Constitution of the IVth Republic of Togo 1992, as amended to 2019
Citizenship and Nationality
  • English
    The Togolese nationality is attributed of right to the children born of a Togolese father or mother.
    The other cases of attribution of the nationality are regulated by the law. (Art. 32)
  • French
    La nationalité togolaise est attribuée de droit aux enfants nés de père ou de mère togolais.
    Les autres cas d’attribution de la nationalité sont réglés par la loi. (Art. 32)
Citizenship and Nationality
  • English

    The law establishes the rules concerning:
    - citizenship,

    - nationality,
    … (Art. 84)

  • French

    La loi fixe les règles concernant :
    - la citoyenneté,
    ...
    - la nationalité,
    ... (Art. 84)

Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Court is the highest jurisdiction of the State in constitutional matters. It is [the] judge the constitutionality of the law and it guarantees the fundamental rights of the human person and of the public freedoms. It is the regulatory organ of the functioning of the institutions and of the activity of the public powers. (Art. 99)
  • French
    La Cour constitutionnelle est la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle. Elle est juge de la constitutionnalité de la loi et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. Elle est l'organe régulateur du fonctionnement des institutions et de l'activité des pouvoirs publics. (Art. 99)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Court is the jurisdiction given the charge of seeing to respect for the provisions of the Constitution.
    The Constitutional Court judges the regularity of the referendum consultations, [and] of the presidential, legislative and senatorial elections. It decides on the challenges to these consultations and elections.
    It is the judge of the constitutionality of the laws.
    The laws may, before their promulgation, be deferred to the Constitutional Court by the President of the Republic, the Prime Minister, the President of the National Assembly, the President of the Senate, the President of High Authority of Audiovisuals and of Communications [Haute Autorité de l'Audiovisuel et de la Communication], the President of the Economic and Social Council, the President of the National Commission of the Rights of Man, the President of the Superior Council of the Magistrature, the Mediator of the Republic, the presidents of the parliamentary groups or one-fifth (1/5) of the members of the National Assembly or of the Senate.
    To the same ends, the organic laws, before their promulgation, the internal regulations of the National Assembly and of the Senate, those of the High Authority of Audiovisuals and of Communications, [those] of the Economic and Social Council [those] of the National Commission of the Rights of Man, [and those] of the Superior Council of the Magistrature must be submitted to it before their application.
    The Constitutional Court may be referred to [the matter] of a demand for [its] opinion on the meaning of the constitutional provisions by the President of the Republic, the Prime Minister, the President of the National Assembly, the President of the Senate, the President of High Authority of Audiovisuals and of Communications, the President of the Economic and Social Council, the President of the National Commission of the Rights of Man, the President of the Superior Council of the Magistrature, the Mediator of the Republic and the presidents of the parliamentary groups.
    An organic law determines the other authorities and juridical [morale] persons who can refer the Constitutional Court [to matters], in matters of protection of fundamental rights.
    In the course of a judicial instance, any physical or juridical person may, in limine litis, before the courts and tribunals, raise the pleadings [exception] of the unconstitutionality of a law. In this case, the jurisdiction suspends its decision and refers [the matter] to the constitutional court. … (Art. 104)
  • French
    La Cour constitutionnelle est la juridiction chargée de veiller au respect des dispositions de la Constitution.
    La Cour constitutionnelle juge de la régularité des consultations référendaires, des élections présidentielles, législatives et sénatoriales. Elle statue sur le contentieux de ces consultations et élections.
    Elle est juge de la constitutionnalité des lois.
    Les lois peuvent, avant leur promulgation, lui être déférées par le Président de la République, le Premier ministre, le Président de l’Assemblée nationale, le Président du Sénat, le Président de la Haute Autorité de l’Audiovisuel et de la Communication, le Président du Conseil économique et social, le Président de la Commission nationale des droits de l’Homme, le Président du Conseil Supérieur de la magistrature, le Médiateur de la République, les présidents des groupes parlementaires ou un cinquième (1/5eme) des membres de l’Assemblée nationale ou du Sénat.
    Aux mêmes fins, les lois organiques, avant leur promulgation, les règlements intérieurs de l’Assemblée nationale et du Sénat, ceux de la Haute Autorité de l’audiovisuel et de la communication, du Conseil économique et social, de la Commission nationale des droits de l’homme et du Conseil supérieur de la magistrature, avant leur application, doivent lui être soumis.
    La Cour constitutionnelle peut être saisie d’une demande d’avis sur le sens des dispositions constitutionnelles par le Président de la République, le Premier ministre, le Président de l’Assemblée nationale, le Président du Sénat, le Président de la Haute Autorité de l’Audiovisuel et de la Communication, le Président du Conseil économique et social, le Président de la Commission Nationale des Droits de l’Homme, le Président du Conseil supérieur de la magistrature, le Médiateur de la République et les présidents des groupes parlementaires.
    Une loi organique détermine les autres autorités et les personnes morales qui peuvent saisir la Cour constitutionnelle, en matière de protection des droits fondamentaux.
    Au cours d’une instance judiciaire, toute personne physique ou morale peut, in limine litis, devant les cours et tribunaux, soulever l’exception d’inconstitutionnalité d’une loi. Dans ce cas, la juridiction sursoit à statuer et saisit la Cour constitutionnelle. ... (Art. 104)
Education
  • English
    … Parents have the duty to provide for the support and the education of their children. They are supported in this task by the State. … (Art. 31)
  • French
    … Les parents ont le devoir de pourvoir à l’entretien et à l’éducation de leurs enfants. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'Etat. … (Art. 31)
Education
  • English
    The State recognizes the right to education of children and creates conditions favorable to accomplish this objective.
    School is obligatory for children of the two sexes until the age of 15 years.
    The State assures progressively the gratuity of public education. (Art. 35)
  • French
    L’Etat reconnaît le droit à l’éducation des enfants et crée les conditions favorables à cette fin.
    L’école est obligatoire pour les enfants des deux sexes jusqu’à l’âge de quinze (15) ans.
    L’Etat assure progressivement la gratuité de l’enseignement public. (Art. 35)
Employment Rights and Protection
  • English
    The State recognizes to every citizen the right to work and strives to create the conditions for effective enjoyment of this right.
    It assures to each citizen the equality of opportunity concerning [face] employment and guarantees to each worker a just and equitable remuneration.
    No one may be disadvantaged in their work for reason of their sex, of their origin, of their beliefs or of their opinions. (Art. 37)
  • French
    L’Etat reconnaît à chaque citoyen le droit au travail et s’efforce de créer les conditions de jouissance effective de ce droit.
    Il assure à chaque citoyen l’égalité de chance face à l’emploi et garantit à chaque travailleur une rémunération juste et équitable.
    Nul ne peut être lésé dans son travail en raison de son sexe, de ses origines, de ses croyances ou de ses opinions. (Art. 37)
Employment Rights and Protection
  • English
    The law establishes the rules concerning:

    – the system of establishment of the list of paid and unpaid holidays;
    ...
    - the right to work, the syndical right and of social institutions;
    … (Art. 84)
  • French
    La loi fixe les règles concernant:

    - le système d'établissement de la liste des journées fériées, chômées et payées ;
    ...
    - le droit du travail, le droit syndical et des institutions sociales ;
    ... (Art. 84)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    We, the Togolese people, …
    * we affirm our determination to cooperate in peace, amity and solidarity with all people of the world enamored of [épris] the democratic ideal, on the basis of the principles of equality, of mutual respect and of sovereignty, ... (Preamble)
  • French
    Nous, Peuple togolais, …
    Affirmons notre détermination à coopérer dans la paix, l'amitié et la solidarité avec tous les peuples du monde épris de l'idéal démocratique, sur la base des principes d'égalité, de respect mutuel de la souveraineté ; … (Préambule)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The Togolese Republic assures the equality before the law of all citizens without distinction of origin, of race, of sex, of social condition or of religion. … (Art. 2)
  • French
    La République Togolaise assure l’égalité devant la loi de tous les citoyens sans distinction d’origine, de race, de sexe, de condition sociale ou de religion. … (Art. 2)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    All human beings are equal in dignity and in right.
    The man and the woman are equal before the law.
    No one may be favored or disadvantaged for reason of their familial, ethnic or regional origin, of their economic or social situation, of their political, religious, philosophical or other convictions. (Art. 11)
  • French
    Tous les êtres humains sont égaux en dignité et en droit.
    L’homme et la femme sont égaux devant la loi.
    Nul ne peut être favorisé ou désavantagé en raison de son origine familiale, ethnique ou régionale, de sa situation économique ou sociale, de ses convictions politiques, religieuses, philosophiques ou autres. (Art. 11)
Obligations of the State
  • English
    We, the Togolese people, …
    – committed to build a State of Law in which the fundamental rights of Man, the public freedoms and the dignity of the human person must be guaranteed and protected,
    – convinced that such a State can only be founded on political pluralism, the principles of Democracy and the protection of the Rights of Man such as are defined by the Charter of the United Nations of 1945, the Universal Declaration of the Rights of Man of 1948 and the International Pacts of 1966, [and] the African Charter of the Rights of Man and of Peoples adopted in 1981 by the Organization of African Unity, … (Preamble)
  • French
    Nous, Peuple togolais, …
    - décidé à bâtir un Etat de Droit dans lequel les droits fondamentaux de l’Homme, les libertés publiques et la dignité de la personne humaine doivent être garantis et protégés,
    - convaincu qu’un tel Etat ne peut être fondé que sur le pluralisme politique, les principes de la Démocratie et de la protection des Droits de l’Homme tels que définis par la Charte des Nations Unies de 1945, la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948 et les Pactes Internationaux de 1966, la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples adoptée en 1981 par l’Organisation de l’Unité Africaine, ... (Préambule)
Obligations of the State
  • English
    Every human being carries within them inalienable and imprescriptible rights. The safeguarding of these rights is the objective of any human community. The State has the obligation to respect them, to guarantee them and to protect them. … (Art. 10)
  • French
    Tout être humain porte en lui des droits inaliénables et imprescriptibles. La sauvegarde de ces droits est la finalité de toute communauté humaine. L’Etat a l’obligation de les respecter, de les garantir et de les protéger. … (Art. 10)
Obligations of the State
  • English
    The rights and duties, stated in the Universal Declaration of the Rights of Man and in the international instruments relative to the Rights of Man, ratified by Togo, are an integral part of this Constitution. (Art. 50)
  • French
    Les droits et devoirs, énoncés dans la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme et dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, ratifiés par le Togo, font partie intégrante de la présente Constitution. (Art. 50)
Obligations of the State
  • English
    The law establishes the rules concerning:
    - … the civic rights and the exercise of the public freedoms;
    … (Art. 84)
  • French
    La loi fixe les règles concernant :
    - … les droits civiques et l'exercice des libertés publiques ;
    … (Art. 84)
Obligations of Private Parties
  • English
    Every citizen has the duty to see to respect for the rights and freedoms of other citizens and of the safeguarding of the public security and of the [public] order. [They] work for the promotion of tolerance and of dialogue in their relations with others. [They] have the obligation to preserve the national interest, the social order, peace, and national cohesion. ... (Art. 48)
  • French
    Tout citoyen a le devoir de veiller au respect des droits et libertés des autres citoyens et à la sauvegarde de la sécurité et de l’ordre publics. Il oeuvre à la promotion de la tolérance et du dialogue dans ses rapports avec autrui. Il a l’obligation de préserver l’intérêt national, l’ordre social, la paix et la cohésion nationale. ... (Art. 48)
Judicial Protection
  • English
    The Constitutional Court is the highest jurisdiction of the State in constitutional matters. It is [the] judge the constitutionality of the law and it guarantees the fundamental rights of the human person and of the public freedoms. … (Art. 99)
  • French
    La Cour constitutionnelle est la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle. Elle est juge de la constitutionnalité de la loi et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. … (Art. 99)
Judicial Protection
  • English
    … An organic law determines the other authorities and juridical [morale] persons who can refer the Constitutional Court [to matters], in matters of protection of fundamental rights. … (Art. 104)
  • French
    … Une loi organique détermine les autres autorités et les personnes morales qui peuvent saisir la Cour constitutionnelle, en matière de protection des droits fondamentaux. … (Art. 104)
Judicial Protection
  • English
    … The Judicial Power is the guarantor of the individual freedoms and of the fundamental rights of the citizens. (Art. 113)
  • French
    ... Le pouvoir judiciaire est garant des libertés individuelles et des droits fondamentaux des citoyens. (Art. 113)
National Human Rights Bodies
  • English
    A National Commission of the Rights of Man is created. It is independent. It is only subject to the Constitution and to the law.
    The composition, the organization and the functioning of the National Commission of the Rights of Man are established by an organic law. (Art. 152)
  • French
    Il est créé une Commission Nationale des Droits de l’Homme. Elle est indépendante. Elle n’est soumise qu’à la Constitution et à la loi.
    La composition, l’organisation et le fonctionnement de la Commission Nationale des Droits de l’Homme sont fixés par une loi organique. (Art. 152)
Limitations and/or Derogations
  • English
    The exercise of the rights and freedoms guaranteed by this Constitution may only be subject to the restrictions expressly provided by the law and necessary for the protection of the national security, of the public order, of the public health, of morality or of the fundamental rights and freedoms of others. (Art. 14)
  • French
    L'exercice des droits et libertés garantis par la présente Constitution ne peut être soumis qu'à des restrictions expressément prévues par la loi et nécessaires à la protection de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé publique, de la morale ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui. (Art. 14)
Marriage and Family Life
  • English
    The State has the obligation to assure the protection of marriage and of the family.
    Parents have the duty to provide for the support and the education of their children. They are supported in this task by the State.
    Children, whether they are born within marriage or outside of marriage, have the right to the same familial and social protection. (Art. 31)
  • French
    L’Etat a l’obligation d’assurer la protection du mariage et la famille.
    Les parents ont le devoir de pourvoir à l’entretien et à l’éducation de leurs enfants. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'Etat.
    Les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, ont droit à la même protection familiale et sociale. (Art. 31)
Marriage and Family Life
  • English
    The law establishes the rules concerning:

    - … the matrimonial regimes, … (Art. 84)
  • French
    La loi fixe les règles concernant :
    ...
    - … les régimes matrimoniaux, ... (Art. 84)
Political Rights and Association
  • English
    Suffrage is universal, equal and secret. It may be direct or indirect. All Togolese nationals of the two sexes, at least eighteen (18) years of age and enjoying their civil and political rights[,] are electors within the conditions established by the law. (Art. 5)
  • French
    Le suffrage est universel, égal et secret. Il peut être direct ou indirect. Sont électeurs dans les conditions fixées par la loi, tous les nationaux togolais des deux sexes, âgés de dix-huit (18) ans révolus et jouissant de leurs droits civils et politiques. (Art. 5)
Political Rights and Association
  • English
    The State recognizes and guarantees within the conditions established by the law, the exercise of the freedoms of association, of assembly and of peaceful demonstration without instruments of violence. … (Art. 30)
  • French
    L'Etat reconnaît et garantit dans les conditions fixées par la loi, l'exercice des libertés d'association, de réunion et de manifestation pacifique et sans instruments de violence. … (Art. 30)
Political Parties
  • English
    The political parties and groups of political parties concur in the formation and the expression of the political will of the people.
    They form themselves freely and exercise their activities within respect for the laws and regulations. (Art. 6)
  • French
    Les partis politiques et regroupements de partis politiques concourent à la formation et à l'expression de la volonté politique du peuple.
    Ils se forment librement et exercent leurs activités dans le respect des lois et règlements. (Art. 6)
Political Parties
  • English
    The political parties and groups of political parties must respect the Constitution.
    They may not identify themselves with one region, on ethnicity or one religion. (Art. 7)
  • French
    Les partis politiques et les regroupements de partis politiques doivent respecter la Constitution.
    Ils ne peuvent s'identifier à une région, à une ethnie ou à une religion. (Art. 7)
Political Parties
  • English
    The law determines the modalities of creation and of functioning of political parties. (Art. 9)
  • French
    La loi détermine les modalités de création et de fonctionnement des partis politiques. (Art. 9)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is the Head of the State. He is the guarantor of the national independence and [national] unity, of the territorial integrity, of the respect for the Constitution and of the international treaties and Agreements. … (Art. 58)
  • French
    Le Président de la République est le Chef de l'Etat. Il est garant de l'indépendance et de l'unité nationales, de l'intégrité territoriale, du respect de la Constitution et des traités et accords internationaux. … (Art. 58)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is elected by universal, free, direct and secret suffrage for a mandate of five (05) years renewable one sole time. … (Art. 59)
  • French
    Le Président de la République est élu au suffrage universel, libre, direct, égal et secret pour un mandat de cinq (05) ans renouvelable une seule fois. … (Art. 59)
Head of State
  • English
    No one may be a candidate for the office of the President of the Republic if they:
    – are not exclusively of Togolese nationality by birth;
    – are not thirty-five (35) years of age on the date of the deposit of the candidature;
    – do not enjoy all their civil and political rights;
    – do not present a general state of physical and mental well-being duly declared by three (03) sworn physicians, designated by the Constitutional Court;
    – do not reside in the national territory for at least twelve (12) months. (Art. 62)
  • French
    Nul ne peut être candidat aux fonctions de Président de la République s'il :
    - n'est exclusivement de nationalité togolaise de naissance.
    - n'est âgé de trente cinq (35) ans révolus à la date du dépôt de la candidature.
    - ne jouit de tous ses droits civils et politiques.
    - ne présente un état général de bien-être physique et mental dûment constaté par trois (3) médecins assermentés désignés par la Cour constitutionnelle.
    - ne réside sur le territoire national depuis douze (12) mois au moins. (Art. 62)
Government
  • English
    The President of the Republic appoints the Prime Minister. He terminates his functions.
    On proposal of the Prime Minister, he appoints the other members of the Government and terminates their functions. … (Art. 66)
  • French
    Le Président de la République nomme le Premier Ministre. Il met fin à ses fonctions.
    Sur proposition du Premier Ministre, il nomme les autres membres du Gouvernement et met fin à leurs fonctions. … (Art. 66)
Government
  • English
    The Government is composed of: the Prime Minister, the Ministers and, the case arising, the Ministers of State, the delegated Ministers and the Secretaries of State. … (Art. 76)
  • French
    Le Gouvernement comprend: le Premier Ministre, les ministers et, le cas échéant, les ministres d'Etat, les ministres délégués et les secrétaires d'Etat. … (Art. 76)
Government
  • English
    Under the authority of the President of the Republic, the Government determines and conducts the policy of the Nation and directs the civil and military administration. It has at its disposal the administration, the armed forces and the forces of security. ... (Art. 77)
  • French
    Sous l'autorité du Président de la République, le Gouvernement détermine et conduit la politique de la Nation et dirige l'administration civile et militaire. Il dispose de l'administration, des forces armées et des forces de sécurité. … (Art. 77)
Legislature
  • English
    The legislative power, delegated by the people, is exercised by a Parliament composed of two assemblies, the National Assembly and the Senate.
    The members of the National Assembly have the title of deputy and those of the Senate have the title of Senator. (Art. 51)
  • French
    Le pouvoir législatif, délégué par le Peuple, est exercé par un Parlement composé de deux assemblées : l'Assemblée nationale et le Sénat.
    Les membres de l'Assemblée nationale portent le titre de député et ceux du Sénat portent le titre de sénateur. (Art. 51)
Legislature
  • English
    The Deputies are elected by universal direct and secret suffrage for a mandate of six (06) years renewable two (02) times. ...
    An organic law establishes the number of deputies, their indemnities, the conditions of eligibility, the regime of the incompatibilities and the conditions under which vacant seats are provided for. …
    The Senate is composed:
    - of two-thirds (2/3) by noted persons [personnalités] elected by the representatives of the territorial collectivities;
    - of one-third (1/3) by noted persons designated by the President of the Republic;
    - and of the former Presidents of the Republic, members of right for life. …
    An organic law establishes the number of the senators, their indemnities, the conditions of eligibility or of appointment, the regime of the incompatibilities and the conditions under which vacant seats are provided for. … (Art. 52)
  • French
    Les députés sont élus au suffrage universel direct et secret pour un mandat de six (06) ans renouvelable deux (02) fois. …
    Une loi organique fixe le nombre des députés, leurs indemnités, les conditions d’éligibilité, le régime des incompatibilités et les conditions dans lesquelles il est pourvu aux sièges vacants. …
    Le Sénat est composé :
    - de deux tiers (2/3) de personnalités élues par les représentants des collectivités territoriales ;
    - d’un tiers (1/3) de personnalités désignées par le Président de la République ;
    - et des anciens Présidents de la République, membres de droit à vie. ...
    Une loi organique fixe le nombre des sénateurs, leurs indemnités, les conditions d’éligibilité ou de désignation, le régime des incompatibilités et les conditions dans lesquelles il est pourvu aux sièges vacants. ... (Art. 52)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The right to property is guaranteed by the law. … (Art. 27)
  • French
    Le droit de propriété est garanti par la loi. … (Art. 27)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The law establishes the rules concerning:

    - … inheritance ...
    - the regime of property, … (Art. 84)
  • French
    La loi fixe les règles concernant :
    ...
    - … les successions ...
    - le régime de la propriété, ... (Art. 84)
Protection from Violence
  • English
    The State has the obligation to guarantee the physical and mental integrity, the life and the security of every living person in the national territory. … (Art. 13)
  • French
    L'Etat a l'obligation de garantir l'intégrité physique et mentale, la vie et la sécurité de toute personne vivant sur le territoire national. … (Art. 13)
Protection from Violence
  • English
    The human person is sacred and inviolable.
    No one may be submitted to torture or to other forms of cruel, inhuman or degrading treatments.
    No one may evade [soustraire] the punishment incurred by committing such violations by invoking the order of a superior or [that] of a public authority.
    Any individual, [or] any agent of the State, culpable of such acts, either on their own initiative, or on instruction, will be punished in accordance with the law. … (Art. 21)
  • French
    La personne humaine est sacrée et inviolable.
    Nul ne peut être soumis à la torture ou à d'autres formes de traitements cruels, inhumains ou dégradants.
    Nul ne peut se soustraire à la peine encourue du fait de ces violations en invoquant l'ordre d'un supérieur ou d'une autorité publique.
    Tout individu, tout agent de l'Etat coupable de tels actes, soit de sam propre initiative, soit sur instruction, sera puni conformément à la loi. ... (Art. 21)
Protection from Violence
  • English
    The State recognizes and guarantees within the conditions established by the law, the exercise of the freedoms of association, of assembly and of peaceful demonstration without instruments of violence. … (Art. 30)
  • French
    L'Etat reconnaît et garantit dans les conditions fixées par la loi, l'exercice des libertés d'association, de réunion et de manifestation pacifique et sans instruments de violence. … (Art. 30)
Protection from Violence
  • English
    The State protects youth against any form of exploitation or of manipulation. (Art. 36)
  • French
    L'Etat protège la jeunesse contre toute forme d'exploitation ou de manipulation. (Art. 36)
Public Institutions and Services
  • English
    The State has the obligation to assure the protection of marriage and of the family.
    Parents have the duty to provide for the support and the education of their children. They are supported in this task by the State.
    Children, whether they are born within marriage or outside of marriage, have the right to the same familial and social protection. (Art. 31)
  • French
    L’Etat a l’obligation d’assurer la protection du mariage et la famille.
    Les parents ont le devoir de pourvoir à l’entretien et à l’éducation de leurs enfants. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'Etat.
    Les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, ont droit à la même protection familiale et sociale. (Art. 31)
Public Institutions and Services
  • English
    The right to an equitable redistribution of the national wealth by the State is recognized to the citizens and to the territorial collectivities. (Art. 38)
  • French
    Il est reconnu aux citoyens et aux collectivités territoriales le droit à une redistribution équitable des richesses nationales par l’Etat. (Art. 38)
Public Institutions and Services
  • English
    The law establishes the rules concerning:

    – the right … of social institutions;

    – the economic regime;
    … (Art. 84)
  • French
    La loi fixe les règles concernant :

    - le droit ... des institutions sociales ;

    - le régime économique ;
    … (Art. 84)
Status of the Constitution
  • English
    We, the Togolese people, …
    * we approve and adopt, solemnly, this Constitution as Fundamental Law of the State[,] of which this preamble is made [an] integral part. (Preamble)
  • French
    Nous, Peuple togolais, …
    * approuvons et adoptons, solennellement, la présente Constitution comme Loi Fondamentale de l'Etat dont le présent préambule fait partie intégrante. (Préambule)
Status of the Constitution
  • English
    Every citizen has the sacred duty to respect the Constitution as well as the laws and regulations of the Republic. (Art. 42)
  • French
    Tout citoyen a le devoir sacré de respecter la constitution ainsi que les lois et règlements de la République. (Art. 42)
Status of the Constitution
  • English
    When the Constitutional Court, referred to [the matter] by the President of the Republic, by the Prime Minister or by the President of the National Assembly, has declared that an international commitment contains a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it or to approve it may only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 139)
  • French
    Lorsque la Cour constitutionnelle, saisie par le président de la République, par le Premier Ministre ou par le Président de l’Assemblée nationale, a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de la ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 139)
Status of the Constitution
  • English
    The legislation in force in Togo until the installation of the new institutions remains applicable, save for intervention of new texts, and so long as they contain nothing that is contrary to this Constitution. … (Art. 158)
  • French
    La législation en vigueur au Togo, jusqu’à la mise en place des nouvelles institutions, reste applicable, sauf intervention de nouveaux textes, et dès lors qu’elle n’a rien de contraire à la présente Constitution. ... (Art. 158)
Status of the Constitution
  • English
    This Constitution will be executed as fundamental law of the Togolese Republic. (Art. 159)
  • French
    La présente Constitution sera exécutée comme loi fondamentale de la République Togolaise. (Art. 159)
Status of International Law
  • English
    We, the Togolese people, …
    – convinced that such a State can only be founded on political pluralism, the principles of Democracy and the protection of the Rights of Man such as are defined by the Charter of the United Nations of 1945, the Universal Declaration of the Rights of Man of 1948 and the International Pacts of 1966, [and] theAfrican Charter of the Rights of Man and of Peoples adopted in 1981 by the Organization of African Unity,
    … (Preamble)
  • French
    Nous, Peuple togolais, …
    - convaincu qu’un tel Etat ne peut être fondé que sur le pluralisme politique, les principes de la Démocratie et de la protection des Droits de l’Homme tels que définis par la Charte des Nations Unies de 1945, la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948 et les Pactes Internationaux de 1966, la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples adoptée en 1981 par l’Organisation de l’Unité Africaine,
    ... (Préambule)
Status of International Law
  • English
    The rights and duties, stated in the Universal Declaration of the Rights of Man and in the international instruments relative to the Rights of Man, ratified by Togo, are an integral part of this Constitution. (Art. 50)
  • French
    Les droits et devoirs, énoncés dans la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme et dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, ratifiés par le Togo, font partie intégrante de la présente Constitution. (Art. 50)
Status of International Law
  • English
    The peace treaties, the commercial treaties, the treaties relative to the international organizations, those that engage the finances of the State, those that modify the provisions of a legislative nature, those which are relative to the status of persons and to the Rights of Man, [and] those that involve cession, exchange or addition of territory, may only be ratified by virtue of a law.
    They may only take effect after having been ratified and published. … (Art. 138)
  • French
    Les traités de paix, les traités de commerce, les traités relatifs aux organisations internationales, ceux qui engagent les finances de l’Etat, ceux qui modifient les dispositions de nature législative, ceux qui sont relatifs à l’état des personnes et aux droits de l’homme, ceux qui comportent cession, échange ou adjonction de territoire, ne peuvent être ratifiés qu’en vertu d’une loi.
    Ils ne prennent effet qu’après avoir été ratifiés et publiés. … (Art. 138)
Status of International Law
  • English
    When the Constitutional Court, referred to [the matter] by the President of the Republic, by the Prime Minister or by the President of the National Assembly, has declared that an international commitment contains a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it or to approve it may only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 139)
  • French
    Lorsque la Cour constitutionnelle, saisie par le président de la République, par le Premier Ministre ou par le Président de l’Assemblée nationale, a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de la ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 139)
Status of International Law
  • English
    The treaties or agreements regularly ratified or approved have, on their publication, an authority superior to the laws, under reserve, for each agreement or treaty, of its application by the other party. (Art. 140)
  • French
    Les traités ou accords régulièrement ratifiés ou approuvés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l’autre partie. (Art. 140)
Religious Law
  • English
    We, the Togolese people, placing ourselves under the protection of God, … (Preamble)
  • French
    Nous, Peuple togolais, nous plaçant sous la protection de Dieu, … (Préambule)
Religious Law
  • English
    The Togolese Republic is a State of law, secular, democratic and social. It is one and indivisible. (Art. 1)
  • French
    La République Togolaise est un Etat de droit, laïc, démocratique et social. Elle est une et indivisible. (Art. 1)
Religious Law
  • English
    … The Republican form and the secularity of the State may not be the object of a revision. (Art. 144)
  • French
    … La forme républicaine et la laïcité de l'État ne peuvent faire l'objet d'une révision. (Art. 144)
Customary Law
  • English
    Every Togolese citizen has the right to circulate freely and to establish themselves in the national territory in any place [point] of their choice within the conditions defined by the law or local custom. … (Art. 22)
  • French
    Tout citoyen togolais a le droit de circuler librement et de s'établir sur le territoire national en tout point de son choix dans les conditions définies par la loi ou la coutume locale. … (Art. 22)
Customary Law
  • English
    The law establishes the rules concerning:

    – the procedure following which customs [coutumes] are declared and harmonized with the fundamental principles of the Constitution;
    … (Art. 84)
  • French
    La loi fixe les règles concernant :
    ...
    - la procédure selon laquelle les coutumes seront constatées et mises en harmonie avec les principes fondamentaux de la Constitution ;
    ... (Art. 84)
Customary Law
  • English
    The Togolese State recognizes the traditional chiefdom, guardian of use and customs.
    The designation and the enthronement [intronisation] of the traditional chief obeys the use and customs of the locality. (Art. 143)
  • French
    L’Etat togolais reconnaît la chefferie traditionnelle, gardienne des us et coutumes.
    La désignation et l’intronisation du chef traditionnel obéissent aux us et coutumes de la localité. (Art. 143)
1

Constitution of the IVth Republic of Togo 1992, as amended to 2019 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2024). According to Art. 3: “… The official language of the Republic of Togo is French.”

Links to all sites last visited 26 March 2024