The Togolese nationality is attributed of right to the children born of a Togolese father or mother.
The other cases of attribution of the nationality are regulated by the law. (Art. 32)
The law establishes the rules concerning:
- citizenship, …
- nationality, … (Art. 84)
The Constitutional Court is the highest jurisdiction of the State in constitutional matters. It is [the] judge the constitutionality of the law and it guarantees the fundamental rights of the human person and of the public freedoms. It is the regulatory organ of the functioning of the institutions and of the activity of the public powers. (Art. 99)
The Constitutional Court is the jurisdiction given the charge of seeing to respect for the provisions of the Constitution.
The Constitutional Court judges the regularity of the referendum consultations, [and] of the presidential, legislative and senatorial elections. It decides on the challenges to these consultations and elections.
It is the judge of the constitutionality of the laws.
The laws may, before their promulgation, be deferred to the Constitutional Court by the President of the Republic, the Prime Minister, the President of the National Assembly or one-fifth (1/5) of the members of the National Assembly.
To the same ends, the organic laws, before their promulgation, and the internal regulations of the National Assembly and of the Senate, those of the High Authority of Audiovisual and of Communications [Haute Autorité de l'Audiovisuel et de la Communication] and of the Economic and Social Council, before their application, must be submitted to it.
In the course of a judicial instance, any physical or moral person may, "in limine litis", before the courts and tribunals, raise the exception [pleadings] of the unconstitutionality of a law. In this case, the jurisdiction suspends its judgment and refers [the matter] to the Constitutional Court. … (Art. 104)
… Parents have the duty to provide for the support and the education of their children. They are supported in this task by the State. … (Art. 31)
The State recognizes the right to education of children and creates conditions favorable to accomplish this objective.
School is obligatory for children of the two sexes until the age of 15 years.
The State assures progressively the gratuity of public education. (Art. 35)
The State recognizes to every citizen the right to work and strives to create the conditions for effective enjoyment of this right.
It assures to each citizen the equality of opportunity concerning [face] employment and guarantees to each worker a just and equitable remuneration.
No one may be disadvantaged in their work for reason of their sex, of their origin, of their beliefs or of their opinions. (Art. 37)
The law establishes the rules concerning:
…
- the right to work, the syndical right and of social institutions;
… (Art. 84)
The Togolese Republic assures the equality before the law of all citizens without distinction of origin, of race, of sex, of social condition or of religion. … (Art. 2)
All human beings are equal in dignity and in right.
The man and the woman are equal before the law.
No one may be favored or disadvantaged for reason of their familial, ethnic or regional origin, of their economic or social situation, of their political, religious, philosophical or other convictions. (Art. 11)
…
– committed to build a State of Law in which the fundamental rights of Man, the public freedoms and the dignity of the human person must be guaranteed and protected,
– convinced that such a State can only be founded on political pluralism, the principles of Democracy and the protection of the Rights of Man such as are defined by the Charter of the United Nations of 1945, the Universal Declaration of the Rights of Man of 1948 and the International Pacts of 1966, [and] theAfrican Charter of the Rights of Man and of Peoples adopted in 1981 by the Organization of African Unity,
… (Preamble)
Every human being carries within them inalienable and imprescriptible rights.
The safeguarding of these rights is the objective of any human community. The State has the obligation to respect them, to guarantee them and to protect them. … (Art. 10)
The rights and duties, stated in the Universal Declaration of the Rights of Man and in the international instruments relative to the Rights of Man, ratified by Togo, are an integral part of this Constitution. (Art. 50)
The law establishes the rules concerning:
- … the civic rights and the exercise of the public freedoms;
… (Art. 84)
Every citizen has the duty to see to respect for the rights and freedoms of other citizens and of the safeguarding of the public security and of the [public] order.
[They] work for the promotion of tolerance and of dialogue in their relations with others.
[They] have the obligation to preserve the national interest, the social order, peace, and national cohesion.
Any act or any manifestation of a racist, regionalist, [or] xenophobic character is punished by the law. (Art. 48)
The Constitutional Court is the highest jurisdiction of the State in constitutional matters. It is [the] judge the constitutionality of the law and it guarantees the fundamental rights of the human person and of the public freedoms. … (Art. 99)
… The Judicial Power is the guarantor of the individual freedoms and of the fundamental rights of the citizens. (Art. 113)
A National Commission of the Rights of Man is created. It is independent. It is only subject to the Constitution and to the law.
The composition, the organization and the functioning of the National Commission of the Rights of Man are established by an organic law. (Art. 152)
The exercise of the rights and freedoms guaranteed by this Constitution may only be subject to the restrictions expressly provided by the law and necessary for the protection of the national security, of the public order, of the public health, of morality or of the fundamental rights and freedoms of others. (Art. 14)
The State has the obligation to assure the protection of marriage and of the family.Parents have the duty to provide for the support and the education of their children. They are supported in this task by the State.
Children, whether they are born within marriage or outside of marriage, have the right to the same familial and social protection. (Art. 31)
The law establishes the rules concerning:
…
- … the status and the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;
… (Art. 84)
Suffrage is universal, equal and secret. It may be direct or indirect. All Togolese nationals of the two sexes, at least eighteen (18) years of age and enjoying their civil and political rights[,] are electors within the conditions established by the law. (Art. 5)
The State recognizes and guarantees within the conditions established by the law, the exercise of the freedoms of association, of assembly and of peaceful demonstration without instruments of violence. … (Art. 30)
The political parties and groups of political parties concur in the formation and the expression of the political will of the people.
They form themselves freely and exercise their activities within respect for the laws and regulations. (Art. 6)
The political parties and groups of political parties must respect the Constitution.
They may not identify themselves with one region, on ethnicity or one religion. (Art. 7)
The President of the Republic is the Head of the State. … (Art. 58)
The President of the Republic is elected by universal, direct and secret suffrage for a mandate of five (05) years. … (Art. 59)
No one may be a candidate for the office of the President of the Republic if they:
• are not exclusively of Togolese nationality by birth;
• are not thirty-five (35) years of age on the date of the deposit of the candidature;
• do not enjoy all their civil and political rights;
• do not present a general state of physical and mental well-being duly declared by three (03) sworn physicians, designated by the Constitutional Court;
• do not reside in the national territory for at least twelve (12) months. (Art. 62)
The President of the Republic appoints the Prime Minister. He terminates his functions.
On proposal of the Prime Minister, he appoints the other members of the Government and terminates their functions. … (Art. 66)
The Government is composed of: the Prime Minister, the Ministers and, the case arising, the Ministers of State, the delegated Ministers and the Secretaries of State. … (Art. 76)
The legislative power, delegated by the people, is exercised by a Parliament composed of two assemblies, the National Assembly and the Senate.
The members of the National Assembly have the title of deputy and those of the Senate have the title of Senator. (Art. 51)
The deputies are elected by universal, direct and secret suffrage for five (05) years.3 …
An organic law establishes the number of deputies, their indemnities, the conditions of eligibility, the regime of the incompatibilities and the conditions under which vacant seats are provided for. …
The Senate is composed[,] of two-thirds (2/3) by noted persons elected by the representatives of the territorial collectivities[,] and of one-third (1/3) by noted persons appointed by the President of the Republic. …
An organic law establishes the number of the senators, their indemnities, the conditions of eligibility or of appointment, the regime of the incompatibilities and the conditions under which vacant seats are provided for. … (Art. 52)
The right to property is guaranteed by the law. … (Art. 27)
The law establishes the rules concerning:
…
- … the status and the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;
…
- the regime of property, of real rights and of the civil and commercial obligations;
… (Art. 84)
The State has the obligation to guarantee the physical and mental integrity, the life and the security of every living person in the national territory. … (Art. 13)
The human person is sacred and inviolable.
No one may be submitted to torture or to other forms of cruel, inhuman or degrading treatments.
No one may evade the punishment incurred by committing such violations by invoking the order of a superior or [that] of a public authority.
Any individual, [or] any agent of the State, culpable of such acts, either on their own initiative, or on instruction, will be punished in accordance with the law. … (Art. 21)
The State recognizes and guarantees within the conditions established by the law, the exercise of the freedoms of association, of assembly and of peaceful demonstration without instruments of violence. … (Art. 30)
The State protects youth against any form of exploitation or of manipulation. (Art. 36)
The State has the obligation to assure the protection of marriage and of the family.
Parents have the duty to provide for the support and the education of their children. They are supported in this task by the State.
Children, whether they are born within marriage or outside of marriage, have the right to the same familial and social protection. (Art. 31)
The right to an equitable redistribution of the national wealth by the State is recognized to the citizens and to the territorial collectivities. (Art. 38)
…
* we approve and adopt, solemnly, this Constitution as Fundamental Law of the State[,] of which this preamble is made [an] integral part. (Preamble)
Every citizen has the sacred duty to respect the Constitution as well as the laws and regulations of the Republic. (Art. 42)
When the Constitutional Court, referred to [the matter] by the President of the Republic, by the Prime Minister or by the President of the National Assembly, has declared that an international commitment contains a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it or to approve it may only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 139)
The legislation in force in Togo until the installation of the new institutions remains applicable, save for intervention of new texts, and so long as they contain nothing that is contrary to this Constitution. (Art. 158)
This Constitution will be executed as fundamental law of the Togolese Republic. (Art. 159)
…
– convinced that such a State can only be founded on political pluralism, the principles of Democracy and the protection of the Rights of Man such as are defined by the Charter of the United Nations of 1945, the Universal Declaration of the Rights of Man of 1948 and the International Pacts of 1966, [and] theAfrican Charter of the Rights of Man and of Peoples adopted in 1981 by the Organization of African Unity,
… (Preamble)
The rights and duties, stated in the Universal Declaration of the Rights of Man and in the international instruments relative to the Rights of Man, ratified by Togo, are an integral part of this Constitution. (Art. 50)
The peace treaties, the commercial treaties, the treaties relative to the international organizations, those that engage the finances of the State, those that modify the provisions of a legislative nature, those which are relative to the status of persons and to the Rights of Man, [and] those that involve cession, exchange or addition of territory, may only be ratified by virtue of a law.
They may only take effect after having been ratified and published. … (Art. 138)
When the Constitutional Court, referred to [the matter] by the President of the Republic, by the Prime Minister or by the President of the National Assembly, has declared that an international commitment contains a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it or to approve it may only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 139)
The treaties or agreements regularly ratified or approved have, on their publication, an authority superior to the laws, under reserve, for each agreement or treaty, of its application by the other party. (Art. 140)
The Togolese Republic is a State of law, secular, democratic and social. It is one and indivisible. (Art. 1)
The law establishes the rules concerning:
…
- the procedure following which customs are declared and harmonized with the fundamental principles of the Constitution;
… (Art. 84)
The Togolese State recognizes the traditional chiefdom, guardian of use and customs.
The designation and the enthronement of the traditional chief obeys the use and customs of the locality. (Art. 143)
La nationalité togolaise est attribuée de droit aux enfants nés de père ou de mère togolais.
Les autres cas d’attribution de la nationalité sont réglés par la loi. (Art. 32)
La loi fixe les règles concernant :
- la citoyenneté, ...
- la nationalité, ... (Art. 84)
La Cour constitutionnelle est la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle. Elle est juge de la constitutionnalité de la loi et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. Elle est l'organe régulateur du fonctionnement des institutions et de l'activité des pouvoirs publics. (Art. 99)
La Cour constitutionnelle est la juridiction chargée de veiller au respect des dispositions de la Constitution.
La Cour constitutionnelle juge de la régularité des consultations référendaires, des élections présidentielles, législatives et sénatoriales.
Elle statue sur le contentieux de ces consultations et élections.
Elle est juge de la constitutionnalité des lois.
Les lois peuvent, avant leur promulgation, lui être déférées par le Président de la République, le Premier Ministre, le Président de l'Assemblée nationale ou un cinquième (1/5) des membres de l'Assemblée nationale.
Aux mêmes fins, les lois organiques, avant leur promulgation, les règlements intérieurs de l'Assemblée nationale et du Sénat, ceux de la Haute Autorité de l'Audio-visuel et de la Communication et du Conseil économique et social avant leur application, doivent lui être soumis.
Au cours d'une instance judiciaire, toute personne physique, ou morale peut, "in limine litis", devant les cours et tribunaux, soulever l'exception d'inconstitutionnalité d'une loi. Dans ce cas, la jurisdiction surseoit à statuer et saisit la Cour constitutionnelle. ... (Art. 104)
… Les parents ont le devoir de pourvoir à l’entretien et à l’éducation de leurs enfants. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'Etat. … (Art. 31)
L’Etat reconnaît le droit à l’éducation des enfants et crée les conditions favorables à cette fin.
L’école est obligatoire pour les enfants des deux sexes jusqu’à l’âge de quinze (15) ans.
L’Etat assure progressivement la gratuité de l’enseignement public. (Art. 35)
L’Etat reconnaît à chaque citoyen le droit au travail et s’efforce de créer les conditions de jouissance effective de ce droit.
Il assure à chaque citoyen l’égalité de chance face à l’emploi et garantit à chaque travailleur une rémunération juste et équitable.
Nul ne peut être lésé dans son travail en raison de son sexe, de ses origines, de ses croyances ou de ses opinions. (Art. 37)
La loi fixe les règles concernant:
...
- le droit du travail, le droit syndical et des institutions sociales ;
... (Art. 84)
La République Togolaise assure l’égalité devant la loi de tous les citoyens sans distinction d’origine, de race, de sexe, de condition sociale ou de religion. … (Art. 2)
Tous les êtres humains sont égaux en dignité et en droit.
L’homme et la femme sont égaux devant la loi.
Nul ne peut être favorisé ou désavantagé en raison de son origine familiale, ethnique ou régionale, de sa situation économique ou sociale, de ses convictions politiques, religieuses, philosophiques ou autres. (Art. 11)
…
- décidé à bâtir un Etat de Droit dans lequel les droits fondamentaux de l’Homme, les libertés publiques et la dignité de la personne humaine doivent être garantis et protégés,
- convaincu qu’un tel Etat ne peut être fondé que sur le pluralisme politique, les principes de la Démocratie et de la protection des Droits de l’Homme tels que définis par la Charte des Nations Unies de 1945, la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948 et les Pactes Internationaux de 1966, la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples adoptée en 1981 par l’Organisation de l’Unité Africaine,
... (Préambule)
Tout être humain porte en lui des droits inaliénables et imprescriptibles. La sauvegarde de ces droits est la finalité de toute communauté humaine. L’Etat a l’obligation de les respecter, de les garantir et de les protéger. … (Art. 10)
Les droits et devoirs, énoncés dans la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme et dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, ratifiés par le Togo, font partie intégrante de la présente Constitution. (Art. 50)
La loi fixe les règles concernant :
- … les droits civiques et l'exercice des libertés publiques ;
… (Art. 84)
Tout citoyen a le devoir de veiller au respect des droits et libertés des autres citoyens et à la sauvegarde de la sécurité et de l’ordre publics. Il oeuvre à la promotion de la tolérance et du dialogue dans ses rapports avec autrui. Il a l’obligation de préserver l’intérêt national, l’ordre social, la paix et la cohésion nationale.
Tout acte ou toute manifestation à caractère raciste, régionaliste, xénophobe sont punis par la loi. (Art. 48)
La Cour constitutionnelle est la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle. Elle est juge de la constitutionnalité de la loi et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. … (Art. 99)
... Le pouvoir judiciaire est garant des libertés individuelles et des droits fondamentaux des citoyens. (Art. 113)
Il est créé une Commission Nationale des Droits de l’Homme. Elle est indépendante. Elle n’est soumise qu’à la Constitution et à la loi.
La composition, l’organisation et le fonctionnement de la Commission Nationale des Droits de l’Homme sont fixés par une loi organique. (Art. 152)
L'exercice des droits et libertés garantis par la présente Constitution ne peut être soumis qu'à des restrictions expressément prévues par la loi et nécessaires à la protection de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé publique, de la morale ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui. (Art. 14)
L’Etat a l’obligation d’assurer la protection du mariage et la famille.
Les parents ont le devoir de pourvoir à l’entretien et à l’éducation de leurs enfants. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'Etat.
Les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, ont droit à la même protection familiale et sociale. (Art. 31)
La loi fixe les règles concernant :
...
- … l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités ;
... (Art. 84)
Le suffrage est universel, égal et secret. Il peut être direct ou indirect. Sont électeurs dans les conditions fixées par la loi, tous les nationaux togolais des deux sexes, âgés de dix-huit (18) ans révolus et jouissant de leurs droits civils et politiques. (Art. 5)
L'Etat reconnaît et garantit dans les conditions fixées par la loi, l'exercice des libertés d'association, de réunion et de manifestation pacifique et sans instruments de violence. … (Art. 30)
Les partis politiques et regroupements de partis politiques concourent à la formation et à l'expression de la volonté politique du peuple.
Ils se forment librement et exercent leurs activités dans le respect des lois et règlements. (Art. 6)
Les partis politiques et les regroupements de partis politiques doivent respecter la Constitution.
Ils ne peuvent s'identifier à une région, à une ethnie ou à une religion. (Art. 7)
Le Président de la République est le Chef de l'Etat. … (Art. 58)
Le Président de la République est élu au suffrage universel direct et secret pour un mandat de cinq (5) ans. … (Art. 59)
Nul ne peut être candidat aux fonctions de Président de la République s'il :
- n'est exclusivement de nationalité togolaise de naissance.
- n'est âgé de trente cinq (35) ans révolus à la date du dépôt de la candidature.
- ne jouit de tous ses droits civils et politiques.
- ne présente un état général de bien-être physique et mental dûment constaté par trois (3) médecins assermentés désignés par la Cour constitutionnelle.
- ne réside sur le territoire national depuis douze (12) mois au moins.
(Art. 62)
Le Président de la République nomme le Premier Ministre. Il met fin à ses fonctions.
Sur proposition du Premier Ministre, il nomme les autres membres du Gouvernement et met fin à leurs fonctions. … (Art. 66)
Le Gouvernement comprend: le Premier Ministre, les ministers et, le cas échéant, les ministres d'Etat, les ministres délégués et les secrétaires d'Etat. … (Art. 76)
Le pouvoir législatif, délégué par le Peuple, est exercé par un Parlement composé de deux assemblées : l'Assemblée nationale et le Sénat.
Les membres de l'Assemblée nationale portent le titre de député et ceux du Sénat portent le titre de sénateur. (Art. 51)
Les députés sont élus au suffrage universel direct et secret pour cinq (05) ans. …
Une loi organique fixe le nombre des députés, leurs indemnités, les conditions d'éligibilité, le régime des incompatibilités, et les conditions dans lesquelles il est pourvu aux sièges vacants. …
Le Sénat est composé de deux tiers (2/3) de personnalités élues par les représentants des collectivités territoriales et d'un tiers (1/3) de personnalités désignées par le Président de la République. ...
Une loi organique fixe le nombre des sénateurs, leurs indemnités les conditions d'éligibilité ou de désignation, le régime des incompatibilités et les conditions dans lesquelles il est pourvu aux sièges vacants. ... (Art. 52)
Le droit de propriété est garanti par la loi. … (Art. 27)
La loi fixe les règles concernant :
...
- … l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités ;
...
- le régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales ;
... (Art. 84)
L'Etat a l'obligation de garantir l'intégrité physique et mentale, la vie et la sécurité de toute personne vivant sur le territoire national. … (Art. 13)
La personne humaine est sacrée et inviolable.
Nul ne peut être soumis à la torture ou à d'autres formes de traitements cruels, inhumains ou dégradants.
Nul ne peut se soustraire à la peine encourue du fait de ces violations en invoquant l'ordre d'un supérieur ou d'une autorité publique.
Tout individu, tout agent de l'Etat coupable de tels actes, soit de sam propre initiative, soit sur instruction, sera puni conformément à la loi. ... (Art. 21)
L'Etat reconnaît et garantit dans les conditions fixées par la loi, l'exercice des libertés d'association, de réunion et de manifestation pacifique et sans instruments de violence. … (Art. 30)
L'Etat protège la jeunesse contre toute forme d'exploitation ou de manipulation. (Art. 36)
L’Etat a l’obligation d’assurer la protection du mariage et la famille.
Les parents ont le devoir de pourvoir à l’entretien et à l’éducation de leurs enfants. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'Etat.
Les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, ont droit à la même protection familiale et sociale. (Art. 31)
Il est reconnu aux citoyens et aux collectivités territoriales le droit à une redistribution équitable des richesses nationales par l’Etat. (Art. 38)
…
* approuvons et adoptons, solennellement, la présente Constitution comme Loi Fondamentale de l'Etat dont le présent préambule fait partie intégrante. (Preambule)
Tout citoyen a le devoir sacré de respecter la constitution ainsi que les lois et règlements de la République. (Art. 42)
Lorsque la Cour constitutionnelle, saisie par le président de la République, par le Premier Ministre ou par le Président de l’Assemblée nationale, a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de la ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 139)
La législation en vigueur au Togo, jusqu’à la mise en place des nouvelles institutions, reste applicable, sauf intervention de nouveaux textes, et dès lors qu’elle n’a rien de contraire à la présente Constitution. (Art. 158)
La présente Constitution sera exécutée comme loi fondamentale de la République Togolaise. (Art. 159)
…
- convaincu qu’un tel Etat ne peut être fondé que sur le pluralisme politique, les principes de la Démocratie et de la protection des Droits de l’Homme tels que définis par la Charte des Nations Unies de 1945, la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948 et les Pactes Internationaux de 1966, la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples adoptée en 1981 par l’Organisation de l’Unité Africaine,
... (Préambule)
Les droits et devoirs, énoncés dans la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme et dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, ratifiés par le Togo, font partie intégrante de la présente Constitution. (Art. 50)
Les traités de paix, les traités de commerce, les traités relatifs aux organisations internationales, ceux qui engagent les finances
de l’Etat, ceux qui modifient les dispositions de nature législative, ceux qui sont relatifs à l’état des personnes et aux droits de l’homme, ceux
qui comportent cession, échange ou adjonction de territoire, ne peuvent être ratifiés qu’en vertu d’une loi.
Ils ne prennent effet qu’après avoir été ratifiés et publiés. … (Art. 138)
Lorsque la Cour constitutionnelle, saisie par le président de la République, par le Premier Ministre ou par le Président de l’Assemblée nationale, a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de la ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 139)
Les traités ou accords régulièrement ratifiés ou approuvés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l’autre partie. (Art. 140)
La République Togolaise est un Etat de droit, laïc, démocratique et social. Elle est une et indivisible. (Art. 1)
La loi fixe les règles concernant :
...
- la procédure selon laquelle les coutumes seront constatées et mises en harmonie avec les principes fondamentaux de la Constitution ;
... (Art. 84)
L’Etat togolais reconnaît la chefferie traditionnelle, gardienne des us et coutumes.
La désignation et l’intronisation du chef traditionnel obéissent aux us et coutumes de la localité. (Art. 143)
The Togolese nationality is attributed of right to the children born of a Togolese father or mother.
The other cases of attribution of the nationality are regulated by the law. (Art. 32)
La nationalité togolaise est attribuée de droit aux enfants nés de père ou de mère togolais.
Les autres cas d’attribution de la nationalité sont réglés par la loi. (Art. 32)
The law establishes the rules concerning:
- citizenship, …
- nationality, … (Art. 84)
La loi fixe les règles concernant :
- la citoyenneté, ...
- la nationalité, ... (Art. 84)
The Constitutional Court is the highest jurisdiction of the State in constitutional matters. It is [the] judge the constitutionality of the law and it guarantees the fundamental rights of the human person and of the public freedoms. It is the regulatory organ of the functioning of the institutions and of the activity of the public powers. (Art. 99)
La Cour constitutionnelle est la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle. Elle est juge de la constitutionnalité de la loi et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. Elle est l'organe régulateur du fonctionnement des institutions et de l'activité des pouvoirs publics. (Art. 99)
The Constitutional Court is the jurisdiction given the charge of seeing to respect for the provisions of the Constitution.
The Constitutional Court judges the regularity of the referendum consultations, [and] of the presidential, legislative and senatorial elections. It decides on the challenges to these consultations and elections.
It is the judge of the constitutionality of the laws.
The laws may, before their promulgation, be deferred to the Constitutional Court by the President of the Republic, the Prime Minister, the President of the National Assembly or one-fifth (1/5) of the members of the National Assembly.
To the same ends, the organic laws, before their promulgation, and the internal regulations of the National Assembly and of the Senate, those of the High Authority of Audiovisual and of Communications [Haute Autorité de l'Audiovisuel et de la Communication] and of the Economic and Social Council, before their application, must be submitted to it.
In the course of a judicial instance, any physical or moral person may, "in limine litis", before the courts and tribunals, raise the exception [pleadings] of the unconstitutionality of a law. In this case, the jurisdiction suspends its judgment and refers [the matter] to the Constitutional Court. … (Art. 104)
La Cour constitutionnelle est la juridiction chargée de veiller au respect des dispositions de la Constitution.
La Cour constitutionnelle juge de la régularité des consultations référendaires, des élections présidentielles, législatives et sénatoriales.
Elle statue sur le contentieux de ces consultations et élections.
Elle est juge de la constitutionnalité des lois.
Les lois peuvent, avant leur promulgation, lui être déférées par le Président de la République, le Premier Ministre, le Président de l'Assemblée nationale ou un cinquième (1/5) des membres de l'Assemblée nationale.
Aux mêmes fins, les lois organiques, avant leur promulgation, les règlements intérieurs de l'Assemblée nationale et du Sénat, ceux de la Haute Autorité de l'Audio-visuel et de la Communication et du Conseil économique et social avant leur application, doivent lui être soumis.
Au cours d'une instance judiciaire, toute personne physique, ou morale peut, "in limine litis", devant les cours et tribunaux, soulever l'exception d'inconstitutionnalité d'une loi. Dans ce cas, la jurisdiction surseoit à statuer et saisit la Cour constitutionnelle. ... (Art. 104)
… Parents have the duty to provide for the support and the education of their children. They are supported in this task by the State. … (Art. 31)
… Les parents ont le devoir de pourvoir à l’entretien et à l’éducation de leurs enfants. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'Etat. … (Art. 31)
The State recognizes the right to education of children and creates conditions favorable to accomplish this objective.
School is obligatory for children of the two sexes until the age of 15 years.
The State assures progressively the gratuity of public education. (Art. 35)
L’Etat reconnaît le droit à l’éducation des enfants et crée les conditions favorables à cette fin.
L’école est obligatoire pour les enfants des deux sexes jusqu’à l’âge de quinze (15) ans.
L’Etat assure progressivement la gratuité de l’enseignement public. (Art. 35)
The State recognizes to every citizen the right to work and strives to create the conditions for effective enjoyment of this right.
It assures to each citizen the equality of opportunity concerning [face] employment and guarantees to each worker a just and equitable remuneration.
No one may be disadvantaged in their work for reason of their sex, of their origin, of their beliefs or of their opinions. (Art. 37)
L’Etat reconnaît à chaque citoyen le droit au travail et s’efforce de créer les conditions de jouissance effective de ce droit.
Il assure à chaque citoyen l’égalité de chance face à l’emploi et garantit à chaque travailleur une rémunération juste et équitable.
Nul ne peut être lésé dans son travail en raison de son sexe, de ses origines, de ses croyances ou de ses opinions. (Art. 37)
The law establishes the rules concerning:
…
- the right to work, the syndical right and of social institutions;
… (Art. 84)
La loi fixe les règles concernant:
...
- le droit du travail, le droit syndical et des institutions sociales ;
... (Art. 84)
The Togolese Republic assures the equality before the law of all citizens without distinction of origin, of race, of sex, of social condition or of religion. … (Art. 2)
La République Togolaise assure l’égalité devant la loi de tous les citoyens sans distinction d’origine, de race, de sexe, de condition sociale ou de religion. … (Art. 2)
All human beings are equal in dignity and in right.
The man and the woman are equal before the law.
No one may be favored or disadvantaged for reason of their familial, ethnic or regional origin, of their economic or social situation, of their political, religious, philosophical or other convictions. (Art. 11)
Tous les êtres humains sont égaux en dignité et en droit.
L’homme et la femme sont égaux devant la loi.
Nul ne peut être favorisé ou désavantagé en raison de son origine familiale, ethnique ou régionale, de sa situation économique ou sociale, de ses convictions politiques, religieuses, philosophiques ou autres. (Art. 11)
…
– committed to build a State of Law in which the fundamental rights of Man, the public freedoms and the dignity of the human person must be guaranteed and protected,
– convinced that such a State can only be founded on political pluralism, the principles of Democracy and the protection of the Rights of Man such as are defined by the Charter of the United Nations of 1945, the Universal Declaration of the Rights of Man of 1948 and the International Pacts of 1966, [and] theAfrican Charter of the Rights of Man and of Peoples adopted in 1981 by the Organization of African Unity,
… (Preamble)
…
- décidé à bâtir un Etat de Droit dans lequel les droits fondamentaux de l’Homme, les libertés publiques et la dignité de la personne humaine doivent être garantis et protégés,
- convaincu qu’un tel Etat ne peut être fondé que sur le pluralisme politique, les principes de la Démocratie et de la protection des Droits de l’Homme tels que définis par la Charte des Nations Unies de 1945, la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948 et les Pactes Internationaux de 1966, la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples adoptée en 1981 par l’Organisation de l’Unité Africaine,
... (Préambule)
Every human being carries within them inalienable and imprescriptible rights.
The safeguarding of these rights is the objective of any human community. The State has the obligation to respect them, to guarantee them and to protect them. … (Art. 10)
Tout être humain porte en lui des droits inaliénables et imprescriptibles. La sauvegarde de ces droits est la finalité de toute communauté humaine. L’Etat a l’obligation de les respecter, de les garantir et de les protéger. … (Art. 10)
The rights and duties, stated in the Universal Declaration of the Rights of Man and in the international instruments relative to the Rights of Man, ratified by Togo, are an integral part of this Constitution. (Art. 50)
Les droits et devoirs, énoncés dans la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme et dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, ratifiés par le Togo, font partie intégrante de la présente Constitution. (Art. 50)
The law establishes the rules concerning:
- … the civic rights and the exercise of the public freedoms;
… (Art. 84)
La loi fixe les règles concernant :
- … les droits civiques et l'exercice des libertés publiques ;
… (Art. 84)
Every citizen has the duty to see to respect for the rights and freedoms of other citizens and of the safeguarding of the public security and of the [public] order.
[They] work for the promotion of tolerance and of dialogue in their relations with others.
[They] have the obligation to preserve the national interest, the social order, peace, and national cohesion.
Any act or any manifestation of a racist, regionalist, [or] xenophobic character is punished by the law. (Art. 48)
Tout citoyen a le devoir de veiller au respect des droits et libertés des autres citoyens et à la sauvegarde de la sécurité et de l’ordre publics. Il oeuvre à la promotion de la tolérance et du dialogue dans ses rapports avec autrui. Il a l’obligation de préserver l’intérêt national, l’ordre social, la paix et la cohésion nationale.
Tout acte ou toute manifestation à caractère raciste, régionaliste, xénophobe sont punis par la loi. (Art. 48)
The Constitutional Court is the highest jurisdiction of the State in constitutional matters. It is [the] judge the constitutionality of the law and it guarantees the fundamental rights of the human person and of the public freedoms. … (Art. 99)
La Cour constitutionnelle est la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle. Elle est juge de la constitutionnalité de la loi et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. … (Art. 99)
… The Judicial Power is the guarantor of the individual freedoms and of the fundamental rights of the citizens. (Art. 113)
... Le pouvoir judiciaire est garant des libertés individuelles et des droits fondamentaux des citoyens. (Art. 113)
A National Commission of the Rights of Man is created. It is independent. It is only subject to the Constitution and to the law.
The composition, the organization and the functioning of the National Commission of the Rights of Man are established by an organic law. (Art. 152)
Il est créé une Commission Nationale des Droits de l’Homme. Elle est indépendante. Elle n’est soumise qu’à la Constitution et à la loi.
La composition, l’organisation et le fonctionnement de la Commission Nationale des Droits de l’Homme sont fixés par une loi organique. (Art. 152)
The exercise of the rights and freedoms guaranteed by this Constitution may only be subject to the restrictions expressly provided by the law and necessary for the protection of the national security, of the public order, of the public health, of morality or of the fundamental rights and freedoms of others. (Art. 14)
L'exercice des droits et libertés garantis par la présente Constitution ne peut être soumis qu'à des restrictions expressément prévues par la loi et nécessaires à la protection de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé publique, de la morale ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui. (Art. 14)
The State has the obligation to assure the protection of marriage and of the family.Parents have the duty to provide for the support and the education of their children. They are supported in this task by the State.
Children, whether they are born within marriage or outside of marriage, have the right to the same familial and social protection. (Art. 31)
L’Etat a l’obligation d’assurer la protection du mariage et la famille.
Les parents ont le devoir de pourvoir à l’entretien et à l’éducation de leurs enfants. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'Etat.
Les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, ont droit à la même protection familiale et sociale. (Art. 31)
The law establishes the rules concerning:
…
- … the status and the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;
… (Art. 84)
La loi fixe les règles concernant :
...
- … l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités ;
... (Art. 84)
Suffrage is universal, equal and secret. It may be direct or indirect. All Togolese nationals of the two sexes, at least eighteen (18) years of age and enjoying their civil and political rights[,] are electors within the conditions established by the law. (Art. 5)
Le suffrage est universel, égal et secret. Il peut être direct ou indirect. Sont électeurs dans les conditions fixées par la loi, tous les nationaux togolais des deux sexes, âgés de dix-huit (18) ans révolus et jouissant de leurs droits civils et politiques. (Art. 5)
The State recognizes and guarantees within the conditions established by the law, the exercise of the freedoms of association, of assembly and of peaceful demonstration without instruments of violence. … (Art. 30)
L'Etat reconnaît et garantit dans les conditions fixées par la loi, l'exercice des libertés d'association, de réunion et de manifestation pacifique et sans instruments de violence. … (Art. 30)
The political parties and groups of political parties concur in the formation and the expression of the political will of the people.
They form themselves freely and exercise their activities within respect for the laws and regulations. (Art. 6)
Les partis politiques et regroupements de partis politiques concourent à la formation et à l'expression de la volonté politique du peuple.
Ils se forment librement et exercent leurs activités dans le respect des lois et règlements. (Art. 6)
The political parties and groups of political parties must respect the Constitution.
They may not identify themselves with one region, on ethnicity or one religion. (Art. 7)
Les partis politiques et les regroupements de partis politiques doivent respecter la Constitution.
Ils ne peuvent s'identifier à une région, à une ethnie ou à une religion. (Art. 7)
The President of the Republic is the Head of the State. … (Art. 58)
Le Président de la République est le Chef de l'Etat. … (Art. 58)
The President of the Republic is elected by universal, direct and secret suffrage for a mandate of five (05) years. … (Art. 59)
Le Président de la République est élu au suffrage universel direct et secret pour un mandat de cinq (5) ans. … (Art. 59)
No one may be a candidate for the office of the President of the Republic if they:
• are not exclusively of Togolese nationality by birth;
• are not thirty-five (35) years of age on the date of the deposit of the candidature;
• do not enjoy all their civil and political rights;
• do not present a general state of physical and mental well-being duly declared by three (03) sworn physicians, designated by the Constitutional Court;
• do not reside in the national territory for at least twelve (12) months. (Art. 62)
Nul ne peut être candidat aux fonctions de Président de la République s'il :
- n'est exclusivement de nationalité togolaise de naissance.
- n'est âgé de trente cinq (35) ans révolus à la date du dépôt de la candidature.
- ne jouit de tous ses droits civils et politiques.
- ne présente un état général de bien-être physique et mental dûment constaté par trois (3) médecins assermentés désignés par la Cour constitutionnelle.
- ne réside sur le territoire national depuis douze (12) mois au moins.
(Art. 62)
The President of the Republic appoints the Prime Minister. He terminates his functions.
On proposal of the Prime Minister, he appoints the other members of the Government and terminates their functions. … (Art. 66)
Le Président de la République nomme le Premier Ministre. Il met fin à ses fonctions.
Sur proposition du Premier Ministre, il nomme les autres membres du Gouvernement et met fin à leurs fonctions. … (Art. 66)
The Government is composed of: the Prime Minister, the Ministers and, the case arising, the Ministers of State, the delegated Ministers and the Secretaries of State. … (Art. 76)
Le Gouvernement comprend: le Premier Ministre, les ministers et, le cas échéant, les ministres d'Etat, les ministres délégués et les secrétaires d'Etat. … (Art. 76)
The legislative power, delegated by the people, is exercised by a Parliament composed of two assemblies, the National Assembly and the Senate.
The members of the National Assembly have the title of deputy and those of the Senate have the title of Senator. (Art. 51)
Le pouvoir législatif, délégué par le Peuple, est exercé par un Parlement composé de deux assemblées : l'Assemblée nationale et le Sénat.
Les membres de l'Assemblée nationale portent le titre de député et ceux du Sénat portent le titre de sénateur. (Art. 51)
The deputies are elected by universal, direct and secret suffrage for five (05) years.3 …
An organic law establishes the number of deputies, their indemnities, the conditions of eligibility, the regime of the incompatibilities and the conditions under which vacant seats are provided for. …
The Senate is composed[,] of two-thirds (2/3) by noted persons elected by the representatives of the territorial collectivities[,] and of one-third (1/3) by noted persons appointed by the President of the Republic. …
An organic law establishes the number of the senators, their indemnities, the conditions of eligibility or of appointment, the regime of the incompatibilities and the conditions under which vacant seats are provided for. … (Art. 52)
Les députés sont élus au suffrage universel direct et secret pour cinq (05) ans. …
Une loi organique fixe le nombre des députés, leurs indemnités, les conditions d'éligibilité, le régime des incompatibilités, et les conditions dans lesquelles il est pourvu aux sièges vacants. …
Le Sénat est composé de deux tiers (2/3) de personnalités élues par les représentants des collectivités territoriales et d'un tiers (1/3) de personnalités désignées par le Président de la République. ...
Une loi organique fixe le nombre des sénateurs, leurs indemnités les conditions d'éligibilité ou de désignation, le régime des incompatibilités et les conditions dans lesquelles il est pourvu aux sièges vacants. ... (Art. 52)
The right to property is guaranteed by the law. … (Art. 27)
Le droit de propriété est garanti par la loi. … (Art. 27)
The law establishes the rules concerning:
…
- … the status and the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;
…
- the regime of property, of real rights and of the civil and commercial obligations;
… (Art. 84)
La loi fixe les règles concernant :
...
- … l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités ;
...
- le régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales ;
... (Art. 84)
The State has the obligation to guarantee the physical and mental integrity, the life and the security of every living person in the national territory. … (Art. 13)
L'Etat a l'obligation de garantir l'intégrité physique et mentale, la vie et la sécurité de toute personne vivant sur le territoire national. … (Art. 13)
The human person is sacred and inviolable.
No one may be submitted to torture or to other forms of cruel, inhuman or degrading treatments.
No one may evade the punishment incurred by committing such violations by invoking the order of a superior or [that] of a public authority.
Any individual, [or] any agent of the State, culpable of such acts, either on their own initiative, or on instruction, will be punished in accordance with the law. … (Art. 21)
La personne humaine est sacrée et inviolable.
Nul ne peut être soumis à la torture ou à d'autres formes de traitements cruels, inhumains ou dégradants.
Nul ne peut se soustraire à la peine encourue du fait de ces violations en invoquant l'ordre d'un supérieur ou d'une autorité publique.
Tout individu, tout agent de l'Etat coupable de tels actes, soit de sam propre initiative, soit sur instruction, sera puni conformément à la loi. ... (Art. 21)
The State recognizes and guarantees within the conditions established by the law, the exercise of the freedoms of association, of assembly and of peaceful demonstration without instruments of violence. … (Art. 30)
L'Etat reconnaît et garantit dans les conditions fixées par la loi, l'exercice des libertés d'association, de réunion et de manifestation pacifique et sans instruments de violence. … (Art. 30)
The State protects youth against any form of exploitation or of manipulation. (Art. 36)
L'Etat protège la jeunesse contre toute forme d'exploitation ou de manipulation. (Art. 36)
The State has the obligation to assure the protection of marriage and of the family.
Parents have the duty to provide for the support and the education of their children. They are supported in this task by the State.
Children, whether they are born within marriage or outside of marriage, have the right to the same familial and social protection. (Art. 31)
L’Etat a l’obligation d’assurer la protection du mariage et la famille.
Les parents ont le devoir de pourvoir à l’entretien et à l’éducation de leurs enfants. Ils sont soutenus dans cette tâche par l'Etat.
Les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, ont droit à la même protection familiale et sociale. (Art. 31)
The right to an equitable redistribution of the national wealth by the State is recognized to the citizens and to the territorial collectivities. (Art. 38)
Il est reconnu aux citoyens et aux collectivités territoriales le droit à une redistribution équitable des richesses nationales par l’Etat. (Art. 38)
…
* we approve and adopt, solemnly, this Constitution as Fundamental Law of the State[,] of which this preamble is made [an] integral part. (Preamble)
…
* approuvons et adoptons, solennellement, la présente Constitution comme Loi Fondamentale de l'Etat dont le présent préambule fait partie intégrante. (Preambule)
Every citizen has the sacred duty to respect the Constitution as well as the laws and regulations of the Republic. (Art. 42)
Tout citoyen a le devoir sacré de respecter la constitution ainsi que les lois et règlements de la République. (Art. 42)
When the Constitutional Court, referred to [the matter] by the President of the Republic, by the Prime Minister or by the President of the National Assembly, has declared that an international commitment contains a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it or to approve it may only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 139)
Lorsque la Cour constitutionnelle, saisie par le président de la République, par le Premier Ministre ou par le Président de l’Assemblée nationale, a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de la ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 139)
The legislation in force in Togo until the installation of the new institutions remains applicable, save for intervention of new texts, and so long as they contain nothing that is contrary to this Constitution. (Art. 158)
La législation en vigueur au Togo, jusqu’à la mise en place des nouvelles institutions, reste applicable, sauf intervention de nouveaux textes, et dès lors qu’elle n’a rien de contraire à la présente Constitution. (Art. 158)
This Constitution will be executed as fundamental law of the Togolese Republic. (Art. 159)
La présente Constitution sera exécutée comme loi fondamentale de la République Togolaise. (Art. 159)
…
– convinced that such a State can only be founded on political pluralism, the principles of Democracy and the protection of the Rights of Man such as are defined by the Charter of the United Nations of 1945, the Universal Declaration of the Rights of Man of 1948 and the International Pacts of 1966, [and] theAfrican Charter of the Rights of Man and of Peoples adopted in 1981 by the Organization of African Unity,
… (Preamble)
…
- convaincu qu’un tel Etat ne peut être fondé que sur le pluralisme politique, les principes de la Démocratie et de la protection des Droits de l’Homme tels que définis par la Charte des Nations Unies de 1945, la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948 et les Pactes Internationaux de 1966, la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples adoptée en 1981 par l’Organisation de l’Unité Africaine,
... (Préambule)
The rights and duties, stated in the Universal Declaration of the Rights of Man and in the international instruments relative to the Rights of Man, ratified by Togo, are an integral part of this Constitution. (Art. 50)
Les droits et devoirs, énoncés dans la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme et dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, ratifiés par le Togo, font partie intégrante de la présente Constitution. (Art. 50)
The peace treaties, the commercial treaties, the treaties relative to the international organizations, those that engage the finances of the State, those that modify the provisions of a legislative nature, those which are relative to the status of persons and to the Rights of Man, [and] those that involve cession, exchange or addition of territory, may only be ratified by virtue of a law.
They may only take effect after having been ratified and published. … (Art. 138)
Les traités de paix, les traités de commerce, les traités relatifs aux organisations internationales, ceux qui engagent les finances
de l’Etat, ceux qui modifient les dispositions de nature législative, ceux qui sont relatifs à l’état des personnes et aux droits de l’homme, ceux
qui comportent cession, échange ou adjonction de territoire, ne peuvent être ratifiés qu’en vertu d’une loi.
Ils ne prennent effet qu’après avoir été ratifiés et publiés. … (Art. 138)
When the Constitutional Court, referred to [the matter] by the President of the Republic, by the Prime Minister or by the President of the National Assembly, has declared that an international commitment contains a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it or to approve it may only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 139)
Lorsque la Cour constitutionnelle, saisie par le président de la République, par le Premier Ministre ou par le Président de l’Assemblée nationale, a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de la ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après la révision de la Constitution. (Art. 139)
The treaties or agreements regularly ratified or approved have, on their publication, an authority superior to the laws, under reserve, for each agreement or treaty, of its application by the other party. (Art. 140)
Les traités ou accords régulièrement ratifiés ou approuvés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve, pour chaque accord ou traité, de son application par l’autre partie. (Art. 140)
The Togolese Republic is a State of law, secular, democratic and social. It is one and indivisible. (Art. 1)
La République Togolaise est un Etat de droit, laïc, démocratique et social. Elle est une et indivisible. (Art. 1)
The law establishes the rules concerning:
…
- the procedure following which customs are declared and harmonized with the fundamental principles of the Constitution;
… (Art. 84)
La loi fixe les règles concernant :
...
- la procédure selon laquelle les coutumes seront constatées et mises en harmonie avec les principes fondamentaux de la Constitution ;
... (Art. 84)
The Togolese State recognizes the traditional chiefdom, guardian of use and customs.
The designation and the enthronement of the traditional chief obeys the use and customs of the locality. (Art. 143)
L’Etat togolais reconnaît la chefferie traditionnelle, gardienne des us et coutumes.
La désignation et l’intronisation du chef traditionnel obéissent aux us et coutumes de la localité. (Art. 143)
1 |
Constitution of the IVth Republic of Togo 1992, as amended to 2007 (English). According to Art. 3: “…The official language of the Republic of Togo is French.” |
2 |
Constitution of the IVth Republic of Togo 1992, as amended to 2007 (French); Amending Laws in French (Loi n° 2005-002 du 6 Fevrier 2005, Loi n° 2005-006 du 24 Fevrier 2005, Loi n° 2007-008 du 7 Fevrier 2007) are available in HeinOnline World Constitution Illustrated Library (2016). |
3 |
As amended by Loi n°2002-029 du 31 Decembre 2002. |