Constitution of the Republic of Belarus 1994, as amended to 2022
Citizenship and Nationality
  • English


    No one may be deprived of citizenship of the Republic of Belarus or of the right to change citizenship.

    The acquisition and termination of citizenship shall be in accordance with the law. (Art. 10)

  • Belarusian

    ...
    Ніхто не можа быць пазбаўлены грамадзянства Рэспублікі Беларусь або права змяніць грамадзянства.
    ...
    Набыццё і страта грамадзянства ажыццяўляюцца ў адпаведнасці з законам. (Артыкул 10)

  • Russian


    Никто не может быть лишен гражданства Республики Беларусь или права изменить гражданство.

    Приобретение и утрата гражданства осуществляются в соответствии с законом. (Статья 10)

Citizenship and Nationality
  • English

    House of Representatives:

    2) considers draft laws … on citizenship,
    … (Art. 97)

  • Belarusian

    Палата прадстаўнікоў:

    2) разглядае праекты законаў, у тым ліку … аб грамадзянстве
    … (Артыкул 97)

  • Russian

    Палата представителей:

    2) рассматривает проекты законов, в том числе … о гражданстве
    … (Статья 97)

Jurisdiction and Access
  • English


    If the President applies to the Constitutional Court with a proposal to verify the constitutionality of a law within the specified period, the deadline for signing such a law shall be suspended while the proposal is being examined by the Constitutional Court. The opinion of the Constitutional Court must be adopted no later than ten days from the date of submission of the proposal by the President. If the Constitutional Court confirms the constitutionality of a law, the President shall sign it within five days of the adoption of the opinion by the Constitutional Court. If the Constitutional Court finds a law to be unconstitutional, the President shall return it to the House of Representatives.
    If the President does not return a law within two weeks of its submission to the President or, if the Constitutional Court has issued an opinion on the constitutionality of a law, within five days of the adoption of the opinion, the law is considered signed. A law is not considered signed and does not enter into force if it could not be returned to Parliament at the end of the session. 
    ... (Art. 100)

  • Belarusian

    ...
    Калі Прэзідэнт на працягу ўказанага тэрміну звернецца ў Канстытуцыйны Суд з прапановай аб праверцы канстытуцыйнасці закона, тэрмін для падпісання такога закона прыпыняецца на час разгляду прапановы Канстытуцыйным Судом. Заключэнне Канстытуцыйнага Суда павінна быць прынята не пазней за дзесяць дзён з дня ўнясення Прэзідэнтам адпаведнай прапановы. Калі Канстытуцыйны Суд пацвердзіць канстытуцыйнасць закона, Прэзідэнт падпісвае яго ў пяцідзённы тэрмін з дня прыняцця Канстытуцыйным Судом адпаведнага заключэння. У выпадку прызнання Канстытуцыйным Судом закона не адпаведным Канстытуцыі Прэзідэнт вяртае яго ў Палату прадстаўнікоў.
    Калі Прэзідэнт не вяртае які-небудзь закон на працягу двух тыдняў пасля таго, як ён быў прадстаўлены Прэзідэнту, а ў выпадку прыняцця Канстытуцыйным Судом заключэння аб канстытуцыйнасці закона – пяці дзён з дня прыняцця адпаведнага заключэння, закон лічыцца падпісаным. Закон не лічыцца падпісаным і не ўступае ў сілу, калі ён не мог быць вернуты ў Парламент у сувязі з заканчэннем сесіі.
    ... (Артыкул 100)

  • Russian

    ...
    Если Президент в течение указанного срока обратится в Конституционный Суд с предложением о проверке конституционности закона, срок для подписания такого закона приостанавливается на время рассмотрения предложения Конституционным Судом. Заключение Конституционного Суда должно быть принято не позднее десяти дней со дня внесения Президентом соответствующего предложения. Если Конституционный Суд подтвердит конституционность закона, Президент подписывает его в пятидневный срок со дня принятия Конституционным Судом соответствующего заключения. В случае признания Конституционным Судом закона не соответствующим Конституции Президент возвращает его в Палату представителей.
    Если Президент не возвращает какой-либо закон на протяжении двух недель после того, как он был представлен Президенту, а в случае принятия Конституционным Судом заключения о конституционности закона – пяти дней со дня принятия соответствующего заключения, закон считается подписанным. Закон не считается подписанным и не вступает в силу, если он не мог быть возвращен в Парламент в связи с окончанием сессии.
    ... (Статья 100)

Jurisdiction and Access
  • English

    Justice shall be administered by courts on the basis of the Constitution and other normative legal acts adopted in accordance with it.
    If, during the hearing of a case the court has doubts as to the constitutionality of a legal act to be applied, it shall, before issuing a judgment, raise before the Constitutional Court the issue of reviewing the constitutionality of the legal act in question, in accordance with the procedure established by law. (Art. 112)

  • Belarusian

    Суды ажыццяўляюць правасуддзе на падставе Канстытуцыі і прынятых у адпаведнасці з ёй іншых нарматыўных прававых актаў.
    Калі пры разглядзе канкрэтнай справы ў суда ўзнікнуць сумненні ў канстытуцыйнасці нарматыўнага прававога акта, які падлягае прымяненню, суд да вынясення судовай пастановы ставіць ва ўстаноўленым законам парадку перад Канстытуцыйным Судом пытанне аб праверцы канстытуцыйнасці гэтага нарматыўнага прававога акта. (Артыкул 112)

  • Russian

    Суды осуществляют правосудие на основании Конституции и принятых в соответствии с ней иных нормативных правовых актов.
    Если при рассмотрении конкретного дела у суда возникнут сомнения в конституционности нормативного правового акта, подлежащего применению, суд до вынесения судебного постановления ставит в установленном законом порядке перед Конституционным Судом вопрос о проверке конституционности данного нормативного правового акта. (Статья 112)

Jurisdiction and Access
  • English

    The Constitutional Court shall exercise control over the constitutionality of normative legal acts in the state by means of constitutional judicial proceedings in order to protect the constitutional order of the Republic of Belarus, human and citizen's rights and freedoms guaranteed by the Constitution, to ensure the supremacy of the Constitution and its direct action in the territory of the Republic of Belarus.
    ... (Art. 116)

  • Belarusian

    Канстытуцыйны Суд ажыццяўляе кантроль за канстытуцыйнасцю нарматыўных прававых актаў у дзяржаве праз канстытуцыйнае судаводства з мэтай абароны канстытуцыйнага ладу Рэспублікі Беларусь, гарантаваных Канстытуцыяй правоў і свабод чалавека і грамадзяніна, забеспячэння вяршэнства Канстытуцыі і яе прамога дзеяння на тэрыторыі Рэспублікі Беларусь.
    … (Артыкул 116)

  • Russian

    Конституционный Суд осуществляет контроль за конституционностью нормативных правовых актов в государстве посредством конституционного судопроизводства в целях защиты конституционного строя Республики Беларусь, гарантированных Конституцией прав и свобод человека и гражданина, обеспечения верховенства Конституции и ее прямого действия на территории Республики Беларусь.
    … (Статья 116)

Jurisdiction and Access
  • English

    The Constitutional Court shall give opinions on proposals by the President, the Presidium of the All-Belarusian People's Assembly, the Chamber of Representatives, the Council of the Republic, the Supreme Court and the Council of Ministers:
    on the interpretation of the Constitution;
    on the constitutionality of laws, presidential decrees, decrees of the Council of Ministers and the regulations of other state bodies.
    The Constitutional Court issues opinions on the President's proposals:
    on the constitutionality of draft laws amending and supplementing the Constitution;
    on the constitutionality of laws passed by Parliament before they are signed by the President;
    on the constitutionality of questions submitted to a republican referendum;
    on the conformity with the Constitution of the international treaties of the Republic of Belarus which have not entered into force.
    In cases provided for in the Constitution, the Constitutional Court shall issue opinions within two weeks: 
    on the proposal of the Presidium of the All-Belarusian People's Assembly that there are facts of systematic or gross violations of the Constitution by the President;
    on the proposal of the President on the existence of a systematic or gross violation of the Constitution by the Houses of Parliament.
    The Constitutional Court, on the proposal of the Presidium of the All-Belarusian People's Assembly, shall issue opinions on the constitutionality of the elections of the President, members of the House of Representatives and members of the Council of the Republic.
    The Constitutional Court shall rule in the manner prescribed by law:
    upon complaints by citizens of violations of their constitutional rights and freedoms by verifying the constitutionality of the laws applied in a particular case, where all other judicial remedies have been exhausted;
    upon requests from the courts, checking the constitutionality of legal acts to be applied in specific cases before the courts.
    The opinions and judgments of the Constitutional Court are final and cannot be appealed or contested. (Art. 1161)

  • Belarusian

    Канстытуцыйны Суд па прапановах Прэзідэнта, Прэзідыума Усебеларускага народнага сходу, Палаты прадстаўнікоў, Савета Рэспублікі, Вярхоўнага Суда, Савета Міністраў дае заключэнні:
    аб тлумачэнні Канстытуцыі;
    аб адпаведнасці Канстытуцыі законаў, указаў Прэзідэнта, пастаноў Савета Міністраў, нарматыўных прававых актаў іншых дзяржаўных органаў.
    Канстытуцыйны Суд па прапановах Прэзідэнта дае заключэнні:
    аб канстытуцыйнасці праектаў законаў аб унясенні змяненняў і дапаўненняў у Канстытуцыю;
    аб адпаведнасці Канстытуцыі законаў, прынятых Парламентам, да іх падпісання Прэзідэнтам;
    аб канстытуцыйнасці пытанняў, якія выносяцца на рэспубліканскі рэферэндум;
    аб адпаведнасці Канстытуцыі міжнародных дагавораў Рэспублікі Беларусь, якія не ўступілі ў сілу.
    У выпадках, прадугледжаных Канстытуцыяй, Канстытуцыйны Суд у двухтыднёвы тэрмін дае заключэнні:
    па прапанове Прэзідыума Усебеларускага народнага сходу аб наяўнасці фактаў сістэматычнага або грубага парушэння Прэзідэнтам Канстытуцыі;
    па прапанове Прэзідэнта аб наяўнасці фактаў сістэматычнага або грубага парушэння палатамі Парламента Канстытуцыі.
    Канстытуцыйны Суд па прапанове Прэзідыума Усебеларускага народнага сходу дае заключэнні аб канстытуцыйнасці правядзення выбараў Прэзідэнта, дэпутатаў Палаты прадстаўнікоў і членаў Савета Рэспублікі.
    Канстытуцыйны Суд у парадку, устаноўленым законам, выносіць рашэнні:
    па скаргах грамадзян на парушэнні іх канстытуцыйных правоў і свабод, правяраючы канстытуцыйнасць законаў, прымененых у канкрэтнай справе, калі вычарпаны ўсе іншыя сродкі судовай абароны;
    па запытах судоў, правяраючы канстытуцыйнасць нарматыўных прававых актаў, якія падлягаюць прымяненню пры разглядзе судамі канкрэтных спраў.
    Заключэнні і рашэнні Канстытуцыйнага Суда з’яўляюцца канчатковымі, абскарджанню і апратэставанню не падлягаюць. (Артыкул 1161)

  • Russian

    Конституционный Суд по предложениям Президента, Президиума Всебелорусского народного собрания, Палаты представителей, Совета Республики, Верховного Суда, Совета Министров дает заключения:
    о толковании Конституции;
    о соответствии Конституции законов, указов Президента, постановлений Совета Министров, нормативных правовых актов других государственных органов.
    Конституционный Суд по предложениям Президента дает заключения:
    о конституционности проектов законов о внесении изменений и дополнений в Конституцию;
    о соответствии Конституции законов, принятых Парламентом, до их подписания Президентом;
    о конституционности вопросов, выносимых на республиканский референдум;
    о соответствии Конституции не вступивших в силу международных договоров Республики Беларусь.
    В случаях, предусмотренных Конституцией, Конституционный Суд в двухнедельный срок дает заключения:
    по предложению Президиума Всебелорусского народного собрания о наличии фактов систематического или грубого нарушения Президентом Конституции;
    по предложению Президента о наличии фактов систематического или грубого нарушения палатами Парламента Конституции.
    Конституционный Суд по предложению Президиума Всебелорусского народного собрания дает заключения о конституционности проведения выборов Президента, депутатов Палаты представителей и членов Совета Республики.
    Конституционный Суд в порядке, установленном законом, выносит решения:
    по жалобам граждан на нарушения их конституционных прав и свобод, проверяя конституционность законов, примененных в конкретном деле, если исчерпаны все другие средства судебной защиты;
    по запросам судов, проверяя конституционность нормативных правовых актов, подлежащих применению при рассмотрении судами конкретных дел.
    Заключения и решения Конституционного Суда являются окончательными, обжалованию и опротестованию не подлежат. (Статья 1161)

Education
  • English


    Parents or persons in loco parentis shall be entitled and required to raise their children and to take care of their health, development and education,

    Women and men shall be guaranteed equal rights in their opportunities to receive education and vocational training, … (Art. 32)

  • Belarusian


    Бацькі або асобы, якія іх замяняюць, маюць права і абавязаны выхоўваць дзяцей, клапаціцца аб іх здароўі, развіцці і навучанні,

    Жанчынам і мужчынам забяспечваецца прадастаўленне роўных магчымасцей у атрыманні адукацыі і прафесійнай падрыхтоўцы, … (Артыкул 32)

  • Russian


    Родители или лица, их заменяющие, имеют право и обязаны воспитывать детей, заботиться об их здоровье, развитии и обучении,

    Женщинам и мужчинам обеспечивается предоставление равных возможностей в получении образования и профессиональной подготовке, … (Статья 32)

Education
  • English

    Everyone shall have the right to education.
    General secondary and vocational education shall be accessible and free of charge.
    Specialised secondary and higher education is available to everyone according to their abilities. Everyone can, on a competitive basis, receive appropriate education free of charge at state educational institutions. (Art. 49)

  • Belarusian

    Кожны мае права на адукацыю.
    Гарантуюцца даступнасць і бясплатнасць агульнай сярэдняй і прафесійна-тэхнічнай адукацыі.
    Сярэдняя спецыяльная і вышэйшая адукацыя даступная для ўсіх у адпаведнасці са здольнасцямі кожнага. Кожны можа на конкурснай аснове бясплатна атрымаць адпаведную адукацыю ў дзяржаўных установах адукацыі. (Артыкул 49)

  • Russian

    Каждый имеет право на образование.
    Гарантируются доступность и бесплатность общего среднего и профессионально-технического образования.
    Среднее специальное и высшее образование доступно для всех в соответствии со способностями каждого. Каждый может на конкурсной основе бесплатно получить соответствующее образование в государственных учреждениях образования. (Статья 49)

Education
  • English

    House of Representatives:

    2) considers draft laws on … education,
    … (Art. 97)

  • Belarusian

    Палата прадстаўнікоў:

    2) разглядае праекты законаў, у тым ліку аб … адукацыі
    … (Артыкул 97)

  • Russian

    Палата представителей:

    2) рассматривает проекты законов, в том числе об … образовании
    … (Статья 97)

Employment Rights and Protection
  • English


    Women and men shall be ensured equal opportunities … in employment and promotion, … as well as the creation of conditions for the protection of their work and health. (Art. 32)

  • Belarusian

    ...
    Жанчынам і мужчынам забяспечваецца прадастаўленне роўных магчымасцей ... у працы і вылучэнні па службе (рабоце), ... а таксама стварэнне ўмоў для аховы іх працы і здароўя. (Артыкул 32)

  • Russian

    ...
    Женщинам и мужчинам обеспечивается предоставление равных возможностей ... в труде и продвижении по службе (работе), ... а также создание условий для охраны их труда и здоровья. (Статья 32)

Employment Rights and Protection
  • English

    Citizens of the Republic of Belarus shall be guaranteed the right to work as the most dignified means of self-assertion, i.e., the right to choose a profession, occupation and work in accordance with one's vocation, abilities, education, vocational training and in accordance with social needs, as well as to healthy and safe working conditions.
    The state creates conditions for full employment. If a person is unemployed for reasons beyond his or her control, he or she is guaranteed training in new occupations and further training in accordance with social needs, as well as unemployment benefits in accordance with the law.
    … (Art. 41)

  • Belarusian

    Грамадзянам Рэспублікі Беларусь гарантуецца права на працу як найбольш годны спосаб самасцвярджэння чалавека, гэта значыць права на выбар прафесіі, роду заняткаў і работы ў адпаведнасці з прызваннем, здольнасцямі, адукацыяй, прафесійнай падрыхтоўкай і з улікам грамадскіх патрэбнасцей, а таксама на здаровыя і бяспечныя ўмовы працы.
    Дзяржава стварае ўмовы для поўнай занятасці насельніцтва. У выпадку незанятасці асобы па не залежных ад яе прычынах ёй гарантуецца навучанне новым спецыяльнасцям і павышэнне кваліфікацыі з улікам грамадскіх патрэбнасцей, а таксама дапамога па беспрацоўі ў адпаведнасці з законам.
    … (Артыкул 41)

  • Russian

    Гражданам Республики Беларусь гарантируется право на труд как наиболее достойный способ самоутверждения человека, то есть право на выбор профессии, рода занятий и работы в соответствии с призванием, способностями, образованием, профессиональной подготовкой и с учетом общественных потребностей, а также на здоровые и безопасные условия труда.
    Государство создает условия для полной занятости населения. В случае незанятости лица по не зависящим от него причинам ему гарантируется обучение новым специальностям и повышение квалификации с учетом общественных потребностей, а также пособие по безработице в соответствии с законом.
    … (Статья 41)

Employment Rights and Protection
  • English

    Employees are guaranteed a just share of remuneration for the economic results of their labour in accordance with the quantity, quality and social significance of such work, but not less than the level which ensures them and their families an existence of independence and dignity.
    Women and men, adults and minors, have the right to equal pay for work of equal value. (Art. 42)

  • Belarusian

    Асобам, якія працуюць па найму, гарантуецца справядлівая доля ўзнагароджання ў эканамічных выніках працы ў адпаведнасці з яе колькасцю, якасцю і грамадскім значэннем, але не ніжэй за ўзровень, які забяспечвае ім і іх сем’ям свабоднае і годнае існаванне.
    Жанчыны і мужчыны, дарослыя і непаўналетнія маюць права на роўнае ўзнагароджанне за працу роўнай вартасці. (Артыкул 42)

  • Russian

    Лицам, работающим по найму, гарантируется справедливая доля вознаграждения в экономических результатах труда в соответствии с его количеством, качеством и общественным значением, но не ниже уровня, обеспечивающего им и их семьям свободное и достойное существование.
    Женщины и мужчины, взрослые и несовершеннолетние имеют право на равное вознаграждение за труд равной ценности. (Статья 42)

Employment Rights and Protection
  • English

    Workers have the right to rest. For wage earners, this right is ensured by the establishment of a working week not exceeding 40 hours, reduced night work, paid annual leave and weekly rest days. (Art. 43)

  • Belarusian

    Працоўныя маюць права на адпачынак. Для тых, хто працуе па найму, гэта права забяспечваецца ўстанаўленнем рабочага тыдня, які не перавышае 40 гадзін, скарочанай працягласцю работы ў начны час, прадастаўленнем штогадовых аплатных водпускаў, дзён штотыднёвага адпачынку. (Артыкул 43)

  • Russian

    Трудящиеся имеют право на отдых. Для работающих по найму это право обеспечивается установлением рабочей недели, не превышающей 40 часов, сокращенной продолжительностью работы в ночное время, предоставлением ежегодных оплачиваемых отпусков, дней еженедельного отдыха. (Статья 43)

Employment Rights and Protection
  • English

    House of Representatives:

    2) considers draft laws … on the principles of labour and employment regulation;
    … (Art. 97)

  • Belarusian

    Палата прадстаўнікоў:

    2) разглядае праекты законаў, у тым ліку … аб прынцыпах рэгулявання працы і занятасці
    … (Артыкул 97)

  • Russian

    Палата представителей:

    2) рассматривает проекты законов, в том числе … о принципах регулирования труда и занятости
    … (Статья 97)

Equality and Non-Discrimination
  • English

    All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of rights and legitimate interests. (Art. 22)

  • Belarusian

    Усе роўныя перад законам і маюць права без усякай дыскрымінацыі на роўную абарону правоў і законных інтарэсаў. (Артыкул 22)

  • Russian

    Все равны перед законом и имеют право без всякой дискриминации на равную защиту прав и законных интересов. (Статья 22)

Obligations of the State
  • English


    by upholding human rights and freedoms of every person and citizen, founding of a state governed by the rule of law and a socially just society,
    … (Preamble)

  • Belarusian

    ...
    сцвярджаючы правы і свабоды чалавека і грамадзяніна, асновы прававой дзяржавы і сацыяльна справядлівага грамадства,
    ... (Прэамбула)

  • Russian

    ...
    утверждая права и свободы человека и гражданина, устои правового государства и социально справедливого общества,
    ... (Преамбула)

Obligations of the State
  • English

    An individual, his/her rights, freedoms and guarantees of their realisation shall be the supreme value and purpose of society and the State.
    … (Art. 2)

  • Belarusian

    Чалавек, яго правы, свабоды і гарантыі іх рэалізацыі з’яўляюцца найвышэйшай каштоўнасцю і мэтай грамадства і дзяржавы.
    … (Артыкул 2)

  • Russian

    Человек, его права, свободы и гарантии их реализации являются высшей ценностью и целью общества и государства.
    … (Статья 2)

Obligations of the State
  • English

    Ensuring the rights and freedoms of the citizens of the Republic of Belarus shall be the supreme goal of the State.

    The state guarantees the rights and freedoms of the citizens of Belarus enshrined in the Constitution, laws and international obligations of the state. (Art. 21)

  • Belarusian

    Забеспячэнне правоў і свабод грамадзян Рэспублікі Беларусь з’яўляецца найвышэйшай мэтай дзяржавы.
    ...
    Дзяржава гарантуе правы і свабоды грамадзян Беларусі, замацаваныя ў Канстытуцыі, законах і прадугледжаныя міжнароднымі абавязацельствамі дзяржавы. (Артыкул 21)

  • Russian

    Обеспечение прав и свобод граждан Республики Беларусь является высшей целью государства.

    Государство гарантирует права и свободы граждан Беларуси, закрепленные в Конституции, законах и предусмотренные международными обязательствами государства. (Статья 21)

Obligations of the State
  • English

    The State shall be obliged to take all measures available to it to create the internal and international order necessary for full exercise of the rights and freedoms of citizens of the Republic of Belarus provided for in the Constitution.
    State bodies, officials and other persons entrusted with the performance of public functions shall, within the limits of their competence, take the measures necessary for the exercise and protection of the rights and freedoms of the individual.
    These bodies and individuals are responsible for acts that violate individual rights and freedoms. (Art. 59)

  • Belarusian

    Дзяржава абавязана прымаць усе даступныя ёй меры дзеля стварэння ўнутранага і міжнароднага парадку, неабходнага для поўнага ажыццяўлення правоў і свабод грамадзян Рэспублікі Беларусь, прадугледжаных Канстытуцыяй.
    Дзяржаўныя органы, службовыя і іншыя асобы, якім даверана выкананне дзяржаўных функцый, абавязаны ў межах сваёй кампетэнцыі прымаць неабходныя меры для ажыццяўлення і абароны правоў і свабод асобы.
    Гэтыя органы і асобы нясуць адказнасць за дзеянні, якія парушаюць правы і свабоды асобы. (Артыкул 59)

  • Russian

    Государство обязано принимать все доступные ему меры для создания внутреннего и международного порядка, необходимого для полного осуществления прав и свобод граждан Республики Беларусь, предусмотренных Конституцией.
    Государственные органы, должностные и иные лица, которым доверено исполнение государственных функций, обязаны в пределах своей компетенции принимать необходимые меры для осуществления и защиты прав и свобод личности.
    Эти органы и лица несут ответственность за действия, нарушающие права и свободы личности. (Статья 59)

Obligations of the State
  • English

    House of Representatives:

    2) considers draft laws … on the basic content and principles of the exercise of the rights, freedoms and duties of citizens;
    … (Art. 97)

  • Belarusian

    Палата прадстаўнікоў:

    2) разглядае праекты законаў, у тым ліку … аб асноўным змесце і прынцыпах ажыццяўлення правоў, свабод і абавязкаў грамадзян;
    … (Артыкул 97)

  • Russian

    Палата представителей:

    2) рассматривает проекты законов, в том числе … об основном содержании и принципах осуществления прав, свобод и обязанностей граждан;
    … (Статья 97)

Obligations of Private Parties
  • English

    Everyone shall respect the dignity, rights, freedoms and lawful interests of others. (Art. 53)

  • Belarusian

    Кожны абавязаны паважаць годнасць, правы, свабоды, законныя інтарэсы іншых асоб. (Артыкул 53)

  • Russian

    Каждый обязан уважать достоинство, права, свободы, законные интересы других лиц. (Статья 53)

Judicial Protection
  • English

    Everyone shall be guaranteed protection of his or her rights and freedoms by a competent, independent and impartial court in the manner and within the time limits prescribed by law. Decisions and actions (inaction) of state bodies and officials that infringe rights and freedoms may be appealed in court.
    In order to protect their rights, freedoms, honour and dignity, citizens are entitled by law to recover in court both pecuniary damage and material compensation for moral damage. (Art. 60)

  • Belarusian

    Кожнаму гарантуецца абарона яго правоў і свабод кампетэнтным, незалежным і бесстароннім судом у парадку і тэрміны, вызначаныя законам. Рашэнні і дзеянні (бяздзеянне) дзяржаўных органаў і службовых асоб, якія ўшчамляюць правы і свабоды, могуць быць абскарджаны ў суд.
    З мэтай абароны правоў, свабод, гонару і годнасці грамадзяне ў адпаведнасці з законам маюць права спагнаць у судовым парадку як маёмасную шкоду, так і матэрыяльнае кампенсаванне маральнай шкоды. (Артыкул 60)

  • Russian

    Каждому гарантируется защита его прав и свобод компетентным, независимым и беспристрастным судом в порядке и сроки, определенные законом. Решения и действия (бездействие) государственных органов и должностных лиц, ущемляющие права и свободы, могут быть обжалованы в суд.
    С целью защиты прав, свобод, чести и достоинства граждане в соответствии с законом вправе взыскать в судебном порядке как имущественный вред, так и материальное возмещение морального вреда. (Статья 60)

Judicial Protection
  • English

    Everyone shall have the right in accordance with international treaties of the Republic of Belarus to appeal to international organizations to defend their rights and liberties, provided all available domestic means of legal defence have been exhausted. (Art. 61)

  • Belarusian

    Кожны мае права ў адпаведнасці з міжнароднымі дагаворамі Рэспублікі Беларусь звяртацца ў міжнародныя арганізацыі з мэтай абароны сваіх правоў і свабод, калі вычарпаны ўсе наяўныя ўнутрыдзяржаўныя сродкі прававой абароны. (Артыкул 61)

  • Russian

    Каждый вправе в соответствии с международными договорами Республики Беларусь обращаться в международные организации с целью защиты своих прав и свобод, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты. (Статья 61)

Limitations and/or Derogations
  • English

    Restrictions on the rights and freedoms of individuals shall be permitted only in cases provided for by law, in the interests of national security, public order, protection of morals, public health or the rights and freedoms of others.
    No one may enjoy advantages and privileges contrary to the law. (Art. 23)

  • Belarusian

    Абмежаванне правоў і свабод асобы дапускаецца толькі ў выпадках, прадугледжаных законам, у інтарэсах нацыянальнай бяспекі, грамадскага парадку, абароны маралі, здароўя насельніцтва, правоў і свабод іншых асоб.
    Ніхто не можа карыстацца перавагамі і прывілеямі, якія супярэчаць закону. (Артыкул 23)

  • Russian

    Ограничение прав и свобод личности допускается только в случаях, предусмотренных законом, в интересах национальной безопасности, общественного порядка, защиты нравственности, здоровья населения, прав и свобод других лиц.
    Никто не может пользоваться преимуществами и привилегиями, противоречащими закону. (Статья 23)

Limitations and/or Derogations
  • English

    The exercise of the rights and freedoms of the individual enshrined in this Constitution may be suspended only in conditions of state of emergency or martial law in the manner and within the limits determined by the Constitution and the law.
    In the exercise of special measures during a state of emergency, the rights provided for in Article 24, part three of Article 25, Articles 26 and 31 of the Constitution may not be restricted. (Art. 63)

  • Belarusian

    Ажыццяўленне прадугледжаных гэтай Канстытуцыяй правоў і свабод асобы можа быць прыпынена толькі ва ўмовах надзвычайнага або ваеннага становішча ў парадку і межах, вызначаных Канстытуцыяй і законам.
    Пры ажыццяўленні асобых мер у перыяд надзвычайнага становішча не могуць абмяжоўвацца правы, прадугледжаныя ў артыкуле 24, частцы трэцяй артыкула 25, артыкулах 26, 31 Канстытуцыі. (Артыкул 63)

  • Russian

    Осуществление предусмотренных настоящей Конституцией прав и свобод личности может быть приостановлено только в условиях чрезвычайного или военного положения в порядке и пределах, определенных Конституцией и законом.
    При осуществлении особых мер в период чрезвычайного положения не могут ограничиваться права, предусмотренные в статье 24, части третьей статьи 25, статьях 26, 31 Конституции. (Статья 63)

Marriage and Family Life
  • English

    Marriage as the union of a woman and a man, the family, maternity, paternity and childhood shall be protected by the State.
    A woman and a man, on reaching marriageable age, have the right to marry voluntarily and to create a family. Spouses have equal rights in marriage and family.
    Parents or persons in loco parentis have the right and the duty to bring up their children, care for their health, development and education, prepare them for socially useful work, instil in them a culture of respect for the law and for the historical and national traditions of Belarus. ... Children are obliged to take care of and assist their parents and persons in loco parentis.
    The state provides support for families with children, orphans and children left without parental care.
    The state ensures the priority of raising children within the family. Children may be separated from their family against the will of their parents and other persons in loco parentis only based on a court order if the parents or other persons in loco parentis fail to fulfil their obligations.
    … (Art. 32)

  • Belarusian

    Шлюб як саюз жанчыны і мужчыны, сям’я, мацярынства, бацькоўства і дзяцінства знаходзяцца пад абаронай дзяржавы.
    Жанчына і мужчына па дасягненні шлюбнага ўзросту маюць права на добраахвотнай аснове ўступіць у шлюб і стварыць сям’ю. Сужэнцы маюць роўныя правы ў шлюбе і сям’і.
    Бацькі або асобы, якія іх замяняюць, маюць права і абавязаны выхоўваць дзяцей, клапаціцца аб іх здароўі, развіцці і навучанні, рыхтаваць да грамадска карыснай працы, прывіваць культуру і павагу да законаў, гістарычных і нацыянальных традыцый Беларусі. ... Дзеці абавязаны клапаціцца пра бацькоў, а таксама пра асоб, якія іх замяняюць, і аказваць ім дапамогу.
    Дзяржава аказвае падтрымку сем’ям з дзецьмі, дзецям-сіротам і дзецям, якія засталіся без апекавання бацькоў.
    Дзяржава забяспечвае прыярытэт выхавання дзяцей у сям’і. Дзеці могуць быць аддзелены ад сваёй сям’і супраць волі бацькоў і іншых асоб, якія іх замяняюць, толькі на падставе рашэння суда, калі бацькі або іншыя асобы, якія іх замяняюць, не выконваюць сваіх абавязкаў.
    ... (Артыкул 32)

  • Russian

    Брак как союз женщины и мужчины, семья, материнство, отцовство и детство находятся под защитой государства.
    Женщина и мужчина по достижении брачного возраста имеют право на добровольной основе вступить в брак и создать семью. Супруги имеют равные права в браке и семье.
    Родители или лица, их заменяющие, имеют право и обязаны воспитывать детей, заботиться об их здоровье, развитии и обучении, готовить к общественно полезному труду, прививать культуру и уважение к законам, историческим и национальным традициям Беларуси. ... Дети обязаны заботиться о родителях, а также о лицах, их заменяющих, и оказывать им помощь.
    Государство оказывает поддержку семьям с детьми, детям-сиротам и детям, оставшимся без попечения родителей.
    Государство обеспечивает приоритет воспитания детей в семье. Дети могут быть отделены от своей семьи против воли родителей и других лиц, их заменяющих, только на основании решения суда, если родители или другие лица, их заменяющие, не выполняют своих обязанностей. 
    … (Статья 32)

Marriage and Family Life
  • English

    House of Representatives:

    2) considers draft laws on … marriage, family, children, motherhood, fatherhood, parenthood, education,
    … (Art. 97)

  • Belarusian

    Палата прадстаўнікоў:

    2) разглядае праекты законаў, у тым ліку … аб шлюбе, сям’і, дзяцінстве, мацярынстве, бацькоўстве, выхаванні, адукацыі
    … (Артыкул 97)

  • Russian

    Палата представителей:

    2) рассматривает проекты законов, в том числе … о браке, семье, детстве, материнстве, отцовстве, воспитании, образовании
    … (Статья 97)

Minorities
  • English

    The State shall regulate relations between social, national and other communities based on the principles of equality before the law and respect for their rights and interests.
    … (Art. 14)

  • Belarusian

    Дзяржава рэгулюе адносіны паміж сацыяльнымі, нацыянальнымі і іншымі супольнасцямі на аснове прынцыпаў роўнасці перад законам, павагі іх правоў і інтарэсаў.
    … (Артыкул 14)

  • Russian

    Государство регулирует отношения между социальными, национальными и другими общностями на основе принципов равенства перед законом, уважения их прав и интересов.
    … (Статья 14)

Minorities
  • English

    The State is responsible for the preservation of the historical, cultural and spiritual heritage and the free development of the cultures of all national communities residing in the Republic of Belarus.
    ... (Art. 15)

  • Belarusian

    Дзяржава адказная за захаванне гісторыка-культурнай і духоўнай спадчыны, свабоднае развіццё культур усіх нацыянальных супольнасцей, якія пражываюць у Рэспубліцы Беларусь.
    ... (Артыкул 15)

  • Russian

    Государство ответственно за сохранение историко-культурного и духовного наследия, свободное развитие культур всех национальных общностей, проживающих в Республике Беларусь.
    ... (Статья 15)

Minorities
  • English

    Everyone shall have the right to maintain his national identity and no one shall be compelled to determine and declare his national identity.
    Insult to national dignity is punishable under the law.
    Everyone shall have the right to use his or her mother tongue and choose the language of communication. The state shall guarantee, in accordance with the law, the freedom to choose the language of upbringing and education. (Art. 50)

  • Belarusian

    Кожны мае права захоўваць сваю нацыянальную прыналежнасць, таксама як ніхто не можа быць прымушаны да вызначэння і ўказання нацыянальнай прыналежнасці.
    Знявага нацыянальнай годнасці караецца згодна з законам.
    Кожны мае права карыстацца роднай мовай, выбіраць мову зносін. Дзяржава гарантуе ў адпаведнасці з законам свабоду выбару мовы выхавання і навучання. (Артыкул 50)

  • Russian

    Каждый имеет право сохранять свою национальную принадлежность, равно как никто не может быть принужден к определению и указанию национальной принадлежности.
    Оскорбление национального достоинства преследуется согласно закону.
    Каждый имеет право пользоваться родным языком, выбирать язык общения. Государство гарантирует в соответствии с законом свободу выбора языка воспитания и обучения. (Статья 50)

Minorities
  • English

    House of Representatives:

    2) considers draft laws … on the rights of national minorities
    … (Art. 97)

  • Belarusian

    Палата прадстаўнікоў:

    2) разглядае праекты законаў, у тым ліку … аб правах нацыянальных меншасцей
    … (Артыкул 97)

  • Russian

    Палата представителей:

    2) рассматривает проекты законов, в том числе … о правах национальных меньшинств
    … (Статья 97)

Participation in Public Life and Institutions
  • English


    Women and men shall be ensured equal opportunities in education and training, in employment and promotion, in social, political, cultural and other spheres of activity, as well as the creation of conditions for the protection of their work and health. (Art. 32)

  • Belarusian


    Жанчынам і мужчынам забяспечваецца прадастаўленне роўных магчымасцей у атрыманні адукацыі і прафесійнай падрыхтоўцы, у працы і вылучэнні па службе (рабоце), у грамадска-палітычнай, культурнай і іншых сферах дзейнасці, а таксама стварэнне ўмоў для аховы іх працы і здароўя. (Артыкул 32)

  • Russian


    Женщинам и мужчинам обеспечивается предоставление равных возможностей в получении образования и профессиональной подготовке, в труде и продвижении по службе (работе), в общественно-политической, культурной и других сферах деятельности, а также создание условий для охраны их труда и здоровья. (Статья 32)

Participation in Public Life and Institutions
  • English

    Citizens of the Republic of Belarus shall have the right to participate in public affairs both directly and through freely elected representatives.
    The direct participation of citizens in the management of the affairs of society and the State is ensured by holding referendums, discussing draft laws, other normative legal acts and issues of national and local importance, and by other means defined by law.
    In accordance with the procedure established by law, citizens of the Republic of Belarus take part in the discussion of questions of state and public life at national and local assemblies. (Art. 37)

  • Belarusian

    Грамадзяне Рэспублікі Беларусь маюць права ўдзельнічаць у вырашэнні дзяржаўных спраў як непасрэдна, так і праз свабодна выбранных прадстаўнікоў.
    Непасрэдны ўдзел грамадзян у кіраванні справамі грамадства і дзяржавы забяспечваецца правядзеннем рэферэндумаў, абмеркаваннем праектаў законаў, іншых нарматыўных прававых актаў і пытанняў рэспубліканскага і мясцовага значэння, іншымі вызначанымі законам спосабамі.
    У парадку, устаноўленым заканадаўствам, грамадзяне Рэспублікі Беларусь прымаюць удзел у абмеркаванні пытанняў дзяржаўнага і грамадскага жыцця на рэспубліканскіх і мясцовых сходах. (Артыкул 37)

  • Russian

    Граждане Республики Беларусь имеют право участвовать в решении государственных дел как непосредственно, так и через свободно избранных представителей.
    Непосредственное участие граждан в управлении делами общества и государства обеспечивается проведением референдумов, обсуждением проектов законов, иных нормативных правовых актов и вопросов республиканского и местного значения, другими определенными законом способами.
    В порядке, установленном законодательством, граждане Республики Беларусь принимают участие в обсуждении вопросов государственной и общественной жизни на республиканских и местных собраниях. (Статья 37)

Participation in Public Life and Institutions
  • English

    Citizens of the Republic of Belarus, in accordance with their abilities, professional training shall have the right of equal access to any public office. (Art. 39)

  • Belarusian

    Грамадзяне Рэспублікі Беларусь у адпаведнасці са сваімі здольнасцямі, прафесійнай падрыхтоўкай маюць права роўнага доступу да любых пасад у дзяржаўных органах. (Артыкул 39)

  • Russian

    Граждане Республики Беларусь в соответствии со своими способностями, профессиональной подготовкой имеют право равного доступа к любым должностям в государственных органах. (Статья 39)

Political Rights and Association
  • English

    Everyone shall have the right to freedom of association.
    Citizens have the right to form political parties and other public associations and to participate in their activities in order to pursue and satisfy their political, social, economic, cultural and other interests.
    … (Art. 36)

  • Belarusian

    Кожны мае права на свабоду аб’яднанняў.
    Грамадзяне для ажыццяўлення і задавальнення палітычных, сацыяльных, эканамічных, культурных і іншых інтарэсаў маюць права на стварэнне палітычных партый і іншых грамадскіх аб’яднанняў, удзел у іх дзейнасці.
    ... (Артыкул 36)

  • Russian

    Каждый имеет право на свободу объединений.
    Граждане для осуществления и удовлетворения политических, социальных, экономических, культурных и иных интересов имеют право на создание политических партий и других общественных объединений, участие в их деятельности.
    … (Статья 36)

Political Rights and Association
  • English

    Citizens of the Republic of Belarus shall have the right to participate in public affairs both directly and through freely elected representatives.
    The direct participation of citizens in the management of the affairs of society and the State is ensured by holding referendums, discussing draft laws, other normative legal acts and issues of national and local importance, and by other means defined by law.
    … (Art. 37)

  • Belarusian

    Грамадзяне Рэспублікі Беларусь маюць права ўдзельнічаць у вырашэнні дзяржаўных спраў як непасрэдна, так і праз свабодна выбранных прадстаўнікоў.
    Непасрэдны ўдзел грамадзян у кіраванні справамі грамадства і дзяржавы забяспечваецца правядзеннем рэферэндумаў, абмеркаваннем праектаў законаў і пытанняў рэспубліканскага і мясцовага значэння, іншымі вызначанымі законам спосабамі.
    … (Артыкул 37)

  • Russian

    Граждане Республики Беларусь имеют право участвовать в решении государственных дел как непосредственно, так и через свободно избранных представителей.
    Непосредственное участие граждан в управлении делами общества и государства обеспечивается проведением референдумов, обсуждением проектов законов и вопросов республиканского и местного значения, другими определенными законом способами.
    ... (Статья 37)

Political Rights and Association
  • English

    Citizens of the Republic of Belarus shall have the right to elect freely and be elected to state bodies on the basis of universal, equal, direct or indirect suffrage by secret ballot. (Art. 38)

  • Belarusian

    Грамадзяне Рэспублікі Беларусь маюць права свабодна выбіраць і быць выбранымі ў дзяржаўныя органы на аснове ўсеагульнага, роўнага, прамога або ўскоснага выбарчага права пры тайным галасаванні. (Артыкул 38)

  • Russian

    Граждане Республики Беларусь имеют право свободно избирать и быть избранными в государственные органы на основе всеобщего, равного, прямого или косвенного избирательного права при тайном голосовании. (Статья 38)

Political Rights and Association
  • English

    Elections of deputies and other persons elected to public office by the people shall be universal: citizens of the Republic of Belarus who have reached the age of 18 have the right to vote.
    … (Art. 64)

  • Belarusian

    Выбары дэпутатаў і іншых асоб, якія выбіраюцца на дзяржаўныя пасады народам, з’яўляюцца ўсеагульнымі: права выбіраць маюць грамадзяне Рэспублікі Беларусь, якія дасягнулі 18 гадоў.
    … (Артыкул 64)

  • Russian

    Выборы депутатов и других лиц, избираемых на государственные должности народом, являются всеобщими: право избирать имеют граждане Республики Беларусь, достигшие 18 лет.
    … (Статья 64)

Political Rights and Association
  • English

    Referendums shall be held by universal, free, equal, and secret ballot.
    Citizens of the Republic of Belarus who have the right to vote participate in referendums. (Art. 76)

  • Belarusian

    Рэферэндумы праводзяцца шляхам усеагульнага, свабоднага, роўнага і тайнага галасавання.
    У рэферэндумах удзельнічаюць грамадзяне Рэспублікі Беларусь, якія валодаюць выбарчым правам. (Артыкул 76)

  • Russian

    Референдумы проводятся путем всеобщего, свободного, равного и тайного голосования.
    В референдумах участвуют граждане Республики Беларусь, обладающие избирательным правом. (Статья 76)

Political Parties
  • English

    The political parties and other public associations, acting within the framework of the Constitution and the laws of the Republic of Belarus, shall promote the realisation and protection of the rights, freedoms and interests of a person and a citizen.
    Political parties and other public associations have the right to use the state media according to the procedures determined by law.
    The establishment and activities of political parties, as well as other public associations aimed at changing the constitutional order by force; or conducting propaganda for war, social, national, religious and racial enmity shall be prohibited. (Art. 5)

  • Belarusian

    Палітычныя партыі, іншыя грамадскія аб’яднанні, дзейнічаючы ў рамках Канстытуцыі і законаў Рэспублікі Беларусь, садзейнічаюць рэалізацыі і абароне правоў, свабод і інтарэсаў чалавека і грамадзяніна.
    Палітычныя партыі і іншыя грамадскія аб’яднанні маюць права карыстацца дзяржаўнымі сродкамі масавай інфармацыі ў парадку, вызначаным заканадаўствам.
    Забараняецца стварэнне і дзейнасць палітычных партый, а таксама іншых грамадскіх аб’яднанняў, якія маюць на мэце гвалтоўнае змяненне канстытуцыйнага ладу ці вядуць прапаганду вайны, сацыяльнай, нацыянальнай, рэлігійнай і расавай варожасці. (Артыкул 5)

  • Russian

    Политические партии, другие общественные объединения, действуя в рамках Конституции и законов Республики Беларусь, содействуют реализации и защите прав, свобод и интересов человека и гражданина.
    Политические партии и другие общественные объединения имеют право пользоваться государственными средствами массовой информации в порядке, определенном законодательством.
    Запрещается создание и деятельность политических партий, а равно других общественных объединений, имеющих целью насильственное изменение конституционного строя либо ведущих пропаганду войны, социальной, национальной, религиозной и расовой вражды. (Статья 5)

Political Parties
  • English

    ...
    Citizens have the right to form political parties and other public associations and to participate in their activities in order to pursue and satisfy their political, social, economic, cultural and other interests.
    Political parties and other public associations shall be established and act in accordance with the law.
    Judges, prosecutors, employees of the State Control Committee, paramilitary organisations and members of the armed forces may not be members of political parties. (Art. 36)

  • Belarusian

    ...
    Грамадзяне для ажыццяўлення і задавальнення палітычных, сацыяльных, эканамічных, культурных і іншых інтарэсаў маюць права на стварэнне палітычных партый і іншых грамадскіх аб’яднанняў, удзел у іх дзейнасці.
    Палітычныя партыі і іншыя грамадскія аб’яднанні ствараюцца і дзейнічаюць у адпаведнасці з законам.
    Суддзі, пракурорскія работнікі, супрацоўнікі Камітэта дзяржаўнага кантролю, ваенізаваных арганізацый, ваеннаслужачыя не могуць быць членамі палітычных партый. (Артыкул 36)

  • Russian

    ...
    Граждане для осуществления и удовлетворения политических, социальных, экономических, культурных и иных интересов имеют право на создание политических партий и других общественных объединений, участие в их деятельности.
    Политические партии и другие общественные объединения создаются и действуют в соответствии с законом.
    Судьи, прокурорские работники, сотрудники Комитета государственного контроля, военизированных организаций, военнослужащие не могут быть членами политических партий. (Статья 36)

Electoral Bodies
  • English

    Elections shall be administered by the election commissions, unless otherwise provided in the Constitution.
    The system of electoral commissions is headed by the Central Election Commission. The Central Election Commission organizes elections of the President, delegates to the All-Belarusian People's Assembly, members of the House of Representatives and members of the Council of the Republic, deputies of local Councils of Deputies, holds republican referendums, exercises control over the execution of the legislation on elections and referendums, and exercises other powers prescribed by law.
    … (Art. 71)

  • Belarusian

    Правядзенне выбараў забяспечваюць выбарчыя камісіі, калі іншае не прадугледжана Канстытуцыяй.
    Сістэму выбарчых камісій узначальвае Цэнтральная выбарчая камісія. Цэнтральная выбарчая камісія арганізуе выбары Прэзідэнта, дэлегатаў Усебеларускага народнага сходу, дэпутатаў Палаты прадстаўнікоў і членаў Савета Рэспублікі, дэпутатаў мясцовых Саветаў дэпутатаў, правядзенне рэспубліканскіх рэферэндумаў, ажыццяўляе кантроль за выкананнем заканадаўства аб выбарах і рэферэндуме, а таксама іншыя паўнамоцтвы, устаноўленыя законам. 
    … (Артыкул 71)

  • Russian

    Проведение выборов обеспечивают избирательные комиссии, если иное не предусмотрено Конституцией.
    Систему избирательных комиссий возглавляет Центральная избирательная комиссия. Центральная избирательная комиссия организует выборы Президента, делегатов Всебелорусского народного собрания, депутатов Палаты представителей и членов Совета Республики, депутатов местных Советов депутатов, проведение республиканских референдумов, осуществляет контроль за исполнением законодательства о выборах и референдуме, а также иные полномочия, установленные законом.
    … (Статья 71)

Head of State
  • English

    The President of the Republic of Belarus shall be the Head of State, the guarantor of the Constitution of the Republic of Belarus, human and citizen's rights and freedoms.
    … (Art. 79)

  • Belarusian

    Прэзідэнт Рэспублікі Беларусь з’яўляецца Кіраўніком дзяржавы, гарантам Канстытуцыі Рэспублікі Беларусь, правоў і свабод чалавека і грамадзяніна.
    … (Артыкул 79)

  • Russian

    Президент Республики Беларусь является Главой государства, гарантом Конституции Республики Беларусь, прав и свобод человека и гражданина.
    … (Статья 79)

Head of State
  • English

    A citizen of the Republic of Belarus by birth, not younger than 40 years of age, who is eligible to vote, has been permanently resident in the Republic of Belarus for at least 20 years immediately prior to the election, and who has not previously held a foreign citizenship or residence permit or other document of a foreign state entitling him to privileges and other advantages may be elected President. (Art. 80)

  • Belarusian

    Прэзідэнтам можа быць выбраны грамадзянін Рэспублікі Беларусь па нараджэнні, не маладзейшы за 40 гадоў, які валодае выбарчым правам, пастаянна пражывае ў Рэспубліцы Беларусь не менш за 20 гадоў непасрэдна перад выбарамі, не мае і не меў раней грамадзянства замежнай дзяржавы або віда на жыхарства ці іншага дакумента замежнай дзяржавы, што дае права на льготы і іншыя перавагі. (Артыкул 80)

  • Russian

    Президентом может быть избран гражданин Республики Беларусь по рождению, не моложе 40 лет, обладающий избирательным правом, постоянно проживающий в Республике Беларусь не менее 20 лет непосредственно перед выборами, не имеющий и не имевший ранее гражданства иностранного государства либо вида на жительство или иного документа иностранного государства, дающего право на льготы и другие преимущества. (Статья 80)

Head of State
  • English

    The President shall be elected directly by the people of the Republic of Belarus for a term of five years by universal, free, equal and direct suffrage by secret ballot.
    … (Art. 81)

  • Belarusian

    Прэзідэнт выбіраецца на пяць гадоў непасрэдна народам Рэспублікі Беларусь на аснове ўсеагульнага, свабоднага, роўнага і прамога выбарчага права пры тайным галасаванні.
    … (Артыкул 81)

  • Russian

    Президент избирается на пять лет непосредственно народом Республики Беларусь на основе всеобщего, свободного, равного и прямого избирательного права при тайном голосовании.
    … (Статья 81)

Government
  • English

    The President of the Republic of Belarus shall:

    6) with the prior approval of the House of Representatives, appoint the Prime Minister;
    7) determine the structure of the Government of the Republic of Belarus, appoint and dismiss Deputy Prime Ministers, ministers and other members of the Government, 
    … (Art. 84)

  • Belarusian

    Прэзідэнт Рэспублікі Беларусь:

    6. з папярэдняй згоды Палаты прадстаўнікоў назначае на пасаду Прэм’ер-міністра;
    7. вызначае структуру Урада Рэспублікі Беларусь, назначае на пасаду і вызваляе ад пасады намеснікаў Прэм’ер-міністра, міністраў і іншых членаў Урада,
    ... (Артыкул 84)

  • Russian

    Президент Республики Беларусь:

    6. с предварительного согласия Палаты представителей назначает на должность Премьер-министра; 
    7. определяет структуру Правительства Республики Беларусь, назначает на должность и освобождает от должности заместителей Премьер-министра, министров и других членов Правительства,
    … (Статья 84)

Government
  • English

    Executive power in the Republic of Belarus is exercised by the Government - the Council of Ministers of the Republic of Belarus is the central body of state administration.

    The Government of the Republic of Belarus consists of the Prime Minister, his deputies and ministers. The Government may also include heads of other state bodies and organisations.
    The Prime Minister shall be appointed by the President of the Republic of Belarus with the prior consent of the House of Representatives.
    … (Art. 106)

  • Belarusian

    Выканаўчую ўладу ў Рэспубліцы Беларусь ажыццяўляе Урад — Савет Міністраў Рэспублікі Беларусь — цэнтральны орган дзяржаўнага кіравання.

    Урад Рэспублікі Беларусь складаецца з Прэм’ер-міністра, яго намеснікаў і міністраў. У склад Урада могуць уваходзіць і кіраўнікі іншых дзяржаўных органаў і арганізацый.
    Прэм’ер-міністр назначаецца Прэзідэнтам Рэспублікі Беларусь са згоды Палаты прадстаўнікоў.
    … (Артыкул 106)

  • Russian

    Исполнительную власть в Республике Беларусь осуществляет Правительство – Совет Министров Республики Беларусь – центральный орган государственного управления.

    Правительство Республики Беларусь состоит из Премьер-министра, его заместителей и министров. В состав Правительства могут входить и руководители других государственных органов и организаций.
    Премьер-министр назначается Президентом Республики Беларусь с согласия Палаты представителей.
    … (Статья 106)

Legislature
  • English

    The All-Belarusian People's Assembly is the highest representative body of the people's power of the Republic of Belarus which determines the strategic directions of the development for society and the state, that ensures the inviolability of the constitutional system, the continuity of generations and civil accord. (Art. 891)

  • Belarusian

    Усебеларускі народны сход – найвышэйшы прадстаўнічы орган народаўладдзя Рэспублікі Беларусь, які вызначае стратэгічныя напрамкі развіцця грамадства і дзяржавы, забяспечвае непахіснасць канстытуцыйнага ладу, пераемнасць пакаленняў і грамадзянскую згоду. (Артыкул 891)

  • Russian

    Всебелорусское народное собрание – высший представительный орган народовластия Республики Беларусь, определяющий стратегические направления развития общества и государства, обеспечивающий незыблемость конституционного строя, преемственность поколений и гражданское согласие. (Статья 891)

Legislature
  • English

    The Parliament - National Assembly of the Republic of Belarus is the representative and legislative body of the Republic of Belarus.
    Parliament consists of two chambers, the House of Representatives and the Council of the Republic. (Art. 90)

  • Belarusian

    Парламент — Нацыянальны сход Рэспублікі Беларусь з’яўляецца прадстаўнічым і заканадаўчым органам Рэспублікі Беларусь.
    Парламент складаецца з дзвюх палат — Палаты прадстаўнікоў і Савета Рэспублікі. (Артыкул 90)

  • Russian

    Парламент – Национальное собрание Республики Беларусь является представительным и законодательным органом Республики Беларусь.
    Парламент состоит из двух палат – Палаты представителей и Совета Республики. (Статья 90)

Legislature
  • English

    The Composition ofthe House of Representativesis 110 deputies. The deputies of the House of Representatives shall be elected in accordance with the law based on universal, free, equal and direct suffrage by secret ballot.
    The Council of the Republic is a chamber of territorial representation. Eight members of the Council of the Republic are elected from each region and the city of Minsk by secret ballot at meetings of deputies of local councils of deputies of the basic level of each region and the city of Minsk. Eight members of the Council of the Republic are appointed by the President of the Republic of Belarus.
    … (Art. 91)

  • Belarusian

    Склад Палаты прадстаўнікоў — 110 дэпутатаў. Выбранне дэпутатаў Палаты прадстаўнікоў ажыццяўляецца ў адпаведнасці з законам на аснове ўсеагульнага, свабоднага, роўнага, прамога выбарчага права пры тайным галасаванні.
    Савет Рэспублікі з’яўляецца палатай тэрытарыяльнага прадстаўніцтва. Ад кожнай вобласці і горада Мінска тайным галасаваннем выбіраюцца на пасяджэннях дэпутатаў мясцовых Саветаў дэпутатаў базавага ўзроўню кожнай вобласці і горада Мінска па восем членаў Савета Рэспублікі. Восем членаў Савета Рэспублікі назначаюцца Прэзідэнтам Рэспублікі Беларусь.
    … (Артыкул 91)

  • Russian

    Состав Палаты представителей – 110 депутатов. Избрание депутатов Палаты представителей осуществляется в соответствии с законом на основе всеобщего, свободного, равного, прямого избирательного права при тайном голосовании.
    Совет Республики является палатой территориального представительства. От каждой области и города Минска тайным голосованием избираются на заседаниях депутатов местных Советов депутатов базового уровня каждой области и города Минска по восемь членов Совета Республики. Восемь членов Совета Республики назначаются Президентом Республики Беларусь.
    … (Статья 91)

Legislature
  • English

    A citizen of the Republic of Belarus who has reached the age of 21 may be a deputy of the House of Representatives.
    A member of the Council of the Republic may be a citizen of the Republic of Belarus who has reached the age of 30 and has lived in the territory of the respective region or the city of Minsk for at least five years.
    … (Art. 92)

  • Belarusian

    Дэпутатам Палаты прадстаўнікоў можа быць грамадзянін Рэспублікі Беларусь, які дасягнуў 21 года.
    Членам Савета Рэспублікі можа быць грамадзянін Рэспублікі Беларусь, які дасягнуў 30 гадоў і пражыў на тэрыторыі адпаведнай вобласці, горада Мінска не менш як пяць гадоў.
    … (Артыкул 92)

  • Russian

    Депутатом Палаты представителей может быть гражданин Республики Беларусь, достигший 21 года.
    Членом Совета Республики может быть гражданин Республики Беларусь, достигший 30 лет и проживший на территории соответствующей области, города Минска не менее пяти лет.
    ... (Статья 92)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    Property may be public and private.
    The state grants everyone equal rights to conduct economic and other activities, except for those prohibited by law, and shall guarantee equal protection and equal conditions for the development of all forms of property.
    … (Art. 13)

  • Belarusian

    Уласнасць можа быць дзяржаўнай і прыватнай.
    Дзяржава надае ўсім роўныя правы для ажыццяўлення гаспадарчай і іншай дзейнасці, акрамя забароненай законам, і гарантуе роўную абарону і роўныя ўмовы для развіцця ўсіх форм уласнасці.
    … (Артыкул 13)

  • Russian

    Собственность может быть государственной и частной.
    Государство предоставляет всем равные права для осуществления хозяйственной и иной деятельности, кроме запрещенной законом, и гарантирует равную защиту и равные условия для развития всех форм собственности.
    ... (Статья 13)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    The State shall guarantee everyone the right to property and shall facilitate its acquisition.
    The owner has the right to own, use and dispose of property both individually and jointly with others. The inviolability of property and the right to inherit it shall be protected by law.
    Legally acquired property is protected by the state.
    … (Art. 44)

  • Belarusian

    Дзяржава гарантуе кожнаму права ўласнасці і садзейнічае яе набыццю.
    Уласнік мае права валодаць, карыстацца і распараджацца маёмасцю як аднаасобна, так і сумесна з іншымі асобамі. Недатыкальнасць уласнасці, права яе атрымання ў спадчыну ахоўваюцца законам.
    Уласнасць, набытая законным спосабам, абараняецца дзяржавай.
    … (Артыкул 44)

  • Russian

    Государство гарантирует каждому право собственности и содействует ее приобретению.
    Собственник имеет право владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом как единолично, так и совместно с другими лицами. Неприкосновенность собственности, право ее наследования охраняются законом.
    Собственность, приобретенная законным способом, защищается государством.
    ... (Статья 44)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    House of Representatives:

    2) considers draft laws ... on the principles of the implementation of property relations;
    … (Art. 97)

  • Belarusian

    Палата прадстаўнікоў:

    2) разглядае праекты законаў, у тым ліку … аб прынцыпах ажыццяўлення адносін уласнасці
    … (Артыкул 97)

  • Russian

    Палата представителей:

    2) рассматривает проекты законов, в том числе … о принципах осуществления отношений собственности
    … (Статья 97)

Protection from Violence
  • English


    The establishment and activities of political parties, as well as other public associations aimed at changing the constitutional order by force; or conducting propaganda for war, social, national, religious and racial enmity shall be prohibited. (Art. 5)

  • Belarusian


    Забараняецца стварэнне і дзейнасць палітычных партый, а таксама іншых грамадскіх аб’яднанняў, якія маюць на мэце гвалтоўнае змяненне канстытуцыйнага ладу ці вядуць прапаганду вайны, сацыяльнай, нацыянальнай, рэлігійнай і расавай варожасці. (Артыкул 5)

  • Russian


    Запрещается создание и деятельность политических партий, а равно других общественных объединений, имеющих целью насильственное изменение конституционного строя либо ведущих пропаганду войны, социальной, национальной, религиозной и расовой вражды. (Статья 5)

Protection from Violence
  • English


    No one shall be subjected to torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or, without his or her consent, to medical or other experiments. (Art. 25)

  • Belarusian


    Ніхто не павінен падвяргацца катаванням, жорсткаму, бесчалавечнаму або зневажальнаму да яго годнасці абыходжанню ці пакаранню, а таксама без яго згоды падвяргацца медыцынскім або іншым доследам. (Артыкул 25)

  • Russian


    Никто не должен подвергаться пыткам, жестокому, бесчеловечному либо унижающему его достоинство обращению или наказанию, а также без его согласия подвергаться медицинским или иным опытам. (Статья 25)

Protection from Violence
  • English


    ... A child must not be subjected to cruel treatment or humiliation or to work which may be harmful to his/her physical, mental or moral development.
    … (Art. 32)

  • Belarusian


    ... Дзіця не павінна падвяргацца жорсткаму абыходжанню або знявазе, прыцягвацца да работ, якія могуць нанесці шкоду яго фізічнаму, разумоваму або маральнаму развіццю.
    … (Артыкул 32)

  • Russian


    ... Ребенок не должен подвергаться жестокому обращению или унижению, привлекаться к работам, которые могут нанести вред его физическому, умственному или нравственному развитию.
    … (Статья 32)

Protection from Violence
  • English


    Forced labour is prohibited, … (Art. 41)

  • Belarusian


    Прымусовая праца забараняецца, … (Артыкул 41)

  • Russian


    Принудительный труд запрещается, … (Статья 41)

Public Institutions and Services
  • English


    Everyone has the right to a decent standard of living, including adequate food, clothing, housing and the continuous improvement of the conditions necessary for this.
    … (Art. 21)

  • Belarusian


    Кожны мае права на годны ўзровень жыцця, уключаючы дастатковае харчаванне, адзенне, жыллё і пастаяннае паляпшэнне неабходных для гэтага ўмоў.
    … (Артыкул 21)

  • Russian


    Каждый имеет право на достойный уровень жизни, включая достаточное питание, одежду, жилье и постоянное улучшение необходимых для этого условий.
    … (Статья 21)

Public Institutions and Services
  • English

    Marriage as the union of a woman and a man, the family, maternity, paternity and childhood shall be protected by the State.

    The state provides support for families with children, orphans and children left without parental care.
    ...
    Women and men shall be ensured equal opportunities in education and training, in employment and promotion, in social, political, cultural and other spheres of activity, as well as the creation of conditions for the protection of their work and health. (Art. 32)

  • Belarusian

    Шлюб як саюз жанчыны і мужчыны, сям’я, мацярынства, бацькоўства і дзяцінства знаходзяцца пад абаронай дзяржавы.

    Дзяржава аказвае падтрымку сем’ям з дзецьмі, дзецям-сіротам і дзецям, якія засталіся без апекавання бацькоў.
    ...
    Жанчынам і мужчынам забяспечваецца прадастаўленне роўных магчымасцей у атрыманні адукацыі і прафесійнай падрыхтоўцы, у працы і вылучэнні па службе (рабоце), у грамадска-палітычнай, культурнай і іншых сферах дзейнасці, а таксама стварэнне ўмоў для аховы іх працы і здароўя. (Артыкул 32)

  • Russian

    Брак как союз женщины и мужчины, семья, материнство, отцовство и детство находятся под защитой государства.

    Государство оказывает поддержку семьям с детьми, детям-сиротам и детям, оставшимся без попечения родителей. 
    ...
    Женщинам и мужчинам обеспечивается предоставление равных возможностей в получении образования и профессиональной подготовке, в труде и продвижении по службе (работе), в общественно-политической, культурной и других сферах деятельности, а также создание условий для охраны их труда и здоровья. (Статья 32)

Public Institutions and Services
  • English

    Citizens of the Republic of Belarus shall be guaranteed the right to social security on the basis of age, in the event of illness, disability, loss of capacity to work, loss of a breadwinner and in other cases provided for by law.
    … (Art. 47)

  • Belarusian

    Грамадзянам Рэспублікі Беларусь гарантуецца права на сацыяльнае забеспячэнне па ўзросце, у выпадку хваробы, інваліднасці, страты працаздольнасці, страты карміцеля і ў іншых выпадках, прадугледжаных законам.
    … (Артыкул 47)

  • Russian

    Гражданам Республики Беларусь гарантируется право на социальное обеспечение по возрасту, в случае болезни, инвалидности, утраты трудоспособности, потери кормильца и в других случаях, предусмотренных законом.
    … (Статья 47)

Sexual Orientation and Gender Identity
  • English

    Marriage as the union of a woman and a man, the family, maternity, paternity and childhood shall be protected by the State.
    A woman and a man, on reaching marriageable age, have the right to marry voluntarily and to create a family.
    ... (Art. 32)

  • Belarusian

    Шлюб як саюз жанчыны і мужчыны, сям’я, мацярынства, бацькоўства і дзяцінства знаходзяцца пад абаронай дзяржавы.
    Жанчына і мужчына па дасягненні шлюбнага ўзросту маюць права на добраахвотнай аснове ўступіць у шлюб і стварыць сям’ю.
    ... (Артыкул 32)

  • Russian

    Брак как союз женщины и мужчины, семья, материнство, отцовство и детство находятся под защитой государства.
    Женщина и мужчина по достижении брачного возраста имеют право на добровольной основе вступить в брак и создать семью.
    ... (Статья 32)

Status of the Constitution
  • English


    adopt this Constitution, the Basic Law of the Republic of Belarus. (Preamble)

  • Belarusian


    прымаем гэтую Канстытуцыю — Асноўны Закон Рэспублікі Беларусь. (прэамбула)

  • Russian


    принимаем настоящую Конституцию – Основной Закон Республики Беларусь. (преамбула)

Status of the Constitution
  • English

    The Republic of Belarus shall be governed by the principle of the rule of law.
    The Constitution has supreme legal force and direct effect on the entire territory of the Republic of Belarus. Other legal acts are issued on the basis of and in accordance with the Constitution.
    The State, all its organs and officials, organisations and citizens shall act within the limits of the Constitution and the laws adopted in accordance therewith.
    Legal acts or individual provisions thereof which are deemed under procedure specified in law to be contrary to the provisions of the Constitution have no legal force.
    … (Art. 7)

  • Belarusian

    У Рэспубліцы Беларусь устанаўліваецца прынцып вяршэнства права.
    Канстытуцыя мае найвышэйшую юрыдычную сілу і прамое дзеянне на ўсёй тэрыторыі Рэспублікі Беларусь. Іншыя прававыя акты выдаюцца на аснове і ў адпаведнасці з Канстытуцыяй.
    Дзяржава, усе яе органы і службовыя асобы, арганізацыі і грамадзяне дзейнічаюць у межах Канстытуцыі і прынятых у адпаведнасці з ёю актаў заканадаўства.
    Прававыя акты або іх асобныя палажэнні, прызнаныя ва ўстаноўленым законам парадку супярэчнымі з палажэннямі Канстытуцыі, не маюць юрыдычнай сілы. 
    ... (Артыкул 7)

  • Russian

    В Республике Беларусь устанавливается принцип верховенства права.
    Конституция имеет высшую юридическую силу и прямое действие на всей территории Республики Беларусь. Иные правовые акты издаются на основе и в соответствии с Конституцией.
    Государство, все его органы и должностные лица, организации и граждане действуют в пределах Конституции и принятых в соответствии с ней актов законодательства.
    Правовые акты или их отдельные положения, признанные в установленном законом порядке противоречащими положениям Конституции, не имеют юридической силы. 
    ... (Статья 7)

Status of the Constitution
  • English


    The conclusion of international treaties that are contrary to the Constitution shall not be permitted. (Art. 8)

  • Belarusian


    Не дапускаецца заключэнне міжнародных дагавораў, якія супярэчаць Канстытуцыі. (Артыкул 8)

  • Russian


    Не допускается заключение международных договоров, которые противоречат Конституции. (Статья 8)

Status of the Constitution
  • English

    Everyone who is in the territory of the Republic of Belarus shall be obliged to observe its Constitution, laws and to respect the state symbols and national traditions of Belarus. (Art. 52)

  • Belarusian

    Кожны, хто знаходзіцца на тэрыторыі Рэспублікі Беларусь, абавязаны выконваць яе Канстытуцыю, законы і паважаць дзяржаўныя сімвалы і нацыянальныя традыцыі Беларусі. (Артыкул 52)

  • Russian

    Каждый, кто находится на территории Республики Беларусь, обязан соблюдать ее Конституцию, законы и уважать государственные символы и национальные традиции Беларуси. (Статья 52)

Status of the Constitution
  • English

    Laws, presidential decrees and other acts in force before the entry into force of amendments and additions to the Constitution shall be applied to the extent that they do not contradict the Constitution.
    ... (Art. 142)

  • Belarusian

    Законы, указы Прэзідэнта і іншыя акты, што дзейнічалі да ўступлення ў сілу змяненняў і дапаўненняў Канстытуцыі, прымяняюцца ў частцы, якая не супярэчыць Канстытуцыі.
    ... (Артыкул 142)

  • Russian

    Законы, указы Президента и другие акты, действовавшие до вступления в силу изменений и дополнений Конституции, применяются в части, не противоречащей Конституции.
    ... (Статья 142)

Status of International Law
  • English

    The Republic of Belarus recognises the supremacy of universally recognised principles of international law and shall ensure that laws comply with such principles.

    The conclusion of international treaties that are contrary to the Constitution shall not be permitted. (Art. 8)

  • Belarusian

    Рэспубліка Беларусь прызнае прыярытэт агульнапрызнаных прынцыпаў міжнароднага права і забяспечвае адпаведнасць ім заканадаўства.

    Не дапускаецца заключэнне міжнародных дагавораў, якія супярэчаць Канстытуцыі. (Артыкул 8)

  • Russian

    Республика Беларусь признает приоритет общепризнанных принципов международного права и обеспечивает соответствие им законодательства.

    Не допускается заключение международных договоров, которые противоречат Конституции. (Статья 8)

Status of International Law
  • English


    The state guarantees the rights and freedoms of the citizens of Belarus enshrined in the Constitution, laws and international obligations of the state. (Art. 21)

  • Belarusian


    Дзяржава гарантуе правы і свабоды грамадзян Беларусі, замацаваныя ў Канстытуцыі, законах і прадугледжаныя міжнароднымі абавязацельствамі дзяржавы. (Артыкул 21)

  • Russian


    Государство гарантирует права и свободы граждан Беларуси, закрепленные в Конституции, законах и предусмотренные международными обязательствами государства. (Статья 21)

Status of International Law
  • English

    Everyone shall have the right, in accordance with international treaties of the Republic of Belarus, to apply to international organisations for the protection of his rights and freedoms if all available domestic remedies have been exhausted. (Art. 61)

  • Belarusian

    Кожны мае права ў адпаведнасці з міжнароднымі дагаворамі Рэспублікі Беларусь звяртацца ў міжнародныя арганізацыі з мэтай абароны сваіх правоў і свабод, калі вычарпаны ўсе наяўныя ўнутрыдзяржаўныя сродкі прававой абароны. (Артыкул 61)

  • Russian

    Каждый вправе в соответствии с международными договорами Республики Беларусь обращаться в международные организации с целью защиты своих прав и свобод, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты. (Статья 61)

Status of International Law
  • English

    The Constitutional Court shall give opinions on proposals by the President, the Presidium of the All-Belarusian People's Assembly, the Chamber of Representatives, the Council of the Republic, the Supreme Court and the Council of Ministers:
    ...
    on the conformity with the Constitution of the international treaties of the Republic of Belarus which have not entered into force.
    … (Art. 1161)

  • Belarusian

    Канстытуцыйны Суд па прапановах Прэзідэнта, Прэзідыума Усебеларускага народнага сходу, Палаты прадстаўнікоў, Савета Рэспублікі, Вярхоўнага Суда, Савета Міністраў дае заключэнні:
    ...
    аб адпаведнасці Канстытуцыі міжнародных дагавораў Рэспублікі Беларусь, якія не ўступілі ў сілу.
    … (Артыкул 1161)

  • Russian

    Конституционный Суд по предложениям Президента, Президиума Всебелорусского народного собрания, Палаты представителей, Совета Республики, Верховного Суда, Совета Министров дает заключения:
    ...
    о соответствии Конституции не вступивших в силу международных договоров Республики Беларусь.
    … (Статья 1161)

Religious Law
  • English

    Religions and faiths are equal before the law.
    The relationships between the State and religious organizations are regulated by law, taking into account their influence on the formation of the spiritual, cultural and State traditions of the Belarusian people.
    … (Art. 16)

  • Belarusian

    Рэлігіі і веравызнанні роўныя перад законам.
    Узаемаадносіны дзяржавы і рэлігійных арганізацый рэгулююцца законам з улікам іх уплыву на фарміраванне духоўных, культурных і дзяржаўных традыцый беларускага народа.
    … (Артыкул 16)

  • Russian

    Религии и вероисповедания равны перед законом.
    Взаимоотношения государства и религиозных организаций регулируются законом с учетом их влияния на формирование духовных, культурных и государственных традиций белорусского народа.
    … (Статья 16)

Women’s Rights
  • English


    Women and men shall be ensured equal opportunities in education and training, in employment and promotion, in social, political, cultural and other spheres of activity, as well as the creation of conditions for the protection of their work and health. (Art. 32)

  • Belarusian


    Жанчынам і мужчынам забяспечваецца прадастаўленне роўных магчымасцей у атрыманні адукацыі і прафесійнай падрыхтоўцы, у працы і вылучэнні па службе (рабоце), у грамадска-палітычнай, культурнай і іншых сферах дзейнасці, а таксама стварэнне ўмоў для аховы іх працы і здароўя. (Артыкул 32)

  • Russian


    Женщинам и мужчинам обеспечивается предоставление равных возможностей в получении образования и профессиональной подготовке, в труде и продвижении по службе (работе), в общественно-политической, культурной и других сферах деятельности, а также создание условий для охраны их труда и здоровья. (Статья 32)

Links to all sites last visited 20 May 2024