e. Mixed property: that which is formed through the combination of two or more forms of ownership.
f. Institutional and associative property: that which these groups exercise over their goods for non-profit purposes.
g. Personal property: that which is exercised over one's belongings that, without constituting means of production, contribute to the satisfaction of the material and spiritual necessities of their owner.
All forms of ownership over means of production interact in similar ways; the State regulates and monitors the way in which they contribute to economic and social development.
The exercise and attainment of these forms of ownership are regulated by the law. (Art. 22)

Spanish

Se reconocen como formas de propiedad, las siguientes:
a) socialista de todo el pueblo: en la que el Estado actúa en representación y beneficio de aquel como propietario;
b) cooperativa: la sustentada en el trabajo colectivo de sus socios propietarios y en el ejercicio efectivo de los principios del cooperativismo;
c) de las organizaciones políticas, de masas y sociales: la que ejercen estos sujetos sobre los bienes destinados al cumplimiento de sus fines;
d) privada: la que se ejerce sobre determinados medios de producción por personas naturales o jurídicas cubanas o extranjeras; con un papel complementario en la economía;
e) mixta: la formada por la combinación de dos o más formas de propiedad;
f) de instituciones y formas asociativas: la que ejercen estos sujetos sobre sus bienes para el cumplimiento de fines de carácter no lucrativo;
g) personal: la que se ejerce sobre los bienes que, sin constituir medios de producción, contribuyen a la satisfacción de las necesidades materiales y espirituales de su titular.
Todas las formas de propiedad sobre los medios de producción interactúan en similares condiciones; el Estado regula y controla el modo en que contribuyen al desarrollo económico y social.
La ley regula lo relativo al ejercicio y alcance de las formas de propiedad. (Art. 22)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Private property over land is regulated by a special framework.
Leasing, sharecropping, and mortgage loans to individuals are prohibited.
The onerous trading or transmission of this good may only be realized in compliance with the requirements established by the law, and without prejudice to the preferential right of the State to the acquisition of land through the payment of a just price.
Non-onerous transfer of ownership or of rights of use and enjoyment of this property is carried out with prior authorization of the competent authority and in accordance with that which is prescribed in the law. (Art. 29)

Spanish

La propiedad privada sobre la tierra se regula por un régimen especial.
Se prohíbe el arrendamiento, la aparcería y los préstamos hipotecarios a particulares.
La compraventa u otra trasmisión onerosa de este bien solo podrá realizarse previo cumplimiento de los requisitos que establece la ley y sin perjuicio del derecho preferente del Estado a su adquisición mediante el pago de su justo precio.
Los actos traslativos de dominio no onerosos o de derechos de uso y disfrute sobre este bien se realizan previa autorización de la autoridad competente y de conformidad con lo establecido en la ley. (Art. 29)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

All people have the right to enjoy their personal property. The State guarantees its use, enjoyment, and free disposal, in accordance with what is established in the law.
… (Art. 58)

Spanish

Todas las personas tienen derecho al disfrute de los bienes de su propiedad. El Estado garantiza su uso, disfrute y libre disposición, de conformidad con lo establecido en la ley.
… (Art. 58)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The State recognizes the right to succession in the case of death. The law regulates its content and scope. (Art. 63)

Spanish

Se reconoce el derecho a la sucesión por causa de muerte. La ley regula su contenido y alcance. (Art. 63)

Protection from Violence

English


The State encourages the holistic development of women and their full social participation. It … protects them from gender-based violence in all of its forms and in all spaces, and creates the institutional and legal mechanisms to do so. (Art. 43)

Spanish


El Estado propicia el desarrollo integral de las mujeres y su plena participación social. … las protege de la violencia de género en cualquiera de sus manifestaciones y espacios, y crea los mecanismos institucionales y legales para ello. (Art. 43)

Protection from Violence

English

All citizens have the right to … physical and moral integrity, justice, security, … (Art. 46)

Spanish

Todas las personas tienen derecho a … la integridad física y moral, … la justicia, la seguridad, … (Art. 46)

Protection from Violence

English

People may not be subject to forced disappearance, torture, or cruel, inhumane, or degrading treatment or punishment. (Art. 51)

Spanish

Las personas no pueden ser sometidas a desaparición forzada, torturas ni tratos o penas crueles, inhumanas o degradantes. (Art. 51)

Protection from Violence

English

Child labor, performed by children or adolescents, is prohibited.
… (Art. 66)

Spanish

Se prohíbe el trabajo de las niñas, los niños y los adolescentes.
… (Art. 66)

Protection from Violence

English

Violence within the family, in any of its manifestations, is considered destructive to the people involved, to families, and to society, and is punishable by law. (Art. 85)

Spanish

La violencia familiar, en cualquiera de sus manifestaciones, se considera destructiva de las personas implicadas, de las familias y de la sociedad, y es sancionada por la ley. (Art. 85)

Protection from Violence

English

Furthermore, in criminal proceedings, all people have the following guarantees:

d. To be treated with respect for their dignity and physical, mental, and moral integrity, and to not be a victim of violence and duress of any kind in order to coerce a testimony;
… (Art. 95)

Spanish

En el proceso penal las personas tienen, además, las siguientes garantías:

d) ser tratada con respeto a su dignidad e integridad física, psíquica y moral, y a no ser víctima de violencia y coacción de clase alguna para forzarla a declarar;
… (Art. 95)

Public Institutions and Services

English

The concentration of property in natural or legal non-state persons is regulated by the State, which also guarantees an increasingly just redistribution of wealth in order to conserve the limits that are compatible with the socialist values of equity and social justice.
The law establishes regulations that guarantee its effective enforcement. (Art. 30)

Spanish

La concentración de la propiedad en personas naturales o jurídicas no estatales es regulada por el Estado, el que garantiza además, una cada vez más justa redistribución de la riqueza, con el fin de preservar los límites compatibles con los valores socialistas de equidad y justicia social.
La ley establece las regulaciones que garantizan su efectivo cumplimiento. (Art. 30)

Public Institutions and Services

English


The State encourages the holistic development of women and their full social participation. It ensures the exercise of their sexual and reproductive rights, protects them from gender-based violence in all of its forms and in all spaces, and creates the institutional and legal mechanisms to do so. (Art. 43)

Spanish


El Estado propicia el desarrollo integral de las mujeres y su plena participación social. Asegura el ejercicio de sus derechos sexuales y reproductivos, las protege de la violencia de género en cualquiera de sus manifestaciones y espacios, y crea los mecanismos institucionales y legales para ello. (Art. 43)

Public Institutions and Services

English


The State organizes institutions and services that facilitate the ability of working families to carry out their responsibilities. (Art. 64)

Spanish


El Estado organiza instituciones y servicios que faciliten a las familias trabajadoras el desempeño de sus responsabilidades. (Art. 64)

Public Institutions and Services

English

The State, through social assistance, protects persons without resources or shelter, those who are unable to work, those without family members who are able to care for them, and the families that, due to low income, require it, according to the law. (Art. 70)

Spanish

El Estado, mediante la asistencia social, protege a las personas sin recursos ni amparo, no aptas para trabajar, que carezcan de familiares en condiciones de prestarle ayuda; y a las familias que, debido a la insuficiencia de los ingresos que perciben, así lo requieran, de conformidad con la ley. (Art. 70)

Public Institutions and Services

English

All people have the right to start a family. The State recognizes and protects families, regardless of their structure, as the basic cell of society, and works to guarantee that the holistic achievement of their objectives.

Legal protection of the diverse types of families is regulated by the law. (Art. 81)

Spanish

Toda persona tiene derecho a fundar una familia. El Estado reconoce y protege a las familias, cualquiera sea su forma de organización, como célula fundamental de la sociedad y crea las condiciones para garantizar que se favorezca integralmente la consecución de sus fines.

La protección jurídica de los diversos tipos de familias es regulada por la ley. (Art. 81)

Sexual and Reproductive Rights

English


The State encourages the holistic development of women and their full social participation. It ensures the exercise of their sexual and reproductive rights, … and creates the institutional and legal mechanisms to do so. (Art. 43)

Spanish


El Estado propicia el desarrollo integral de las mujeres y su plena participación social. Asegura el ejercicio de sus derechos sexuales y reproductivos, … y crea los mecanismos institucionales y legales para ello. (Art. 43)

Sexual Orientation and Gender Identity

English

All people are equal before the law, receive the same protection and treatment from the authorities, and enjoy the same rights, liberties, and opportunities, without any discrimination for reasons of sex, gender, sexual orientation, gender identity, … or any other personal condition or circumstance that implies a distinction injurious to human dignity.
… (Art. 42)

Spanish

Todas las personas son iguales ante la ley, reciben la misma protección y trato de las autoridades y gozan de los mismos derechos, libertades y oportunidades, sin ninguna discriminación por razones de sexo, género, orientación sexual, identidad de género, … o cualquier otra condición o circunstancia personal que implique distinción lesiva a la dignidad humana.
… (Art. 42)

Status of the Constitution

English

The Constitution is the supreme norm of the State. All are obliged to comply with it. The orders and acts of the organs of the State, their leaders, functionaries, and employees will act in conformity with that which is prescribed by the Constitution. (Art. 7)

Spanish

La Constitución es la norma jurídica suprema del Estado. Todos están obligados a cumplirla. Las disposiciones y actos de los órganos del Estado, sus directivos, funcionarios y empleados, así como de las organizaciones, las entidades y los individuos se ajustan a lo que esta dispone. (Art. 7)

Status of the Constitution

English

… The Constitution of the Republic of Cuba takes priority over international treaties. (Art. 8)

Spanish

… La Constitución de la República de Cuba prima sobre estos tratados internacionales. (Art. 8)

Status of the Constitution

English

The exercise of the rights and liberties provided for in this Constitution implies responsibilities. They are duties of Cuban citizens, in addition to the other duties established by this Constitution and the laws, are:

b. To comply with the Constitution and other legal norms;
… (Art. 90)

Spanish

El ejercicio de los derechos y libertades previstos en esta Constitución implican responsabilidades. Son deberes de los ciudadanos cubanos, además de los otros establecidos en esta Constitución y las leyes:

b) cumplir la Constitución y demás normas jurídicas;
… (Art. 90)

Status of International Law

English

That which is prescribed in international treaties that are in force for the Republic of Cuba constitute or form part of national legislative regulations, as applicable. The Constitution of the Republic of Cuba takes priority over international treaties. (Art. 8)

Spanish

Lo prescrito en los tratados internacionales en vigor para la República de Cuba forma parte o se integra, según corresponda, al ordenamiento jurídico nacional. La Constitución de la República de Cuba prima sobre estos tratados internacionales. (Art. 8)

Religious Law

English


The Republic of Cuba is secular. In the Republic of Cuba, the religious institutions and fraternal associations are separate from the State and they all have the same rights and duties.
… (Art. 15)

Spanish


El Estado cubano es laico. En la República de Cuba las instituciones religiosas y asociaciones fraternales están separadas del Estado y todas tienen los mismos derechos y deberes.
… (Art. 15)

Women’s Rights

English

Women and men have equal rights and responsibilities in the economic, political, cultural, occupational, social, and familial domains, as well as in any other domain. The State guarantees that both will be offered the same opportunities and possibilities.
The State encourages the holistic development of women and their full social participation. It ensures the exercise of their sexual and reproductive rights, protects them from gender-based violence in all of its forms and in all spaces, and creates the institutional and legal mechanisms to do so. (Art. 43)

Spanish

La mujer y el hombre tienen iguales derechos y responsabilidades en lo económico, político, cultural, laboral, social, familiar y en cualquier otro ámbito. El Estado garantiza que se ofrezcan a ambos las mismas oportunidades y posibilidades.
El Estado propicia el desarrollo integral de las mujeres y su plena participación social. Asegura el ejercicio de sus derechos sexuales y reproductivos, las protege de la violencia de género en cualquiera de sus manifestaciones y espacios, y crea los mecanismos institucionales y legales para ello. (Art. 43)

1

Constitution of the Republic of Cuba 2019 (English). Draft constitution of 5 January 2019 was adopted on 24 February 2019. There are minor discrepancies between the English and Spanish texts. According to Art. 2: “… the official language is Spanish, …”

2

Links to all sites last visited 31 March 2021